Inhaltverzeichnis

1. Übersicht
2. Spenden
3. Download
4. Anleitung zum Patchvorgang
5. Credits
6. Screenshots
7. Textgegenüberstellung Japanisch/Englisch/Deutsch
8. Urheberrecht
9. Kontaktinfo
10. FAQs


1. Übersicht

Ich freue mich, euch meine deutsche Übersetzung des PS1-Spiels „Xenogears“ (1998; Square Electronic Arts LLC, nunmehr Square Enix, Inc.) präsentieren zu können.

Die wesentlichen Punkte:

2. Spenden

Sowohl die Übersetzung als auch der Betrieb dieses Servers kosten Zeit und Geld.
Ich bitte daher um eine kleine Zuwendung, falls dir meine Übersetzung oder mein YouTube-Kanal (mit dem ich keine Einnahmen mache!) gefällt, damit ich auch in Zukunft Inhalte wie diese zur Verfügung stellen kann.
Vielen Dank!

PayPal: https://www.paypal.me/Helsionium
Bitcoin: 1DxPGH8GNvbfh96fuYw92eympV3GRf7mAa

3. Download

DISC 1DISC 2
Download-LinksPatch für Disc 1
(Version 1.01)
Patch für Disc 2
(Version 1.01)
MD5-Prüfsumme
(USA-Originalversion)
110ECE1C6B0FDCD443DF340FA7DB30F4
(Dateigröße: 718.738.272 Bytes)
F942F416066A6473226B21A1504416F3
(Dateigröße: 688.700.880 Bytes)
MD5-Prüfsumme
(Patch-Dateien)
FA38C45AB9432DA58876FE4262F4A1CC
(Dateigröße: 41.310.748 Bytes)
DF9DEBC61F7BD68164BA850D817AFAAD
(Dateigröße: 111.922.867 Bytes)
MD5-Prüfsumme
(Gepatchte Version)
C45C3C6A1F2A017464FED2CD47993786
(Dateigröße: 718.517.184 Bytes)
928A5DB3FF75C29914DCB16AC32102EB
(Dateigröße: 724.218.432 Bytes)

Revisionen:

v1.01 – Bugfix-Release – 22.10.2017 v1.00 – Erstes Release – 14.10.2017

Bisher bekannte Fehler in Version 1.01
Sofern nur noch weitere kleinere Textfehler gefunden werden, werden diese bis Q1/Q2 2018 gesammelt und dann in einer finalen Version behoben.

4. Anleitung zum Patchvorgang

  1. Zunächst werden die Image-Dateien der USA-Originalversion benötigt. Fortgeschrittene Benutzer können anhand obenstehender Dateiparameter überprüfen, ob sie die richtigen Dateien besitzen.
    Abhängig von der Rechtslage am Ort des Downloaders können diese Dateien unter Umständen nur dann legal besessen werden, wenn ihr Besitzer auch den jeweiligen Original-Datenträger besitzt.
    Der Betreiber dieser Webseite übernimmt keinerlei Verantwortung für allfällige, von Downloadern dieses Patches begangenen Rechtsverletzungen.
  2. Außerdem wird das Programm xdelta UI benötigt. (Patch-Programme wie dieses verursachen oft Falschmeldungen von Antivirenprogrammen!)
    Damit das Programm ordnungsgemäß funktioniert, muss die Datei „xdelta.exe“ im gleichen Verzeichnis wie die Datei „xdeltaUI.exe“ liegen.
  3. Starte „xdeltaUI.exe“.
  4. Bleibe in der Registerkarte „Apply Patch“ und wähle nun von oben bis unten folgende Dateien aus:
    „Patch“: Die von dieser Seite heruntergeladene Patchdatei
    „Source File“: Das entsprechende Original-Image
    „Output File“: Ein beliebiger Dateiname (unter diesem Namen wird die gepatchte Version gespeichert)
  5. Wiederhole Schritt 4 für die jeweils andere CD.
Es wird empfohlen, die gepatchte Version mit einem Emulator zu spielen.
Version 1.01 sollte mit allen Emulatoren und echter Hardware kompatibel sein.
Ausführlich getestet wurde das Spiel aber nur mit ePSXe.

5. Credits

Autoren des Originals:
Tetsuya Takahashi, Spieldirektor und Konzeption der Handlung
Masato Kato, Autor des japanischen Skripts
Richard Honeywood und seine Mitarbeiter, Englische Übersetzung

Deutsche Übersetzung, Bildbearbeitung und alle technischen Arbeiten:
David „Helsionium“ Hell

Unterstützung beim Testen und Debuggen:
cloudZz
Pat86 von snes-projects.de

Mein besonderer Dank gilt:
Dem gesamten Team von Tetsuya Takahashi und Square für dieses wunderbare Spiel
Dem Team von SadNES cITy, ohne deren Dokumentation und Tools dieses Vorhaben nicht möglich gewesen wäre
kahran042 für die umfassenden Materialien über die japanische Namen und Bezeichnungen

6. Screenshots







7. Textgegenüberstellung Japanisch/Englisch/Deutsch

Komplettes Dialog-Skript (Maps und Kämpfe)
Charaktere
Ortsnamen
Items und Ausrüstungsgegenstände
Angriffe
Gegner
Angriffe der Gegner
Sonstige Begriffe
Titel der Musikstücke

8. Urheberrecht

Das Spiel Xenogears ist zur Gänze geistiges Eigentum der Square Enix, Inc., vormals Square Electronic Arts LLC.
Die vorliegende deutsche Übersetzung ist jedoch nach österreichischem Urheberrecht als Bearbeitung eigenständig geschützt.
Der Autor der Übersetzung räumt jedermann das Recht zur nicht-kommerziellen Nutzung derselben ein.
Eine wie auch immer geartete kommerzielle Nutzung der vorliegenden Übersetzung ist ohne Zustimmung des Autors nicht erlaubt.

9. Kontaktinfo

E-Mail: xenogears (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu

10. FAQs

1. Bist du ein professioneller Übersetzer?
Nein. Ich bin von Beruf Jurist und ehrenamtlicher Rettungssanitäter. Ich habe keine sprachwissenschaftliche Ausbildung.

2. Wie lange hast du dafür gebraucht?
Ziemlich genau ein halbes Jahr.

3. Wie viel Text musstest du übersetzen?
Je nach Zählweise entspricht der Textumfang zwischen dem halben und dem gesamten Umfang des „Herrn der Ringe“ – und der Text ist nicht wesentlich einfacher.

4. Warum hast du diese Übersetzung angefertigt?
Mir hat das Spiel, besonders seine Handlung, sehr gut gefallen, aber ich war mit der englischen Übersetzung nicht ganz zufrieden.
Die englische Übersetzung wurde unter sehr schwierigen Bedingungen angefertigt und das merkt man leider auch –
Sie ist inhaltlich zwar meistens sehr nahe am Original, aber enthält viele Flüchtigkeitsfehler und übersehene Anspielungen auf Literatur und Mythologie.
Daher dachte ich, das müsste doch auch besser gehen – und warum nicht gleich auf Deutsch?

5. Manche deiner Ausdrücke habe ich noch nie gehört!
Vielleicht handelt es sich um einen Ausdruck, der außerhalb Österreichs nicht gebräuchlich ist.
Ich habe mich zwar bemüht, solche Wörter zu vermeiden, aber unter Umständen war mir gar nicht bewusst, dass es sich um einen österreichischen Ausdruck handelt.

6. Warum hast du so viele Namen geändert?
Die meisten Namensänderungen gehen auf Fehler in der englischen Übersetzung zurück, die ich korrigiert habe.
Ich habe alle wesentlichen Namensänderungen in den Anmerkungen zu den obenstehenden Textgegenüberstellungen einzeln begründet.

7. Ist die gepatchte Version kompatibel mit Speicherständen der ungepatchten amerikanischen Version?
Ja, mit folgenden Einschränkungen:

8. Funktioniert der Patch auch mit der japanischen Version?
Nein, und ich habe keine Pläne, einen solchen Patch anzufertigen.

9. Ich habe einen Fehler gefunden!
Geringfügige Fehler bitte behalten! 😁
Nein, im Ernst: Ich nehme alle Fehlerberichte gerne unter oben angeführter E-Mail-Adresse entgegen.
Ich werde aber nicht wegen jedem kleinen Fehler gleich eine neue Version veröffentlichen.
Bisher bekannte Fehler