Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0796-001 | マルー様! | Margie! | Margie! |
0796-002 | マルー様! | Margie! | Margie! |
0796-003 | マルー 「みんなただいま! | Margie „I’m back, everyone!“ | Margie „Ich bin wieder da!“ |
0796-004 | マルー様…… よくご無事で……。 | Oh, Margie… We’re so glad you’re safe… | Ach, Margie… Wir sind so froh, dass du in Sicherheit bist… |
0796-005 | マルー 「うん。 若達のお陰でね。 | Margie „Yes, it is all thanks to Bart and his men.“ | Margie „Das alles verdanke ich Barthel und seinen Gefährten.“ |
0796-006 | 先ほど知らせを受けてから…… 祝福の詩を詠唱していた ところなのです。 本当に……よかった。 | We just received word… So we were singing a hymn of praise and joy. We’re so happy… Oh, what a relief! | Wir haben es eben erst erfahren… Da haben wir sogleich ei- nen Lobgesang angestimmt! Wir sind so glücklich… Eine wahre Erleichterung! |
0796-007 | シスター·アグネス 「おかえりなさいマルー様。 私ども皆、マルー様と バルト様の御無事を 信じて…… 今日まで他の同志達と お待ちしておりました。 | Sister Agnes „Welcome back, Margie. We had faith that you and your cousin Bart would one day return safely… We and your other friends have been waiting for you.“ | Schwester Agnes „Willkommen zurück, Margie. Wir glaubten fest daran, dass du und dein Cousin eines Tages wohlbehalten zurückkehren würdet. Daher harrten wir stand- haft eurer Rückkehr.“ |
0796-008 | マルー 「シスターアグネス! | Margie „Sister Agnes!“ | Margie „Schwester Agnes!“ |
0796-009 | シスター·アグネス 「残念ながら……お母上と 聖太后様は……。 | Sister Agnes „Unfortunately, your mother and the blessed Royal Mother…“ | Schwester Agnes „Aber deine Mutter und die gesegnete Königin- mutter sind leider…“ |
0796-010 | マルー 「うん。 …… 王都で聞いたよ。 | Margie „I know, Sister Agnes … I heard about it at the Royal Capital …“ | Margie „Ich weiß, Schwester Agnes… Ich habe es in der Hauptstadt gehört.“ |
0796-011 | マルー 「……でもボクはこうして 帰ってきた。 これからはどこへも 行かないよ。 これ以上みんなに 心配はかけないからね。 | Margie „…But at least I have made it back… I’ll never go anywhere, or leave you from now on! I won’t make you all worry anymore…ever again!“ | Margie „Aber wenigstens habe ich es geschafft… Von nun an werde ich euch nie wieder verlassen! Nie wieder sollt ihr euch um mich sorgen müssen.“ |
0796-012 | シスター·アグネス 「そうですね……。 | Sister Agnes „Bless you my dear…“ | Schwester Agnes „Sei gesegnet, meine Liebe…“ |
0796-013 | マルー 「なんだかシスターアグネス らしくないなぁ! せっかくこうして元気に帰って きたんだからさ。 前みたいに小言の一つでも 聞かせてよ! | Margie „Sister Agnes, this just isn’t like you at all! Here I am back safe and sound. Can’t you rebuke me just a little, for old time’s sake?“ | Margie „Schwester Agnes, das ist so… untypisch von dir! Kannst du mich nicht wenigstens ein biss- chen schelten, so wie früher?“ |
0796-014 | シスター·アグネス 「……すいません。 でもあまりに嬉しくて つい……。 | Sister Agnes „Ha… I’m sorry… But I’m just so happy that I cannot help but…“ | Schwester Agnes „Haha… Entschuldige… Ich bin so glücklich, dass ich dich gar nicht schelten kann, meine Liebe!“ |
0796-015 | 「シスター……。 | „Sister…“ | Schwester… |
0796-016 | シスター·アグネス 「……しんみりしても しょうがありませんね。 | Sister Agnes „…There is no reason to be so solemnly quiet…“ | Schwester Agnes „Es gibt keinen Anlass für ein solch ernstes Schweigen…“ |
0796-017 | マルー 「……ありがとうみんな。 | Margie „…Thank you, and bless you all!“ | Margie „Ich danke und segne euch alle!“ |
0796-018 | マルー 「…… そうだ、ボクは 2階に上がっててもいい? 久しぶりだもの。 上を見てまわりたいんだ。 | Margie „Oh, yes, Sister… May I go upstairs? It’s been oh so long, so I want to have a look around up there too.“ | Margie „Ach ja, Schwester… Darf ich nach oben gehen? Es ist lange her, dass ich zuletzt oben war.“ |
0796-019 | シスター·アグネス 「ええもちろんですとも! なにも遠慮なさる事は ありませんわ。 ただし…… くれぐれもおいたをなさっては いけませんよ。 | Sister Agnes „Oh, but of course, dear! Don’t even think of holding back from anything… Except for one thing… Never stay away so long like that again.“ | Schwester Agnes „Aber natürlich, Liebes! Du darfst alles tun, was du willst… Nur eines nicht: Bleib nie wieder so lange von uns fort!“ |
0796-020 | マルー 「ははっ! そう言うと思った。 やっぱりアグネスは そうでなくっちゃ! | Margie „Ha, ha! I knew you’d say that. Now that’s the Agnes I know!‘ | Margie „Haha! Das sieht dir jetzt schon ähnlicher, Schwester Agnes!“ |
0796-021 | 「マルー様、本当によかった。 | „Margie, I am so glad.“ | Margie, ich bin so froh… |
0796-022 | バルト 「ここへ来るのも久々だな。 | Bart „It’s been a while since the last time I was here.“ | Barthel „Ich bin ja auch schon eine Weile nicht mehr hier gewesen…“ |
0796-023 | バルト 「……? マルー、どうかしたか? | Bart „…? Something wrong, Margie?“ | Barthel „…? Stimmt etwas nicht, Margie?“ |
0796-024 | マルー 「ううん、何でもない。 ただ何かさ…… | Margie „…Nothing. It’s just…“ | Margie „…Nein. Es ist nur…“ |
0796-025 | マルー 「少しグッときちゃった。 ……へへへ。 | Margie „I guess I got a little emotional… Heh, heh, heh…“ | Margie „Das war gerade sehr berührend… Hihihi…“ |
0796-026 | バルト 「…… | Bart „…“ | Barthel „…“ |
0796-027 | バルト 「まっ、とりあえず ゆっくりしろや! ……お前は充分 がんばったよ。 | Bart „Anyhow, take it easy for a while. …You’ve put up with enough, okay.“ | Barthel „Jetzt kannst du es endlich ein wenig ruhiger angehen… Du hast schon viel mitgemacht, Margie.“ |
0796-028 | マルー 「…… 泣かそうったって そうはいかないよ。 | Margie „…If you are trying to make me cry, you’ll fail.“ | Margie „Wenn du mich auch zu Trä- nen rühren willst, musst du’s anders versuchen.“ |
0796-029 | マルー 「そうだ! フェイ達に大聖堂の中を 案内してあげるよ。 ついてきて! | Margie „Oh yes! I’ll show Fei and Citan around our cathedral… Follow me!“ | Margie „Ach ja! Ich könnte Fei und Shitan durch den Dom führen… Mir nach!“ |
0796-030 | シタン 「強いお方ですね。 本当は泣きたくて しかたないでしょうに…… | Citan „What a strong girl she is… It is obvious that she really wants to just break down and cry…“ | Shitan „Sie ist so ein starkes Mädchen… Dabei würde sie sich wohl am liebsten ein- fach mal ausheulen…“ |
0796-031 | バルト 「まあな…… あいつは昔からそうさ。 なんだかんだいって自分の 立場をよくわかってる……。 俺もちったぁ見習わねえと いけねえのかもな。 | Bart „Yeah, you’re right… That’s just the way she has always been. For all her talk, she understands her position well… Maybe there are a few things I could learn from her too.“ | Barthel „Ja… Auch wenn man ihr es nicht immer anmerkt, versteht sie ihre Position sehr gut. Davon könnte ich mir auch mal eine Scheibe abschneiden!“ |
0796-032 | シタン 「……素晴らしい! | Citan „…How magnificent!“ | Shitan „…Außerordentlich beeindruckend!“ |
0796-033 | マルー 「昔ね、よくイタズラして叱られると 若とこの下へ隱れたんだ。 | Margie „If we ever got scolded for pranks as kids, Bart and I used to hide here.“ | Margie „Barthel und ich sind früher oft hier im Dom herumgetollt. Wenn wir wegen unserer Streiche von den Schwestern gemaßregelt wurden, haben wir uns hier versteckt.“ |
0796-034 | バルト 「お前、そんな昔の 話いうなよ。 格好惡いだろ! | Bart „Hey, stop telling those old stories. It’s embarrassing!“ | Barthel „He, lass diese alten Geschichten. Das ist ja peinlich!“ |
0796-035 | マルー 「でも、ボクから見たら 若はあの頃とあんまり 變わってないけどなー。 | Margie „But to me, Bart hasn’t changed much since then.“ | Margie „Meiner Meinung nach hat sich Barthel seither nicht viel verändert.“ |
0796-036 | バルト 「なにぃ~!? それって俺がガキだって 言いたいのかぁ~! | Bart „What!? You mean that you think I’m still a kid!?“ | Barthel „Was!? Hältst du mich etwa im- mer noch für ein Kind?!“ |
0796-037 | マルー 「ボクはここからの眺めが 一番好きだな。 | Margie „I like the view from here the best.“ | Margie „Von hier aus gefällt mir die Aussicht am besten.“ |
0796-038 | シタン 「う~む、確かに! | Citan „Yes, this is breathtaking!“ | Shitan „Ja, es ist ein wahr- lich atemberaubender Anblick!“ |
0796-039 | シタン 「正面のステンドグラスから 外の光が差し込んできて…… 見事な演出効果ですよこれは。 | Citan „Light from outside shining through the stained glass of the cathedral’s front… What a brilliant piece of artistry this is.“ | Shitan „Wie das Tageslicht durch die Glasmalerei in das Innere des Doms scheint… Ein wahres Meisterwerk!“ |
0796-040 | マルー 「ね、この大天使様って 二人とも翼が一枚ずつしか ないでしょ? | Margie „Did you notice that the two great angels only have one wing each…?“ | Margie „Habt ihr bemerkt, dass die beiden Engel jeweils nur einen Flügel haben?“ |
0796-041 | ニサンの言い伝えではね…… 神様は、人間を完壁に造る事も 出来たんだけど…… そうすると人間達はお互いに 助け合わなくなっちゃうから…… だからこの大天使様達は 翼が一つずつなの。 飛ぶ時はいつも一緒なんだよ | According to a legend handed down in Nisan… God could have created humans perfectly… But then, humans would not have helped each other… So that is what these great single-winged angels symbolizes… In order to fly, they are dependent on one another. | Gemäß den Lehren des Nisaner Kultus hätte Gott die Menschen als vollkommene Wesen erschaffen können aber dann hätten die Menschen einander nicht beistehen müssen. Das symbolisieren diese Engelsgestalten mit je nur einem Flügel: Um fliegen zu können, sind sie aufeinander angewiesen. |
0796-042 | シタン 「ほう。そういう理由が あったんですね。 成る程…… 良く観れば左の天使像は どことなく男性的だし…… 反对に右のは女性的だ。 | Citan „Ah, so that is the reason for it. I see… On further inspection, the left angel looks somewhat masculine… …while the right one looks somewhat feminine.“ | Shitan „Das ist also der Grund dafür… Hmm… Bei genauerer Betrachtung sieht die linke Engelsfigur ein wenig männlicher aus… …die rechte Engelsfigur hingegen etwas weiblicher.“ |
0796-043 | シタン 「ああ。 こういう造作も珍しいなぁ! | Citan „Now that is an unusual feature, is it not?“ | Shitan „Das ist doch eher un- gewöhnlich, nicht wahr?“ |
0796-044 | シタン 「本来こういった物は 中性的な物が多いのに。 敢えて分けてある。 | Citan „Usually these depictions are not gender-specific. But these angels are clearly distinguishable as having opposing genders.“ | Shitan „Darstellungen von Engeln zeigen in der Regel keine verschiedenen Geschlechter. Warum lassen sich diese beiden Engel dagegen ein- deutig den zwei Geschlech- tern zuordnen?“ |
0796-045 | シタン 「そして、その間が 神の降臨する道…… | Citan „And the space between them is the path from where god advents…“ | Shitan „Ich denke, dass auch der freie Raum zwischen ihnen etwas symbolisiert. Er steht möglicherweise für den Pfad, auf dem Gott auf diese Welt herabsteigt…“ |
0796-046 | シタン 「否、到る道なのかな? まぁ……とにかく そうなる訳なんだ。 | Citan „Or could it be the path leading to god? Well…I do not know, it could be either, or even both.“ | Shitan „Oder könnte es der Pfad sein, der zu Gott führt? Ich weiß es nicht… Es könnte eines von bei- dem sein – oder sogar beides zugleich.“ |
0796-047 | シタン 「……そうかそうか! | Citan „…Now I see!“ | Shitan „Oh, jetzt verstehe ich!“ |
0796-048 | シタン 「これはニサンの教えとも 符合するなぁ。 | Citan „This all coincides with the teachings of Nisan.“ | Shitan „Das alles stimmt mit den Lehren des Nisaner Kultus überein.“ |
0796-049 | マルー 「ハハハ! シタンさんって面白い人だね。 | Margie „Ha, ha, ha! Why Doctor Citan Uzuki! You are an amusing fellow!“ | Margie „Haha! Herr Professor Uzuki, Sie sind ein amüsanter Gefährte!“ |
0796-050 | シタン 「ああっ! いやいやこれは失礼。 つい、いつものくせで……。 | Citan „Oh! Excuse me. It is a habit of mine…“ | Shitan „Oh! Verzeiht mir. Das ist eben eine Angewohnheit von mir…“ |
0796-051 | フェイ 「先生って物知りなんだよ。 ときどき俺も何を言ってるのか わかんないときがある。 | Fei „The doc knows a lot about a lot of things… Sometimes I can’t even understand what he’s talking about…“ | Fei „Der Professor weiß mehr als ein Lexikon… Manchmal verstehe ich gar nicht, worüber er redet…“ |
0796-052 | バルト 「……ったく、どうでも いいけどよ…… わざわざ二人で飛ぶなんて…… かったるいよな、フェイ? | Bart „…Hah! Forcing them to fly together…? It would be less bothersome if they could fly on their own, don’t you think, Fei?“ | Barthel „…Pah! Sie werden also quasi dazu gezwungen, gemeinsam zu fliegen? Es wäre deutlich weniger mühsam, wenn jeder von ihnen aus eigener Kraft fliegen könnte. Nicht wahr, Fei?“ |
0796-053 | マルー 「んもう、若はせっかちだなぁ! | Margie „Bart! You miss the deeper meaning and beauty of it!“ | Margie „Barthel! Du verkennst den tieferen, schönen Sinn, der in dieser Lehre steckt!“ |
0796-054 | マルー 「ボクは、いつかこうやって誰かの 助けになりたいな…… | Margie „Someday I wish I could be of help to someone like that…“ | Margie „Ich hoffe nur, dass ich eines Tages jemandem auf diese Weise helfen kann…“ |
0796-055 | マルー 「そうだ、ソフィア様の間には まだ行ってないよね? 本当はちゃんとした手続きを とらないと観られないんだけど 特別に見せてあげるよ。 | Margie „Oh, we haven’t visited the ‚Room of Sophia‘ yet, have we? You’re really supposed to go through some procedures before you can see it… But this time I think it will be alright if I make a special exception.“ | Margie „Oh, ihr habt ja noch gar nicht die ‚Sakristei der Sophia‘ gesehen! Eigentlich darf man sie nur unter Befolgung eines bestimmten Ritus betreten… Aber für euch kann ich wohl eine Ausnahme machen.“ |
0796-056 | フェイ 「ソフィア様? | Fei „Sophia?“ | Fei „Sophia?“ |
0796-057 | マルー 「うん。ソフィア様。 このニサンの建国の母と呼ばれている お方で、ニサン正教そもそもの教義を 創られた神祖様なんだ。 そのソフィア様の肖像画の間がこの 上にあるんだよ。 | Margie „Yes, Sophia. She is revered as the founding mother of the Nisan nation… and the founder of the Nisan religion who set forth its teachings. There is a special room upstairs that has a portrait of Mother Sophia in it.“ | Margie „Ja, Sophia, die Grün- derin von Nisan und erste Erhabene Mutter. Wir verehren sie auch als Stifterin unserer Religion. In der Sakristei befindet sich ein Porträt von Mutter Sophia.“ |
0796-058 | シタン 「それは是非拝見したいなぁ。 フェイ、行きましょうよ! | Citan „I would definitely like to view that! Fei, let us go have a look at it! | Shitan „Das will ich mir nicht entgehen lassen! Sehen wir uns das an, Fei!“ |
0796-059 | マルー 「ここから2階の回廊に 上がれるんだよ。 | Margie „We go up to the gallery on the second floor from here…“ | Margie „Über diese Treppe ge- langt man zur Galerie hinauf…“ |
0796-060 | シスター·アグネス 「さあ、みなさん! | Sister Agnes „Well, everyone!“ | Schwester Agnes „Also gut, Schwestern!“ |
0796-061 | シスター·アグネス 「マルー様のご帰還を祝して…… そして私たちの喜びを天に伝える ために、終わりまで詠唱しましょう。 | Sister Agnes „To celebrate the return of our dear sister Margie… and to express our joy to heaven, let us finish singing our hymn.“ | Schwester Agnes „Zur Feier der Rückkehr unserer lieben Schwester Margie… …lasst uns unseren Lob- gesang fortsetzen, um dem Himmel unseren Dank zu entbieten.“ |
0796-062 | (……王都では色々と……) | (…You must have been through so much at the Royal Capital…) | (…Ihr müsst in der Hauptstadt viel durch- gemacht haben…) |
0796-063 | これより奥へは一般の方は 御遠慮下さい。 | No unauthorized persons beyond this point. | Kein Zutritt für unbefugte Personen! |
0796-064 | こんなところへ来るとは 若いのに関心じゃの。 | To come here when you are so young is a sign of your interest! | Dass ihr in eurem Alter schon hierherkommt, ist ein deutliches Zeichen für euer Interesse! |
0796-065 | (…… | ( … ) | (…) |
0796-066 | こらこら! そんなところへあがっては いかん。 | Hey, hey! Don’t go up there like that! | He, he! ihr nicht hinauf! | Da dürft
0796-067 | 私はよその町からここへ移り 住んできた者ですが…… 逆にここから出ていく若者も いるそうです。 心の平穏よりも求めたいもの があるって事でしょうか。 まあ若いうちはそんなもので しょうかね。 | I moved from another town to live here… But they say some young people do the opposite and move away from here. I wonder if it is because they want something more than peace in their hearts? I guess that is just how young people are today! | Ich bin von einer an- deren Stadt hierher gezogen… Aber die jungen Leute ziehen lieber von hier weg in andere Städte. Vielleicht brauchen sie noch etwas anderes als bloß die innere Ruhe… So sind nun mal die jun- gen Menschen von heute! |
0796-068 | 私の夫は王都の軍で兵役について いたのですが…… 数年前にキスレブとの国境沿いで 亡くなりました。 以来、毎年彼の命日にはここを 訪れています。 | My husband was a soldier in the Royal Capital’s army… But he died a few years back, near the border of Kislev. Since then, I have been coming here every year on the anniversary of his death. | Mein Ehemann war ein Soldat der Königlichen Armee von Aw… Er starb vor ein paar Jahren nahe der Grenze zu Kislew. Seitdem komme ich jedes Jahr zu seinem Todestag hierher. |
0796-069 | あたしゃ王都に住んでる者なんですが、 いやあ…… 、来た甲斐がありました。 こんな立派なもんだとはねぇ。 | I live in the Royal Capital, but my oh my… , this was definitely worth the trip! I never knew it was so beautiful! | Ich lebe in der Hauptstadt, aber Mannomann… diese Reise hat sich ausgezahlt! Ich hätte nie gedacht, dass dies hier ein so schöner Ort ist! |
0796-070 | 連れの人、なんなの? あ! ひょっとしてアレ? (…… …… 城フェチ! | Who’s that guy you’re with? What’s his problem…!? (… ‚castle fetish‘!?) | Wer ist dieser Typ und was für ein Prob- lem hat er bitte…?! (Ist er vielleicht… ein „Burgenfetischist“?!) |
0796-071 | フェイ 「え? あ……そうじゃない とは思うけど。 | Fei „Huh? Ah… Maybe… I think.“ | Fei „Hmm? Äh… Vielleicht… Ich weiß nicht…“ |
0796-072 | あたしゃ王都に住んでる者なんですが、 いやあ…… 、来た甲斐がありました。 こんな立派なもんだとはねぇ。 | I live in the Royal Capital, but my oh my… , this was definitely worth the trip! I never knew it was so beautiful! | Ich lebe in der Hauptstadt, aber Mannomann… diese Reise hat sich ausgezahlt! Ich hätte nie gedacht, dass dies hier ein so schöner Ort ist! |
0796-073 | バルト (ふむふむ。 そうだろう! | Bart (Hmm… Yes you’re right!) | Barthel (Hmm… Ja, er hat recht!) |
0796-074 | ここに比べりゃあ、ファティマ城 なんて、たいした事ないですな。 | Fatima Castle is no comparison to this. | Burg Fatima kann da nicht mithalten! |
0796-075 | バルト (ふむふむ。 そう…… なにい! | Bart (Hmm… Yes you’re… What!) | Barthel (Hmm… Ja, er hat… WAS?!) |
0796-076 | バルト 「てめえ! ファティマ城に ケチつけようってのか! | Bart „Hey you! Are you putting down Fatima Castle!?“ | Barthel „He, du da! Willst du etwa Burg Fatima schlechtmachen?!“ |
0796-077 | あ、いや別にそこまで 言うつもりは…… | No, I didn’t mean that… | Nein, so hab ich das nicht gemeint… |
0796-078 | な、何なんですかこの人!? | Who is this guy!? | Was ist mit die- sem Typen los?! |
0796-079 | フェイ 「お、おいバルト | Fei „H, hey! Bart!“ | Fei „He… He! Barthel!“ |
0796-080 | バルト 「いいかおれ様は こう見えてもなぁ……! | Bart „Don’t you be dissin‘ me. You don’t even know who you’re looking at!“ | Barthel „Wer schlecht über Burg Fatima redet, kriegt es mit mir zu tun!! Weißt du überhaupt, wer da vor dir steht?!“ |
0796-081 | バルト 「ちきしょう何でもねえよ! | Bart „Damn… Never mind, just forget it!“ | Barthel „Verdammt… Vergiss es einfach!“ |
0796-082 | 私は国中を巡礼しています。 最近は王都周辺をまわっていました。 先日ここへ戾ってきたばかりですが 数日後にはまた旅立つでしょう。 | I’m on a pilgrimage all over this country, and recently traveled to the Royal Capital area. I just got back here a few days ago, but will probably be leaving here again in a few days time. | Ich pilgere gerade durch das ganze Land. Vor Kur- zem war ich noch in der Hauptstadt. Ich bin erst vor einigen Tagen angekommen, aber ich werde wohl schon bald wieder aufbrechen. |
0796-083 | この先、この国がどうなるのかこの目 で見て確かめたいと思います。 | I want to see with my own eyes what will become of this country. | Ich will unbedingt noch erleben, was aus diesem Land wird. |
0796-084 | いまごろ法皇府の境界線付近では 王都軍進攻に備えて準備が始まって いるはずだ。 といっても下手に向こうを刺激 しては逆効果なので、当面は水面下 での行動になるだろう。 俺もこれからそちらへ行く予定 なのだが、その前に祈りをささげ ようと思ってね。 | Preparations should be starting near the border of this sect’s country for the charge by the Royal Capital’s army. But a miscalculated move directed on the enemy is certain to backfire on us, so we’ll be taking covert action for a while. I’m on my way there now, but I thought I’d offer a prayer before I go. | An den Grenzen von Nisan bereitet man sich schon auf den Ansturm der Armee aus Aw vor. Eine unüberlegte Handlung gegenüber dem Feind würde uns arg in Bedrängnis bringen… Deshalb agieren wir vor- erst im Verborgenen. Auch ich helfe bei den Vorbereitungen, doch wollte ich vor meinem Aufbruch noch hier beten. |
0796-085 | 実を言うと、となりのやつと俺は ここの生まれでね。 昔、平穏だけど退屈なここの 雰囲気にがまんならなくて一緒に 家を飛び出したんだ。 でも結局、二人して軍隊なんかに 入っちまったけどさ。 まあ、特別樂しかった思い出が あるわけじゃないが…… なんといっても自分が生まれた 土地だからねえ。 | As a matter of fact, the guy next to me and I were born here. Years ago, we both got tired of the peaceful but boring life here, so we ran away from home. But we both ended up enlisting in the army. It’s not that we have any particularly happy memories or whatever here… it’s just that, after all, this is the land of our birth, so well y’know… | Der Typ neben mir und ich… Uns verbindet eine bewegte Geschichte. Wir wurden zwar beide hier geboren, aber aus Langeweile sind wir da- mals von hier weggerannt. Es hat uns am Ende beide in die Armee verschlagen. Doch jetzt, wo unsere Heimat bedroht ist, sind wir gemeinsam zurück- gekehrt. Auch wenn wir keine glück- lichen Erinnerungen an Nisan haben… Es ist und bleibt unsere Heimat. |