Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0802-001 | シタン 「これはまた……。 目も及ばない程の 妙齢のご婦人ですね。 | Citan „Oh my… What an exquisite portrait! And the beautiful young lady portrayed is quite beyond comparison too…“ | Shitan „Oh! Was für ein aus- gezeichnetes Porträt! Die junge Schönheit auf dem Bild ist nicht minder bemerkenswert.“ |
0802-002 | シタン 「……それにしても ……似ているなぁ。 | Citan „What is more… this looks rather familiar…!“ | Shitan „Aber vor allem… kommt mir das doch recht bekannt vor!“ |
0802-003 | シタン 「ねぇ、フェイは どう思います? | Citan „What do you think, Fei?“ | Shitan „Findest du nicht auch, Fei?“ |
0802-004 | フェイ 「ああ。俺も今そう思っていた ところだよ。 髮の色こそ違うものの、雰囲気 なんかはそっくりだ。 | Fei „Yes, I was just thinking the same thing. The hair is a different color, but the atmosphere or personality about her is exactly the same.“ | Fei „Ja, ich habe gerade dasselbe gedacht. Die Haarfarbe ist zwar anders, aber ihre Aus- strahlung ist genau gleich.“ |
0802-005 | シタン 「え? 髮の色? なんの事です? | Citan „What? Hair color? What do you mean?“ | Shitan „Wie? Haarfarbe? Was meinst du?“ |
0802-006 | フェイ 「何って…… 樹海で会ったあいつに…… | Fei „What do I mean? Look…! It’s the girl I met in the forest…“ | Fei „Was ich meine? Schau doch…! Das ist das Mädchen aus dem Wald…“ |
0802-007 | フェイ 「エリィに雰囲気が そっくりだって…… | Fei „It’s Elly! I mean… there’s something about her that’s just like Elly…“ | Fei „Das ist Elly! Oder zumindest ist sie… wie Elly.“ |
0802-008 | フェイ 「……違うのかい? | Fei „You don’t think so…?“ | Fei „Oder etwa nicht…?“ |
0802-009 | シタン 「ああ、そう言われれば…… 確かに似てますね。 | Citan „Yes, now that you mention it… She does resemble Elly.“ | Shitan „Doch, doch… Jetzt, wo du es sagst… Sie ähnelt Elly sehr.“ |
0802-010 | シタン 「いえ私が聞いたのは…… この絵の筆運びの技法なんかが フェイの描く絵に 似てますねってこと だったんですが。 | Citan „But that is not what I was talking about… I meant that the brush techniques and overall style used in this picture is similar to yours.“ | Shitan „Aber das habe ich gar nicht gemeint. Ich wollte darauf hinaus, dass die Pinselstriche und Komposition deinem Stil ähneln, Fei.“ |
0802-011 | フェイ 「……そうか? | Fei „…Really?“ | Fei „…Wirklich?“ |
0802-012 | フェイ 「似ているかなぁ…… | Fei „Does it…?“ | Fei „Tun sie das…?“ |
0802-013 | フェイ 「第一、俺はこんなに巧くはないよ。 | Fei „First of all… I’m nowhere near as good an artist.“ | Fei „Also, ich weiß nicht… Ich bin doch nicht annähernd so gut!“ |
0802-014 | シタン 「いやいや似てますよ。 | Citan „No…it is very similar to your style.“ | Shitan „Doch, das ähnelt ein- deutig deinem Stil.“ |
0802-015 | シタン 「でも、どことなくこの絵には 哀しげな雰囲気がありますね。 | Citan „But somehow I can sense an atmosphere of sadness in this picture.“ | Shitan „Allerdings umgibt eine Aura der Traurigkeit dieses Bild.“ |
0802-016 | シタン 「微笑みかけているのだけど 何か憂いに満ちたような表情を している。 | Citan „She is smiling, but in a way, gives the impression that she is anxious.“ | Shitan „Sie lächelt zwar, aber vermittelt dennoch den Eindruck, nervös zu sein.“ |
0802-017 | シタン 「この絵の女性の持つ内面を 反映しているのか…… | Citan „Perhaps the picture is reflecting her inner self?“ | Shitan „Ist dieses Bild gar ein Abbild ihres Seelenzustandes?“ |
0802-018 | シタン 「それともこの絵の描き手の心情 の発露なのかは判りませんけど。 | Citan „Or perhaps it is the inner feelings of the artist being conveyed.“ | Shitan „…Oder hingegen des Seelenzustandes des Malers.“ |
0802-019 | シタン 「ああ。それに良く観ると この肖像画は描きかけだ。 | Citan „Ahh… If you look closely, you will notice that the painting is not completely finished.“ | Shitan „Ah…! Wenn man in die Ecke schaut, erkennt man, dass es nicht ganz fertiggestellt wurde.“ |
0802-020 | 「完成間近にして筆を置いている。 | „The artist put his brushes down when it was near completion.“ | Shitan „Der Künstler legte den Pinsel kurz vor seiner Fertigstellung beiseite.“ |
0802-021 | シタン 「……何故なんです? | Citan „…Why is that?“ | Shitan „…Warum dies?“ |
0802-022 | マルー 「それはボクにもちょっと……。 おばあちゃんなら何か知っていた かも知れないけど。 | Margie „I don’t know… But my grandmother might have known about it…“ | Margie „Keine Ahnung… Meine Großmutter hätte es sicher gewusst…“ |
0802-023 | マルー 「そうだ。アグネスに尋ねれば 何か知っているかもしれないよ。 | Margie „Oh! What if we ask Agnes? She may know something.“ | Margie „Aber wir könnten Agnes fragen! Vielleicht weiß sie ja etwas?“ |
0802-024 | マルー 「それじゃ、ボクはアグネスの ところにいるから。 | Margie „Alright then, I’ll be with Sister Agnes.“ | Margie „Ich geh dann mal zu Schwester Agnes in die Bibliothek.“ |
0802-025 | バルト 「俺達はひとまず街へ 戾るとするか。 | Bart „Well…shall we head back to the town for now?“ | Barthel „Und was machen wir? Gehen wir zurück in die Stadt?“ |
0802-026 | シタン 「そうですね。 ただ、私はどうしても絵の事が 気になるんですよ。 帰る前にシスター·アグネスの ところへおじゃましても いいですか? | Citan „Yes, alright… But this painting has caught my curiosity. Do you mind if I speak to Sister Agnes before we head back to town?“ | Shitan „Ja, warum nicht… Dieses Bild hat aller- dings meine Neugierde geweckt… Habt ihr etwas dagegen, wenn ich vorher noch mit Schwester Agnes darüber spreche?“ |
0802-027 | バルト 「じゃあ帰りに寄ってくか。 | Bart „Yeah, okay… We’ll stop by her room on the way out.“ | Barthel „Nein, schon in Ordnung. Dann gehen wir halt zu- erst in die Bibliothek.“ |
0802-028 | ラ | カ ン ……La | ca n …L | a c a n . . .
0802-029 | シタン 「どうしたんですか フェイ? ぼぉーっとして…… | Citan „Is something wrong, Fei? You look like you are daydreaming…“ | Shitan „Was ist los, Fei? Du hast gerade ein wenig abwesend gewirkt…“ |
0802-030 | フェイ 「あ…… い、いやなんでも…… | Fei „Huh? No… It’s nothing…“ | Fei „Wie? Nein… Gar nicht…“ |