Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0758-001 | フェイ 「なんか… … もう とても… 疲れた… …。 | Fei „I’m … so very… tired …“ | Fei „Ich… bin… so… müde…“ |
0758-002 | きっと、鍾乳洞から つけてきたんだなっ! しくじったぜ! | They must’ve followed us from the Cavern! We screwed up! | Die sind uns wohl von der Höhle hierher ge- folgt! Was für ein Mist! |
0758-003 | その目つき……。 ひょっとしてオイラたちのこと 人殺し集団だと思ってねぇか? とんでもねぇ!! オイラたちゃ、殺しはやんねぇ。 たとえ敵だろうと ちゃんと救命駒を 放出してやってんだぜ!? これは若の ポリスなんだ。 | That look… You must think we’re a bunch of murderers? Well, we ain’t… We don’t murder. Hell, we even save the lives of our enemies. This is Bart’s police. | Dein Gesichtsausdruck… Du hältst uns wohl für einen Haufen Mörder? Aber das sind wir nicht. Wir ermorden niemanden. Ganz im Gegenteil, wir retten sogar unseren Feinden das Leben. Wir nennen diesen Grundsatz „Barthels Manie“. |
0758-004 | (あ、ポリシーだっけ?) | (I mean, ‚Policy‘??) | (Oder war es „Manier“?) |
0758-005 | ヤベェ!! ゲブラーのやつらがっ!! | Damn it!! Gebler!! | Verdammt, Gebura!! |
0758-006 | 起きたらすぐ出発だ。 準備は出来てんのか? 待ってくれ ああ、いいぜ | We’ll leave first thing tomorrow. Are you ready? Wait Alright | Wir brechen morgen ganz in der Früh auf. Bereit? Nein, noch nicht! Jawohl! |
0758-007 | おう、準備が出来たら いつでも言ってくれ。 | Let me know when you’re ready. | Gib mir Bescheid, wenn du bereit bist. |
0758-008 | 忘れものはないな? 待ってくれ ああ、いいぜ | Did you forget anything? Wait a sec I’m okay | Sicher nichts vergessen? Warte kurz… Nein, bin bereit! |
0758-009 | おう、準備が出来たら いつでも言ってくれ。 | Let me know when you’re ready. | Gib mir Bescheid, wenn du bereit bist. |
0758-010 | そうか。 じゃあゆっくり休むといい。 | Okay. Sleep well. | In Ordnung. Gute Nacht. |
0758-011 | こんな所だけど休んでいくか? まさかそんなわけねぇよなぁ……。 休ませてくれ やめとくよ | You wanna rest in a place like this? You’ve gotta be kidding… Let me rest Maybe later | Willst du dich echt an einem Ort wie diesem ausruhen? Das kannst du doch nicht ernst meinen! Doch! Vielleicht später. |
0758-012 | ほう!! そうか。 むさ苦しいけど がまんしてくれ。 | Hey! I know it’s a dump, but tough it out. | Das ist zwar ein regel- rechtes Loch hier, aber du wirst’s überstehen. |
0758-013 | じゃあ、また休みたい時は 言ってくれ。 | Whenever you wanna rest just lemme know. | Lass mich’s wissen, falls du dich wieder ausruhen möchtest. |
0758-014 | やっぱりそうだよな……。 | That’s what I thought. | Hab ich’s mir doch gedacht. |
0758-015 | あれっ? オイラのイビキかと思った。 | Huh? I thought it was our snoring. | Häh? Ich habe gedacht, das war nur ein Schnarchen. |
0758-016 | グスン……。 ヘレンちゃん、かわいそう……。 | …sniff, sniff… Poor Helen… | *schnüff*… Arme Elena… |
0758-017 | !! | !! | !! |
0758-018 | 読書のジャマすんなよぉ! | I’m reading, beat it! | Du störst mich beim Lesen! |
0758-019 | こいつぁ、寝てる場合 じゃないな!! | This is no time for sleeping!! | Das ist nicht die Zeit zum Schlafen! |
0758-020 | いざという時活躍できるよう 眠れる時には眠っておかないと。 休める時には休む。 けじめが大切。 | You gotta rest when you can so you can act when you gotta. Knowing when to do what is important. | Man soll sich ausruhen, wenn man kann, damit man bereit ist, wenn man muss. Es ist wichtig, zu wissen, wann man was zu tun hat. |
0758-021 | どっちのベッドがましかなぁ……。 | Which bed’s better…? | Welches Bett ist besser? |
0758-022 | まさかここが見つかるなんて! | Oh my god! We’ve been found! | Um Gottes willen! Wir wurden entdeckt! |
0758-023 | 若の父君、エドバルト4世は シャーカーンに暗殺された って言われてんだ。 アヴェ·キスレブ和平まで あと一歩って とこだったのに。 | We were just one step from peace between Aveh and Kislev. Then, it is said, Bart’s father, Edbart IV, was assassinated by Shakhan. | Der Frieden zwischen Aw und Kislew war be- reits zum Greifen nah. Doch dann soll Shakan König Edbarth IV. er- mordet haben! |
0758-024 | 許せねぇぜ、シャーカーン!! | You won’t get away with this Shakhan!! | Damit wirst du nicht davonkommen, Shakan! |
0758-025 | と燃えてみちゃったりして。 | He makes my blood boil! | Er bringt mein Blut zum Kochen! |
0758-026 | ギアはほとんどが 整備中なんだ!! | Almost all the Gear are under repair!! | Die meisten Gears sind gar nicht einsatzbereit! |
0758-027 | ふー、ったく怪我なんて みっともねぇよな……。 若い衆にシメシがつかねぇぜ。 | …Sigh… This injury is so pathetic… I can’t let the Master see me like this. | *seufz*… letzung ist so erbärm- lich. Der junge Herr darf das nicht sehen! | Diese Ver-
0758-028 | あいてててぇー!! ったく、もっと染みねぇように 頼むよぉ~。 | Owwww!! Please be more careful. | Auuuu!! Sei bitte vorsichtiger! |
0758-029 | “良薬口に苦し”よ。 いい薬は染みる、 これ、当たり前。 次は注射ね!! | Good medicine always tastes bad. Everyone knows that. Next is your shot! | Jeder weiß, dass gute Medizin nun mal bitter ist. So, als Nächstes kommt die Spritze dran! |
0758-030 | わわ、おめぇ目が座ってるぞ! | Yipes, you’re glaring! | Hilfe! du mich so an?! | Warum starrst
0758-031 | な、何事? | Huh, what? | Was, wie? |
0758-032 | あなたも病気の時は 私に言ってね。 デッカイ注射で バッチリ治すから。 | When you are sick, just tell me. I’ll give you a big shot and fix you up right away. | Wenn du krank bist, komm einfach zu mir. Von mir kriegst du dann eine gro o o o ße Spritze, dann wird es dir gleich wieder besser gehen! |
0758-033 | 遊んでるバヤイじゃねぇ! | This is no time for games! | Jetzt wird nicht gespielt! |
0758-034 | お前、マルガリータちゃんの カード持ってる? | Hey, do you have Margarita’s card? | He, hast du die Gretel-Karte? |
0758-035 | いんや、持ってない。 ベスのならあるよ。 | Nope, I don’t. But I have Beth’s. | Nein, hab ich nicht. Aber ich hab Betty. |
0758-036 | アジトが発見されちまったのか? | Has the base been found? | Haben sie unsere Basis gefunden? |
0758-037 | なかなか集まんねぇなぁ。 | I can’t seem to get any. (I mean cards, you fool!) | Warum krieg ich denn bloß keine?! (Ich meine Karten, du Depp!) |
0758-038 | なんだ、なんだ?? | What is it, what? | Was ist, was ist? |
0758-039 | 一休み、と。 | A little rest… | Ach, ein wenig Ruhe… |
0758-040 | なんだ、今の衝擊……? | What was that crash? | Was war das für eine Explosion? |
0758-041 | ユグドラシルドックにギア侵入……! ゲブラー特殊部隊ギア5体、 未確認の大型ギア1体と推定されます! 全パイロットはギアハンガーへ! | Gears have entered the Yggdrasil’s dock! 5 Gebler special force Gears, and one single unidentifed large Gear. All pilots report to the Gear Hangar! | Feindliche Gears sind eingedrungen! Fünf Gears der Gebura- Sondereinheiten und ein großer, nicht identifizierter Gear! Alle Kampfpiloten, umgehend am Gear- Hangar melden! |
0758-042 | EVERSTAY RET | 続ける