Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0644-001 | フェイ 「ふーっ! 食った、食った! | Fei „Mmmm! That was good!“ | Fei „Mmmmhh! War das köstlich!“ |
0644-002 | フェイ 「やっぱりうまいや、 ユイさんの料理は! | Fei „Your cooking never fails to impress me, Yui!“ | Fei „Dein Essen ist jedes Mal aufs Neue sehr beeindruckend, Yui!“ |
0644-003 | フェイ 「ユイさん、どうも ごちそうさま! | Fei „Thank you for such a delicious meal!“ | Fei „Danke für diese Köstlichkeiten!“ |
0644-004 | ユイ 「どういたしまして。 私の料理でよければ、 いつでもどうぞ。 | Yui „You’re welcome. If you like my cooking that much, then I’d be happy to cook for you anytime, Fei!“ | Yui „Gern geschehen, Fei. Wenn du mein Essen jedes Mal so lobst, kannst du gerne öfter vorbeikommen!“ |
0644-005 | ユイ 「それに今夜の親子パンは、 フェイがとってきてくれた 栄養満点のタマゴのおかげよ。 | Yui „Oh, and the bread tasted really good because I used that egg you brought us.“ | Yui „Allerdings war es nur deshalb so gut, weil du mir das Ei gebracht hast.“ |
0644-006 | 体重がすこうし増えたが、 かわいそうなことしたかな…… という気もした。 ちょっとだけ。 | Fei gained a bit of weight, but felt he did a bad thing. … Well, just a little bit! | Fei hat ein wenig zugenommen und fühlt sich daher jetzt ein bisschen schuldig… Aber nur ein bisschen! |
0644-007 | フェイ 「うん、べつに用があるって わけでもないんだけどさ。 | Fei „Well, nothing in particular…“ | Fei „Nun, eigentlich nichts Bestimmtes…“ |
0644-008 | フェイ 「こんちわ、ユイさん。 先生は……? | Fei „Hello, Yui. Where’s doc…?“ | Fei „Hallo, Yui. Wo ist denn der Professor?“ |
0644-009 | フェイ 「またかい? 先生も好きだよなあ。 | Fei „I should have guessed! Doesn’t he ever get sick of playing with that stuff!“ | Fei „Hätte ich mir doch denken können! Davon kann er ja nie genug haben!“ |
0644-010 | フェイ 「オッケー、それじゃ 裏を見てみるよ。 | Fei „Well, okay then, I’ll go out into the backyard and see if I can find him.“ | Fei „Dann werde ich ihn eben bei der Scheune suchen…“ |
0644-011 | フェイ 「あ、そうだ! ユイさん、これ、 山道で見つけたんだ。 よかったら、 これで先生やミドリに おいしいタマゴ料理でも つくってあげてよ。 | Fei „Oh, I nearly forgot! Yui, I found this on the mountain path… Please use it to make a tasty egg dish for doc and Midori.“ | Fei „Ach, das hätte ich fast vergessen! Auf dem Weg hab ich das hier gefunden… Du kannst daraus sicher eine herzhafte Eierspeise für Midori und den Pro- fessor machen!“ |
0644-012 | フェイ 「やあ、ミドリ。 外は、いい天気だよ。 あとでまた、鳥たちに エサでもやろうな。 | Fei „Hi, Midori. It’s a nice day to play outside. How about we feed the birds later?“ | Fei „Hallo, Midori! Es ist heute sehr angenehm draußen. Gehen wir nachher die Vögel füttern?“ |
0644-013 | フェイ 「………。 どこかで聞いたセリフだな。 | Fei „… Where have I heard that line before!?“ | Fei „… Der Satz kommt mir ir- gendwie bekannt vor…“ |
0644-014 | フェイ 「まあ、いいや。 それじゃ、また明日、先生。 おやすみなさい、ユイさん、ミドリ。 | Fei „That’s alright by me… Well, see you tomorrow, doc! Good night, Yui, Midori!“ | Fei „Ich hab damit kein Pro- blem, Professor. Dann sieht man sich morgen! Gute Nacht, Yui und Midori!“ |
0644-015 | シタン 「必要な機材は、明日の朝、 私が責任もって村まで とどけますから、ご心配なく。 デリケートな機材を あなたにまかせるには、正直 かなりの勇気がいりますからね。 | Citan „I will bring the equipment you need to the village tomorrow morning, myself… It does not exactly make me feel comfortable to have you handle such delicate instruments, I am afraid!“ | Shitan „Ich werde die Fotoaus- rüstung morgen früh selbst ins Dorf bringen… Der Gedanke, dir so empfind- liche Geräte anzuvertrauen, macht mich nämlich ganz kribbelig!“ |
0644-016 | ユイ 「うちの人なら、裏の方で ガラクタいじってたようだけど……。 いなかった? | Yui „My darling husband is probably tinkering with his junk out in the backyard… Didn’t you see him there?“ | Yui „Wahrscheinlich bastelt mein lieber Mann in der Scheune an seinem Schrott herum… Hast du ihn dort schon gesucht?“ |
0644-017 | ユイ 「あら、いらっしゃい、 フェイ。 今日は、どうかした? | Yui „Oh, welcome, Fei. What brings you here today?“ | Yui „Oh, willkommen, Fei! Was bringt dich denn heute hierher?“ |
0644-018 | ユイ 「そう。 それじゃ、 ゆっくりしてってね。 | Yui „I see… Well, anyway, please make yourself at home.“ | Yui „Oh, auch gut… Fühl dich bitte wie zu Hause!“ |
0644-019 | ユイ 「あら、いらっしゃい、 フェイ。 | Yui „Oh Fei, welcome.“ | Yui „Oh, willkommen, Fei!“ |
0644-020 | ユイ 「うちの人なら、裏の方で ガラクタいじってたみたいよ。 | Yui „My husband is tinkering with his junk out in the backyard.“ | Yui „Mein Mann bastelt wieder mal an seinem Schrott in der Scheune herum.“ |
0644-021 | ユイ 「まあ、鳥のタマゴね。 ありがとう。それじゃ、 夕食につかわせてもらうわ。 | Yui „Oh, what a nutritious looking egg! Thank you. I’ll use it for dinner.“ | Yui „Das sieht ja wirklich sehr nahrhaft aus! Danke dir, Fei. Heute gibt es Eierspeise zum Abendessen!“ |
0644-022 | 必死の思いで手に入れた 鳥のタマゴを、ユイにあげた。 | Gave the egg you worked so hard for to Yui. | Du hast Yui das hart erkämpfte Ei gegeben! |
0644-023 | ユイ 「おやすみなさい。 また明日ね、フェイ。 | Yui „Good night. See you tomorrow, Fei.“ | Yui „Gute Nacht. Bis morgen, Fei.“ |
0644-024 | ユイ 「なにが起こったのかしら……。 気をつけてね、フェイ。 | Yui „I wonder what happened…? Be careful now, Fei!“ | Yui „Was ist passiert…? Sei vorsichtig, Fei!“ |
0644-025 | ユイ 「どういたしまして。 私の料理でよければ、 いつでもどうぞ。 | Yui „You’re welcome. If you like my cooking that much, then I’d be happy to cook for you anytime, Fei!“ | Yui „Gern geschehen, Fei. Wenn du mein Essen jedes Mal so lobst, kannst du gerne öfter vorbeikommen!“ |
0644-026 | ユイ 「おやすみなさい。 明日の結婚式が樂しみね。 | Yui „Good night. We’re looking forward to tomorrow’s wedding.“ | Yui „Gute Nacht. Wir freuen uns schon auf die Hochzeit.“ |
0644-027 | ミドリ 「………。 | Midori „…“ | Midori „…“ |
0644-028 | ミドリ 「………。 | Midori „…“ | Midori „…“ |
0644-029 | ミドリ 「………。 | Midori „…“ | Midori „…“ |