Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0658-001 | シタン 「ダメだな。膝のアクチュエーターと バイパス回路が、完全にイカれて しまっている。 アクチュエーターはともかく 回路の方は交憾パーツがないと……。 | Citan „It is no use. The knee actuator and bypass circuit are both ruined. The actuator can be fixed, but the circuit needs to be replaced…“ | Shitan „Es ist zwecklos. Der Kniesteuerungsmotor und der Überbrückungs- schaltkreis sind beide völlig ruiniert. Den Steuerungsmotor kann ich reparieren, aber der Schaltkreis muss ausge- tauscht werden…“ |
0658-002 | シタン 「おや? 寝付けませんか? | Citan „Oh, having trouble sleeping there?“ | Shitan „Oh, kann da etwa jemand nicht schlafen?“ |
0658-003 | エリィ 「あ…… | Elly „Yeah…“ | Elly „Tja…“ |
0658-004 | シタン 「無理もない。 昼間あんな事があったばかり ですからね。 | Citan „I imagine you would. You have had quite a day.“ | Shitan „Kein Wunder. Das war ein sehr ereignisreicher Tag.“ |
0658-005 | シタン 「村が襲われた時、 フェイが乗った機体です。 そういえば一機だけ、 村の外れに放置されていた 機体がありましたね…… ニル バイア ダース レグス? (あれはあなたのものですか?) | Citan „This is the machine Fei used when the village was attacked. There was another machine left sitting on the outskirts of the village… Nil bayer dars legus? (It was yours, right?)“ | Shitan „Diese Maschine hat Fei benutzt, als das Dorf angegriffen wurde. Am Dorfrand habe ich nach dem Kampf eine weitere Maschine gefunden… Nil baya dars legus? (Das war deine, oder?)“ |
0658-006 | ! | ! | !! |
0658-007 | シタン 「やはりそうでしたか。 ラハンへ不時着したギア、 姿を消したパイロット、 それらと時を同じくして樹海を さまよう謎の少女……。 これらの関連性が無いはずがない。 加えてその格好、 どう見たって軍属のものですよ…… 違いますか? | Citan „Just as I thought… The missing pilot from the Gear that made an emergency landing in Lahan… …and the mysterious woman found wandering lost in the forest…are actually one and the same person. Judging from your uniform, I would also say you are with the military… Am I correct?“ | Shitan „Wie ich dachte… Der verschollene Pilot des Gears, der in Lahan notgelandet war… …und die seltsame Frau, die sich im Wald verirrt hat… sind ein und die- selbe Person. Anhand deiner Uniform würde ich sagen, du bist Soldatin? Habe ich recht?“ |
0658-008 | エリィ 「どうして? あなたは一体…… | Elly „How…? Who are you?“ | Elly „Woher…? Wer bist du?“ |
0658-009 | シタン 「ラハンの戦闘の犠牲になった 兵士達のIDタグを見たんですが…… そこにあったデザインが、 貴方の服についているものと 同じだったんですよ。 | Citan „I checked the ID tags of of the soldiers who died in the attack on Lahan… The design on their tags and the design on your uniform there is the same.“ | Shitan „Ich habe die Erkennungs- marken der verstorbenen Soldaten überprüft… Das Muster auf ihren Marken ist dasselbe wie jenes auf deiner Uniform.“ |
0658-010 | ! | ! | !! |
0658-011 | シタン 「手厚く葬っておきましたから 心配いりません。 もっともここは異国の地だから 彼等としては不服でしょうけど。 | Citan „Do not worry, they were given proper burials. But, they may not have been too pleased to die in a foreign land.“ | Shitan „Sei unbesorgt, ich habe sie angemessen bestattet. Allerdings waren sie wohl nicht allzu erpicht dar- auf, in einem fremden Land zu sterben.“ |
0658-012 | エリィ 「そう……ですか。 | Elly „…Maybe.“ | Elly „… Womöglich nicht.“ |
0658-013 | シタン 「フェイは貴方のことは? | Citan „Does Fei know about you?“ | Shitan „Weiß Fei es schon?“ |
0658-014 | エリィ 「多分、気付いていないと思います。 | Elly „I don’t think he has realized yet.“ | Elly „Ich glaube nicht, dass er es schon bemerkt hat.“ |
0658-015 | シタン 「でしょうね。 フェイはラハン以外の 世界を知りませんからね。 | Citan „Most likely… Fei knows nothing of the world outside of Lahan.“ | Shitan „Vermutlich nicht… Er weiß nichts von der Welt außerhalb Lahans.“ |
0658-016 | エリィ 「あの…… | Elly „I see… So how come…“ | Elly „Dann… Wie…?“ |
0658-017 | シタン 「……ま、いいでしょう。 お互い深い詮索は無しということに しておきましょうか。 | Citan „…In any case, it is best if we do not pry into each other’s pasts anymore.“ | Shitan „Ich denke, wir sollten unsere wechselseitige Neugier besser zügeln…“ |
0658-018 | エリィ 「でも…… | Elly „But…“ | Elly „Aber…“ |
0658-019 | シタン 「私は、ただ他の方々より少しばかり 世間に詳しいだけですよ。 | Citan „Let us just say that I know a little more about the world than most do.“ | Shitan „Sagen wir einfach, ich habe mehr von der Welt gesehen als die meisten.“ |
0658-020 | シタン 「ところで、エリィ。 折り入って貴方にお願いが あるのですが…… | Citan „Anyway, Elly… I have a favor I must beg you to do…“ | Shitan „Nun, Elly… Ich habe eine Bitte…“ |
0658-021 | エリィ 「……何か? | Elly „…What is it?“ | Elly „… Was soll ich tun?“ |
0658-022 | シタン 「この先を真っ直ぐ抜ければ 街道に出ます。 このまま…… フェイが眠っている間に 我々の元を去って頂けませんか? | Citan „Go straight ahead and you will come to a road. Then just keep going… Would you please leave us while Fei is still asleep?“ | Shitan „Wenn du geradeaus gehst, wirst du eine Straße finden. Geh einfach dort entlang… Würdest du uns bitte ver- lassen, solange Fei noch schläft?“ |
0658-023 | !? | !? | !? |
0658-024 | シタン 「フェイの周りで何やら 良からぬ事が起こりつつあるような 気がするのです。 出来ることなら守ってやりたい…… 不毛な争いに巻き込まれて 欲しくないのですよ、彼には。 それにこれは貴方の為にも 言っているんです。 エリィ、貴方はこんな所に いるべき人ではない。 国の御家族のもとへお帰りなさい。 | Citan „Unfortunate things keep happening around Fei. I would like to protect him if possible… I do not want him caught up in any vain struggles. I am also saying this for your benefit. Elly, you do not belong here. Go back to your family.“ | Shitan „Zahlreiche Unglücke geschehen in Feis Umfeld… Ich will ihn so gut als möglich beschützen… Ihn von sinnlosen Kämpfen fernhalten… Das ist doch auch in deinem Sinne, Elly. Du gehörst schließlich nicht hierher. Kehre zu deiner Familie zurück.“ |
0658-025 | エリィ 「あの……、私…… | Elly „Um…I…“ | Elly „Ähm… Ich…“ |
0658-026 | シタン 「心配しなくても、フェイに あなたの正体を明かすような事は しませんよ。 適当に……家族が迎えに来たとでも 言っておきますから。 | Citan „Do not worry. I will not tell Fei what your true identity is. I will…just tell him you went to meet up with your family…“ | Shitan „Mach dir keine Sorgen. Ich werde deine Identität vor Fei geheim halten. Ich werde ihm einfach sagen, du wärst zu deiner Familie zurück- gekehrt…“ |
0658-027 | エリィ 「違うんです! 私、フェイにひどい事を…… だから、彼に……その…… ……ごめんなさいと…… 伝えてほしいんです。 | Elly „No, it is not that! I did something terrible to him… So…I want to… apologize.“ | Elly „D… das ist es nicht! Ich habe ihm etwas Schreckliches angetan… Deshalb… möchte ich mich bei ihm entschuldigen.“ |
0658-028 | シタン 「ひどい事? | Citan „Something terrible?“ | Shitan „Etwas Schreckliches?“ |
0658-029 | エリィ 「フェイから聞いたんです。 私達が来たことが原因で村が 潰滅したって。 フェイは、奴等さえ 来なければ……と。 それで私、自分が責任の重圧から 逃れたいばっかりにフェイに 卑怯だって言ってしまったんです。 | Elly „Fei told me it was our fault your village was destroyed. Fei kept saying… ‚if only they hadn’t come…‘ Then, I called Fei a coward because he was trying to escape from the responsibility… But in fact it was me who was trying to escape from taking the blame…“ | Elly „Fei hat uns die Schuld daran gegeben, dass euer Dorf zerstört wurde. Er sagte… ‚Wenn sie nie in unser Dorf gekommen wären…‘ Dann nannte ich ihn einen Feigling, der vor seiner Verant- wortung davonläuft… Dabei laufe in Wahr- heit ich vor meiner Schuld davon…“ |
0658-030 | エリィ 「私があの村に不時着さえしなければ 村は平和なままでいられたはずです。 無関係の人達を巻き込むことも なかった。 なのに私…… | Elly „If I hadn’t crash-landed there, they would all still be living peacefully now. All those innocent people wouldn’t have been caught up in that tragedy. But I accused Fei…“ | Elly „Wäre ich nicht in eurem Dorf abgestürzt, würden alle Bewohner noch leben. Kein einziger Unschuldiger wäre in dieses Drama hin- eingezogen worden… Und ich habe ihn beschuldigt!“ |
0658-031 | シタン 「珍しい方ですね、貴方は。 あそこの人間はそういった ものの考え方はしなかったはずです。 彼等にとって地上の人間は 家畜同様…… | Citan „You are a rarity. I did not expect your people would ever think like that. To your people, surface dwellers are nothing more than domesticated animals, are they not…?“ | Shitan „Du bist ein Unikat. Niemand sonst von deinem Volk würde so denken… Die Landbewohner sind für dein Volk doch nichts weiter als gezähmte Tiere, oder täusche ich mich da?“ |
0658-032 | エリィ 「『牧羊者<アバル>は 地上人<ラムズ>を管理統制し、 その生殺与奪の権利も持つ……』 | Elly „‚The Shepherds, -Abel-, took control over the surface dwelling -Lambs- …possessing the right to give life and death unto them as they see fit…‘ „ | „‚Die ‚Schäfer‘ wurden dazu bestimmt, über die das Land bewohnenden ‚Lämmer‘ zu herrschen… und ihnen ward das Recht gegeben, ihnen Leben und Tod nach ihrem Gutdünken zuzuteilen…‘ “ |
0658-033 | シタン 「そう、それだ。なのに貴方は フェイやラハン村の人々に 对して責任を感じている。 なぜです? | Citan „Exactly. Yet you seem to feel responsiblity toward Fei and the villagers. Why is that?“ | Shitan „So steht es geschrieben. Dennoch fühlst du dich gegenüber Fei und den anderen Dorfbewohnern verantwortlich – warum?“ |
0658-034 | エリィ 「自分でもわかりません。 私はユーゲントで、地上人は愚かで 野卑なものと教わりました。 だから我々が管理する必要があると。 ……でも…… | Elly „I don’t know myself… At Jugend I was taught that surface dwellers were stupid and base… …And that is why we have to control them… But…“ | Elly „Ich weiß nicht… In der Militärjugend wur- de gelehrt, dass die Landbewohner alle dumm und minderwertig seien… …und dass sie deshalb unserer Führung bedürfen… Aber…“ |
0658-035 | シタン 「実際にフェイと出会って 感じたものはそれとは違っていた? | Citan „But upon meeting Fei, something about him made you feel differently?“ | Shitan „Aber deine Begegnung mit Fei hat deine Ein- stellung verändert?“ |
0658-036 | エリィ 「ええ。 私達となんら變わらない…… むしろ、たくましくさえ感じました。 私達が持っていない何かを 持っているような…… それに、私なんかの為に二度も 身を挺して戦ってくれた。 | Elly „Yes. He’s no different than we are…in fact he seemed more powerful. He possesses something… …something we don’t. He also risked his life to save me…twice.“ | Elly „Ja. Er ist nicht anders als wir… Tatsächlich scheint er sogar stärker. Er besitzt etwas… Etwas, das wir nicht besitzen. Außerdem hat er sein Leben riskiert, um mich zu retten… Gleich zweimal…“ |
0658-037 | シタン 「あそこの人間は普通、 そういった行為を受けることをも 恥とするはず。 しかし貴方はフェイに 感謝している。 | Citan „Most of your people would feel ashamed at receiving such an act. Yet, you are grateful to Fei…?“ | Shitan „Die meisten deiner Volksgenossen würden sich beschämt fühlen. Du hingegen bist ihm dafür sogar dankbar?“ |
0658-038 | エリィ 「多分、父の影響もあると思います。 父は地上人に寛容でしたから。 私の乳母は……地上人なんです。 外には隱していましたけど。 それに…… 私にもフェイと同じ…… | Elly „It’s probably because of my father. He had an open mind to surface dwellers. My nanny was…a surface dweller. No one knew about her though… Besides… I am the same as Fei…“ | Elly „Das dürfte wohl an meinem Vater liegen. Er hatte eine sehr liberale Einstellung gegenüber Land- bewohnern. Mein Kindermädchen war… eine Landbewohnerin. Auch wenn das niemand wusste… Außerdem… … bin ich wie Fei…“ |
0658-039 | シタン 「同じ? | Citan „The same?“ | Shitan „Wie er?“ |
0658-040 | エリィ 「い、いえ。 なんでもないんです……。 | Elly „No, nothing. Nevermind…“ | Elly „Ach, nichts…“ |
0658-041 | シタン 「なるほど。 なんとなく理解出来ました…… あ、すみません。 先程詮索しないと言ったばかり なのに。 うーん、これは性分だな。 妻にも良く言われるんですよ、 しつこいって。 それとあなたは口数が多いとも 言われます。 自分ではそんなに多いとは 思わないんですけどね。 | Citan „Hmm. I think I understand. I am sorry. After just saying we should not pry… It is my nature, you know? My wife says I am too persistent and that I talk too much. But, personally, I do not think I talk too much.“ | Shitan „Hmm… Ich glaube, ich habe verstanden, was du meinst. Entschuldige – all dies, nachdem ich gesagt habe, wir sollten beide unsere Neugier zügeln… So bin ich nun mal veran- lagt, weißt du? Meine Frau sagt auch ständig, dass ich zu aufdringlich bin. Meiner Meinung nach ist das aber gar nicht wahr.“ |
0658-042 | シタン 「しかし、そういうことならなおさら 国に帰った方がいい。 やはりここはあなたのいるべき ところじゃない。 | Citan „It is probably best if you return home to your country. You really should not be here.“ | Shitan „Du kehrst jetzt am besten in dein Heimatland zurück. Hier solltest du wirklich nicht bleiben.“ |
0658-043 | エリィ 「本営には戾ります。 でも、その後のことまでは…… | Elly „I’ll return to headquarters. But then what…“ | Elly „Ich werde zu meinem Hauptquartier zurück- kehren… Aber dann…“ |
0658-044 | シタン 「悩んでいると…… | Citan „You are worried…“ | Shitan „Du machst dir Sorgen…“ |
0658-045 | エリィ 「ええ……。 | Elly „Yes…“ | Elly „Ja…“ |
0658-046 | シタン 「悩むのは当然です。 “私も以前はそうでした”。 | Citan „Worrying is natural… ‚Even I used to worry once too, you know!?’“ | Shitan „Das ist ganz natürlich… Auch ich habe mir früher oft Sorgen gemacht…“ |
0658-047 | エリィ 「シタンさん……。 | Elly „Oh, Citan…“ | Elly „Ach, Shitan…“ |
0658-048 | シタン 「フェイには上手く 伝えておきます。 さぁ、お行きなさい。 | Citan „Anyway, let me handle what to tell Fei… You had better go now.“ | Shitan „Nun, überlass mir das Reden mit Fei… Du gehst jetzt besser.“ |