Datei 0658 – Schwarzmondwald, Cutscene: zweite Nacht

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0658-001シタン
「ダメだな。膝のアクチュエーターと
 バイパス回路が、完全にイカれて
 しまっている。
 アクチュエーターはともかく
 回路の方は交憾パーツがないと……。
Citan
„It is no use. The knee
actuator and bypass
circuit are both ruined.
The actuator can be fixed,
but the circuit needs 
to be replaced…“
Shitan
„Es ist zwecklos.
Der Kniesteuerungsmotor
und der Überbrückungs-
schaltkreis sind beide
völlig ruiniert.
Den Steuerungsmotor kann
ich reparieren, aber der
Schaltkreis muss ausge-
tauscht werden…“
0658-002シタン
「おや?
 寝付けませんか?
Citan
„Oh, having trouble
sleeping there?“
Shitan
„Oh, kann da etwa
jemand nicht schlafen?“
0658-003エリィ
「あ……
Elly
„Yeah…“
Elly
„Tja…“
0658-004シタン
「無理もない。
 昼間あんな事があったばかり
 ですからね。
Citan
„I imagine you would.
You have had quite a day.“
Shitan
„Kein Wunder.⏳(8)
Das war ein sehr
ereignisreicher Tag.“
0658-005シタン
「村が襲われた時、
 フェイが乗った機体です。
 そういえば一機だけ、
 村の外れに放置されていた
 機体がありましたね……
 ニル バイア ダース レグス?
 (あれはあなたのものですか?)
Citan
„This is the machine Fei
used when the village was
attacked.
There was another machine
left sitting on the
outskirts of the village…
Nil bayer dars legus?
(It was yours, right?)“
Shitan
„Diese Maschine hat Fei
benutzt, als das Dorf
angegriffen wurde.
Am Dorfrand habe ich
nach dem Kampf eine
weitere Maschine
gefunden…
Nil baya dars legus?
(Das war deine, oder?)“
0658-006☒(20)!☒(20)!!☒(20)
0658-007シタン
「やはりそうでしたか。
 ラハンへ不時着したギア、
 姿を消したパイロット、
 それらと時を同じくして樹海を
 さまよう謎の少女……。
 これらの関連性が無いはずがない。
 加えてその格好、
 どう見たって軍属のものですよ……
 違いますか?
Citan
„Just as I thought…
The missing pilot from the
Gear that made an emergency
landing in Lahan…
…and the mysterious woman
found wandering lost in the
forest…are actually one
and the same person.
Judging from your uniform,
I would also say you are
with the military…
Am I correct?“
Shitan
„Wie ich dachte…
Der verschollene Pilot
des Gears, der in Lahan
notgelandet war…
…und die seltsame Frau,
die sich im Wald verirrt
hat…⏳(24) sind ein und die-
selbe Person.
Anhand deiner Uniform
würde ich sagen, du
bist Soldatin?⏳(24)
Habe ich recht?“
0658-008エリィ
「どうして?
 あなたは一体……
Elly
„How…?
Who are you?“
Elly
„Woher…?⏳(8)
Wer bist du?“
0658-009シタン
「ラハンの戦闘の犠牲になった
 兵士達のIDタグを見たんですが……
 そこにあったデザインが、
 貴方の服についているものと
 同じだったんですよ。
Citan
„I checked the ID tags of
of the soldiers who died
in the attack on Lahan…
The design on their tags
and the design on your
uniform there is the same.“
Shitan
„Ich habe die Erkennungs-
marken der verstorbenen
Soldaten überprüft…
Das Muster auf ihren
Marken ist dasselbe wie
jenes auf deiner Uniform.“
0658-010!!!
0658-011シタン
「手厚く葬っておきましたから
 心配いりません。
 もっともここは異国の地だから
 彼等としては不服でしょうけど。
Citan
„Do not worry, they were
given proper burials.
But, they may not have
been too pleased to die
in a foreign land.“
Shitan
„Sei unbesorgt, ich habe
sie angemessen bestattet.
Allerdings waren sie wohl
nicht allzu erpicht dar-
auf, in einem fremden
Land zu sterben.“
0658-012エリィ
「そう……ですか。
Elly
„…Maybe.“
Elly
„…⏳(8)Womöglich nicht.“
0658-013シタン
「フェイは貴方のことは?
Citan
„Does Fei know 
about you?“
Shitan
„Weiß Fei
es schon?“
0658-014エリィ
「多分、気付いていないと思います。
Elly
„I don’t think he
has realized yet.“
Elly
„Ich glaube nicht,
dass er es schon
bemerkt hat.“
0658-015シタン
「でしょうね。
 フェイはラハン以外の
 世界を知りませんからね。
Citan
„Most likely…
Fei knows nothing of the
world outside of Lahan.“
Shitan
„Vermutlich nicht…⏳(24)
Er weiß nichts von der
Welt außerhalb Lahans.“
0658-016エリィ
「あの……
Elly
„I see…
So how come…“
Elly
„Dann…⏳(24)
Wie…?“
0658-017シタン
「……ま、いいでしょう。
 お互い深い詮索は無しということに
 しておきましょうか。
Citan
„…In any case, it is best
if we do not pry into each
other’s pasts anymore.“
Shitan
„Ich denke, wir sollten
unsere wechselseitige
Neugier besser zügeln…“
0658-018エリィ
「でも……
Elly
„But…“
Elly
„Aber…“
0658-019シタン
「私は、ただ他の方々より少しばかり
 世間に詳しいだけですよ。
Citan
„Let us just say that I
know a little more about
the world than most do.“
Shitan
„Sagen wir einfach, ich
habe mehr von der Welt
gesehen als die meisten.“
0658-020シタン
「ところで、エリィ。
 折り入って貴方にお願いが
 あるのですが……
Citan
„Anyway, Elly…
I have a favor I must
beg you to do…“
Shitan
„Nun, Elly…⏳(16)
Ich habe eine Bitte…“
0658-021エリィ
「……何か?
Elly
„…What is it?“
Elly
„…⏳(8)Was soll
ich tun?“
0658-022シタン
「この先を真っ直ぐ抜ければ
 街道に出ます。
 このまま……
 フェイが眠っている間に
 我々の元を去って頂けませんか?
Citan
„Go straight ahead and
you will come to a road.
Then just keep going…
Would you please leave us
while Fei is still asleep?“
Shitan
„Wenn du geradeaus gehst,
wirst du eine Straße finden.
Geh einfach dort entlang…⏳(24)
Würdest du uns bitte ver-
lassen, solange Fei noch
schläft?“
0658-023!?!?!?
0658-024シタン
「フェイの周りで何やら
 良からぬ事が起こりつつあるような
 気がするのです。
 出来ることなら守ってやりたい……
 不毛な争いに巻き込まれて
 欲しくないのですよ、彼には。
 それにこれは貴方の為にも
 言っているんです。
 エリィ、貴方はこんな所に
 いるべき人ではない。
 国の御家族のもとへお帰りなさい。
Citan
„Unfortunate things keep
happening around Fei.
I would like to protect
him if possible…
I do not want him caught
up in any vain struggles.
I am also saying this for
your benefit.
Elly, you do not belong
here.
Go back to your family.“
Shitan
„Zahlreiche Unglücke
geschehen in Feis
Umfeld…
Ich will ihn so gut als
möglich beschützen…⏳(16)
Ihn von sinnlosen
Kämpfen fernhalten…
Das ist doch auch in
deinem Sinne, Elly.⏳(8)
Du gehörst schließlich
nicht hierher.
Kehre zu deiner
Familie zurück.“
0658-025エリィ
「あの……、私……
Elly
„Um…I…“
Elly
„Ähm…⏳(16) Ich…“
0658-026シタン
「心配しなくても、フェイに
 あなたの正体を明かすような事は
 しませんよ。
 適当に……家族が迎えに来たとでも
 言っておきますから。
Citan
„Do not worry.
I will not tell Fei what
your true identity is.
I will…just tell him
you went to meet up
with your family…“
Shitan
„Mach dir keine Sorgen.⏳(8)
Ich werde deine Identität
vor Fei geheim halten.
Ich werde ihm einfach
sagen, du wärst zu
deiner Familie zurück-
gekehrt…“
0658-027エリィ
「違うんです!
 私、フェイにひどい事を……
 だから、彼に……その……
 ……ごめんなさいと……
 伝えてほしいんです。
Elly
„No, it is not that!
I did something
terrible to him…
So…I want to…
apologize.“
Elly
„D…⏳(16) das ist es nicht!⏳(32)
Ich habe ihm etwas
Schreckliches angetan…
Deshalb…⏳(16) möchte
ich mich bei ihm
entschuldigen.“
0658-028シタン
「ひどい事?
Citan
„Something terrible?“
Shitan
„Etwas Schreckliches?“
0658-029エリィ
「フェイから聞いたんです。
 私達が来たことが原因で村が
 潰滅したって。
 フェイは、奴等さえ
 来なければ……と。
 それで私、自分が責任の重圧から
 逃れたいばっかりにフェイに
 卑怯だって言ってしまったんです。
Elly
„Fei told me it was
our fault your village
was destroyed.
Fei kept saying…
 ‚if only they
  hadn’t come…‘
Then, I called Fei a
coward because he was
trying to escape from
the responsibility…
But in fact it was
me who was trying to
escape from taking
the blame…“
Elly
„Fei hat uns die Schuld
daran gegeben, dass euer
Dorf zerstört wurde.
Er sagte…⏳(8)
 ‚Wenn sie nie in
  unser Dorf
  gekommen wären…‘
Dann nannte ich ihn
einen Feigling, der
vor seiner Verant-
wortung davonläuft…
Dabei laufe in Wahr-
heit ich vor meiner
Schuld davon…“
0658-030エリィ
「私があの村に不時着さえしなければ
 村は平和なままでいられたはずです。
 無関係の人達を巻き込むことも
 なかった。
 なのに私……
Elly
„If I hadn’t crash-landed
there, they would all still
be living peacefully now.
All those innocent people
wouldn’t have been caught
up in that tragedy.
But I accused Fei…“
Elly
„Wäre ich nicht in eurem
Dorf abgestürzt, würden
alle Bewohner noch leben.
Kein einziger Unschuldiger
wäre in dieses Drama hin-
eingezogen worden…⏳(24) Und
ich habe ihn beschuldigt!“
0658-031シタン
「珍しい方ですね、貴方は。
 あそこの人間はそういった
 ものの考え方はしなかったはずです。
 彼等にとって地上の人間は
 家畜同様……
Citan
„You are a rarity. I did
not expect your people
would ever think like that.
To your people, surface
dwellers are nothing more
than domesticated animals,
are they not…?“
Shitan
„Du bist ein Unikat.⏳(16)
Niemand sonst von deinem
Volk würde so denken…
Die Landbewohner sind
für dein Volk doch nichts
weiter als gezähmte Tiere,
oder täusche ich mich da?“
0658-032エリィ
「『牧羊者<アバル>は
  地上人<ラムズ>を管理統制し、
  その生殺与奪の権利も持つ……』
Elly
„‚The Shepherds, -Abel-,
  took control over the
  surface dwelling -Lambs-
  …possessing the right
  to give life and death
  unto them as they see
  fit…‘                 „
„‚Die ‚Schäfer‘ wurden
  dazu bestimmt, über die
  das Land bewohnenden
  ‚Lämmer‘ zu herrschen…
  und ihnen ward das Recht
  gegeben, ihnen Leben und
  Tod nach ihrem Gutdünken
  zuzuteilen…‘          “
0658-033シタン
「そう、それだ。なのに貴方は
 フェイやラハン村の人々に
 对して責任を感じている。
 なぜです?
Citan
„Exactly. Yet you seem to
feel responsiblity toward
Fei and the villagers.
Why is that?“
Shitan
„So steht es geschrieben.
Dennoch fühlst du dich
gegenüber Fei und den
anderen Dorfbewohnern
verantwortlich –⏳(16) warum?“
0658-034エリィ
「自分でもわかりません。
 私はユーゲントで、地上人は愚かで
 野卑なものと教わりました。
 だから我々が管理する必要があると。
 ……でも……
Elly
„I don’t know myself…
At Jugend I was taught
that surface dwellers
were stupid and base…
…And that is why we
have to control them…⏳(20)
But…“
Elly
„Ich weiß nicht…
In der Militärjugend wur-
de gelehrt, dass die
Landbewohner alle dumm
und minderwertig seien…
…und dass sie deshalb
unserer Führung bedürfen…⏳(16)
Aber…“
0658-035シタン
「実際にフェイと出会って
 感じたものはそれとは違っていた?
Citan
„But upon meeting Fei,
something about him made
you feel differently?“
Shitan
„Aber deine Begegnung
mit Fei hat deine Ein-
stellung verändert?“
0658-036エリィ
「ええ。
 私達となんら變わらない……
 むしろ、たくましくさえ感じました。
 私達が持っていない何かを
 持っているような……
 それに、私なんかの為に二度も
 身を挺して戦ってくれた。
Elly
„Yes. He’s no different
than we are…in fact he
seemed more powerful.
He possesses something…
…something we don’t.⏳(10)
He also risked his life
to save me…twice.“
Elly
„Ja.⏳(8) Er ist nicht anders
als wir…⏳(16) Tatsächlich
scheint er sogar stärker.
Er besitzt etwas…⏳(16)
Etwas, das wir nicht
besitzen.
Außerdem hat er sein
Leben riskiert, um
mich zu retten…⏳(8)
Gleich zweimal…“
0658-037シタン
「あそこの人間は普通、
 そういった行為を受けることをも
 恥とするはず。
 しかし貴方はフェイに
 感謝している。
Citan
„Most of your people
would feel ashamed at
receiving such an act.
Yet, you are grateful
to Fei…?“
Shitan
„Die meisten deiner
Volksgenossen würden
sich beschämt fühlen.
Du hingegen bist ihm
dafür sogar dankbar?“
0658-038エリィ
「多分、父の影響もあると思います。
 父は地上人に寛容でしたから。
 私の乳母は……地上人なんです。
 外には隱していましたけど。⏳(30)
 それに……
 私にもフェイと同じ……
Elly
„It’s probably because of
my father. He had an open
mind to surface dwellers.
My nanny was…a surface
dweller. No one knew about
her though…
Besides…
I am the same as Fei…“
Elly
„Das dürfte wohl an
meinem Vater liegen.
Er hatte eine sehr liberale
Einstellung gegenüber Land-
bewohnern.
Mein Kindermädchen war…⏳(24)
eine Landbewohnerin. Auch
wenn das niemand wusste…
Außerdem…⏳(8)
⏳(8)bin ich
wie Fei…“
0658-039シタン
「同じ?
Citan
„The same?“
Shitan
„Wie er?“
0658-040エリィ
「い、いえ。
 なんでもないんです……。
Elly
„No, nothing. 
Nevermind…“
Elly
„Ach, nichts…“
0658-041シタン
「なるほど。
 なんとなく理解出来ました……
 あ、すみません。
 先程詮索しないと言ったばかり
 なのに。
 うーん、これは性分だな。
 妻にも良く言われるんですよ、
 しつこいって。
 それとあなたは口数が多いとも
 言われます。
 自分ではそんなに多いとは
 思わないんですけどね。
Citan
„Hmm. I think I understand.
I am sorry. After just
saying we should not pry…
It is my nature, you know?
My wife says I am too
persistent and that I
talk too much.
But, personally, I do not
think I talk too much.“
Shitan
„Hmm…⏳(8) Ich glaube, ich
habe verstanden, was du
meinst.
Entschuldige –⏳(16) all dies,
nachdem ich gesagt habe,
wir sollten beide unsere
Neugier zügeln…
So bin ich nun mal veran-
lagt, weißt du?⏳(16) Meine Frau
sagt auch ständig, dass
ich zu aufdringlich bin.
Meiner Meinung nach ist
das aber gar nicht wahr.“
0658-042シタン
「しかし、そういうことならなおさら
 国に帰った方がいい。
 やはりここはあなたのいるべき
 ところじゃない。
Citan
„It is probably best
if you return home
to your country.
You really should
not be here.“
Shitan
„Du kehrst jetzt
am besten in dein
Heimatland zurück.
Hier solltest du
wirklich nicht
bleiben.“
0658-043エリィ
「本営には戾ります。
 でも、その後のことまでは……
Elly
„I’ll return to
headquarters.
But then what…“
Elly
„Ich werde zu meinem
Hauptquartier zurück-
kehren…⏳(16) Aber dann…“
0658-044シタン
「悩んでいると……
Citan
„You are worried…“
Shitan
„Du machst dir Sorgen…“
0658-045エリィ
「ええ……。
Elly
„Yes…“
Elly
„Ja…“
0658-046シタン
「悩むのは当然です。
 “私も以前はそうでした”。
Citan
„Worrying is natural…
 ‚Even I used to worry
  once too, you know!?’“
Shitan
„Das ist ganz natürlich…⏳(16)
Auch ich habe mir früher
oft Sorgen gemacht…“
0658-047エリィ
「シタンさん……。
Elly
„Oh, Citan…“
Elly
„Ach, Shitan…“
0658-048シタン
「フェイには上手く
 伝えておきます。
 さぁ、お行きなさい。
Citan
„Anyway, let me handle
what to tell Fei…
You had better go now.“
Shitan
„Nun, überlass mir
das Reden mit Fei…⏳(16)
Du gehst jetzt besser.“

Zur Dateiliste