Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0718-001 | フェイ 「……え? ああ……まぁ…… | Fei „Huh? Ahh…well… sort of…“ | Fei „Hmm? Ähh… naja… geht so…“ |
0718-002 | フェイ 「いや…… ちょっと……ね…… | Fei „Well… I suppose you could say I was hurt…“ | Fei „Nun… Auf eine ge- wisse Weise hat er mich schon verletzt.“ |
0718-003 | フェイ 「ああ、それもあるけど…… | Fei „There is that too, but…“ | Fei „Ja, das auch, aber…“ |
0718-004 | フェイ 「それより奴の言ったこと…… ラハン村の……あの事が、 俺をギアに乗せるために 仕組まれた事だった、ってのが、 気になって…… | Fei „It’s the other stuff he said… What happened at Lahan… was all planned to get me to ride in that Gear… Or so he claimed. That’s got me worried…“ | Fei „Mehr noch das andere, das er gesagt hat… Die Ereignisse von Lahan… Er hat sie geplant, damit ich in diesen Gear steige… Jedenfalls behauptet er das. Ich finde das alles sehr beunruhigend…“ |
0718-005 | フェイ 「重傷を負った俺が 奇妙な仮面の男にかつぎ込まれた事、 うわごとで親父を呼んでた事…… 後でおばさんから聞いただけだ。 親父についてはそれで全部。 自分では何一つ覚えていない。 だから、逆にさびしいとか…… そんなことはないんだ。 | Fei „All I know is what the maids at my home in Lahan told me… One night a strange masked man carried me to Lahan. I was heavily wounded at the time… In my delirium I called out for my father… That’s all they could tell me about my background. I don’t remember anything of my father or my past… So I guess I’m not really all that lonely or sad…“ | Fei „Ich weiß nur, was das Hausmädchen des Ältesten mir erzählt hat… Eines Nachts sei ein ver- hüllter Mann nach Lahan gekommen. Er habe mich zum Haus des Ältesten getragen. Ich sei damals sehr schwer verletzt gewesen… In meinen Fieberträumen soll ich nach meinem Vater gerufen haben… Mehr konnte man mir über meine Vergangen- heit nicht erzählen. Ich erinnere mich auch an nichts mehr… Deshalb bin ich auch nicht wirklich traurig.“ |
0718-006 | フェイ 「先生、俺は村が無くなるまで、 自分自身に何の疑問も抱かず 暮らしてきた。 でも、今は違う。 俺は…… 自分が何者なのか知りたい。 こんな気持ちは初めてだ…… | Fei „Doc, before the village was destroyed, I lived without doubting myself. But it’s different now. I don’t… know who I am. I’ve never felt like this before…“ | Fei „Vor den Ereignissen in Lahan lebte ich ohne jeden Selbstzweifel. Inzwischen ist das aber nicht mehr so. Ich weiß nicht… …wer ich bin. Noch nie zuvor hatte ich dieses Gefühl!“ |
0718-007 | フェイ 「先生、 俺はどうして思い出が無いことを 今まで気づかなかったのかな? | Fei „Doc, why didn’t I notice that I had no memories up until now?“ | Fei „Professor, warum fällt mir eigentlich erst jetzt so richtig auf, dass ich… …keinerlei Erinnerungen an die Vergangenheit habe?“ |
0718-008 | シタン 「あなたをギアに乗せるために…… ですか…… | Citan „To get you to ride in that Gear…?“ | Shitan „Damit du in diesen Gear steigst…?“ |
0718-009 | シタン 「何か事を起こすにしても、 囚われの身ではどうしようも ありませんよ。 | Citan „Well we cannot do anything as long as we are prisoners …even if we wanted to.“ | Shitan „Nun, solange wir hier gefangen gehalten werden, können wir nichts tun… Selbst, wenn wir wollten.“ |
0718-010 | とにかくもう少し休みましょう。 そうすれば、 いくらか気持ちの整理もつくでしょう。 そうだな、休もう。 もう少し話したい。 | Let us rest a little. Maybe it will sort your feelings out a little. Good idea Let’s talk more | Shitan „Ruhen wir uns doch ein bisschen aus. Vielleicht ordnet das deine Gedanken.“ Gute Idee! Reden wir noch weiter. |
0718-011 | とにかく今は休みましょう。 そうだな、休もう。 もう少し話したい。 | Let us rest a little. Good idea Let’s talk more | „Ruhen wir uns doch aus.“ Gute Idee! Reden wir noch weiter. |
0718-012 | シタン 「……… | Citan „…“ | Shitan „…“ |
0718-013 | とにかく今は休みましょう。 そうだな、休もう。 もう少し話したい。 | Let us rest a little. Good idea Let’s talk more | „Ruhen wir uns doch aus.“ Gute Idee! Reden wir noch weiter. |
0718-014 | シタン 「どうですか? フェイ? ちゃんとやすめましたか? | Citan „How are you, Fei? Did you sleep well?“ | Shitan „Wie geht es dir, Fei? Hast du gut geschlafen?“ |
0718-015 | シタン 「いやぁ、 うかつと言えば、うかつでした。 キスレブの極秘試製機じゃ、 アヴェ側も当然血まなこで 探していたんでしょう。 | Citan „Sorry I messed up… I was careless. That Gear is a top secret experimental model from Kislev… It was only natural that Aveh would also be madly searching for it.“ | Shitan „Tut mir leid, dass ich so kläglich ge- scheitert bin… Wie unvorsichtig von mir! Dieser Gear ist ein streng geheimer Prototyp aus Kislew. Da hätte ich mir doch denken können, dass die Armee von Aw auch hinter ihm her ist…“ |
0718-016 | シタン 「フェイ? 怪我でもしました? 元気ないですね? | Citan „Fei? Are you hurt? You do not look so well.“ | Shitan „Fei? Du bist doch nicht verletzt, oder? Du siehst nämlich etwas blass aus.“ |
0718-017 | シタン 「……あの黒衣の男、 ……あなたのお父さんがどうとか 言っていた、その事ですか…… | Citan „That man in black…spoke of your father’s fate… Is that what is wrong?“ | Shitan „Diese düstere Gestalt… hat von deinem Vater und seinem Schicksal geredet. Ist es deshalb?“ |
0718-018 | シタン 「フェイ、 お父さんのことが 気になりますか? | Citan „Are you worried about your father?“ | Shitan „Denkst du an deinen Vater?“ |
0718-019 | シタン (………… あれは間違いなくあの男だった…… ……ただの偶然ではない、な……) (やはり迫っているのか? ……福音の劫<とき>… が……) | Citan „… (It was him! No mistake… That was no coincidence…) (Could it be that we are approaching… the -Time- of the -Gospel-…?)“ | Shitan „…“ (Er war es, zweifellos… Das ist kein Zufall… Nähern wir uns etwa… dem ‚Zeitpunkt des Evangeliums‘?) |
0718-020 | シタン (滅亡しよう、ですか……陛下……) | Citan „(Majesty… is this the end…?)“ | Shitan (Ist das unser Ende… Eure Majestät…?) |
0718-021 | シタン 「あ、あれは…… | Citan „Look! What is that…?“ | Shitan „Schau! Was ist denn das dort…?“ |