Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0816-001 | シタン 「おつかれさま。 それでは明日にそなえてゆっくり 休むことにしましょう。 | Citan „Good work. Get plenty of rest for tomorrow.“ | Shitan „Sehr gut. Nun leg dich nieder, damit du morgen ausgeruht bist.“ |
0816-002 | それとも、もう一回りしてきますか? うん。 もう休む。 | Going out again? Yes Get some rest | Willst du nochmal raus? Ja Nein |
0816-003 | シタン 「そうですか? あまり遅くならないように お願いします。 | Citan „Are you sure? Please do not come back too late.“ | Shitan „Bist du sicher? Komm bitte nicht allzu spät zurück.“ |
0816-004 | シタン 「そうですね。 明日の為に英気をやしなって おきましょう。 | Citan „Good. Save your energy for tomorrow.“ | Shitan „Genau, schone deine Kräfte für morgen.“ |
0816-005 | シタン 「大武会の参加登録が終わったら 帰って来てください。 | Citan „Come back after you have registered for the Tournament.“ | Shitan „Komm wieder, wenn du dich für das Turnier angemeldet hast.“ |
0816-006 | シタン 「おはようございます。 さあいよいよ、マルー救出作戦の 開始です! | Citan „Good morning. Operation ‚Rescue Margie‘ is now underway!“ | Shitan „Guten Morgen. Die Operation ‚Rettet Margie‘ kann nun beginnen!“ |
0816-007 | シタン 「まず私とフェイが 『大武会』の会場で出場の準備を します。 若くんは試合が始まる頃に井戸に 入って地下水路を城へ向かって ください。 たしか、流れに逆らって行けば城に 辿りつくということでしたね。 さすがに城内には兵士が残って いると思いますが、もし出会ったら 騒ぎにならないうちに片をつけて ください。 大会を盛り上げて、できるだけ長く 兵士たちの注意を引きつけて おきます。 その間に天守閣に捕われている マルーさんを救出してください。 | Citan „First Fei and I will prepare for the Tournament at the arena. When the Tournament starts, Bart will enter the water- way through the well and head for the castle. If you swim against the current you should reach the castle. I am certain there will still be some guards there, so please dispose of them quietly. We will make a good show at the Tournament to draw the guards‘ attention as long as possible. During that time, you can rescue Margie.“ | Shitan „Also gut, wiederholen wir den Plan noch einmal. Fei und ich gehen zum Tur- nier auf dem Vorplatz der Burg Fatima. Sobald das Turnier begonnen hat, wird Barthel über den Brunnen die unterirdischen Kanäle betreten. Wenn er gegen die Strömung schwimmt, wird er irgend- wann die Burg erreichen. Allfällige Wachen muss er natürlich ausschalten, ohne dabei einen großen Tumult zu verursachen. Fei wird beim Turnier einen guten Eindruck machen, um die Wachen so lange als möglich abzulenken. Je besser das gelingt, umso leichter kann Barthel inzwischen Fräu- lein Margie befreien.“ |
0816-008 | どうでしょうか? 了解。 もう一回お願い。 | Any questions? Got it Once more, please | Hast du noch Fragen? Nein, alles verstanden. Bitte noch mal! |
0816-009 | シタン 「それでは行きましょう。 若くん、気をつけてください。 | Citan „Then let us go. Be careful, young one!“ | Shitan „Gut, dann gehen wir, Fei. Und du sei vor- sichtig, mein Junge!“ |
0816-010 | バルト 「フェイ、どうせなら 優勝しちまえよ! | Bart „Fei, no matter what, you gotta win!“ | Barthel „Fei, du musst heute gewinnen, koste es, was es wolle!“ |
0816-011 | バルト 「準備は整ったんだし、 もう寝ようぜ。 俺は疲れたよ。 | Bart „Well, I’m all ready so I’m gonna get some sleep. Man, I’m beat.“ | Barthel „Also gut, ich bin fix und fertig. Ich werde mich jetzt aufs Ohr hauen.“ |
0816-012 | それとも、まだ街を 見物したいのか? うん。 もう休む。 | More sightseeing in Aveh? Yes Rest | Noch ein bisschen die Stadt besichtigen? Ja! Nein, lieber ausruhen. |
0816-013 | バルト 「そうか? 明日の作戦が成功したら しばらくは帰って来れないしな。 | Bart „Really? If we succeed tomorrow I won’t be comin‘ back here for a while.“ | Barthel „Wirklich? Na gut, du hast recht… Wenn alles nach Plan läuft, werden wir nicht so bald wieder hierher kommen.“ |
0816-014 | バルト 「そうだな。 明日はお互い大變だからな。 | Bart „Yeah, tomorrow will be tough for both of us.“ | Barthel „Ja, morgen wird für uns beide ein anstren- gender Tag.“ |
0816-015 | バルト 「大武会の参加登録は終わったのか? まだ? 何やってるんだよ! 早く申し込んでこいよ。 | Bart „Did you register for the Tournament? What? Not yet! Go hurry and sign up.“ | Barthel „Hast du dich inzwischen schon für das Turnier angemeldet? Was? Noch immer nicht? Komm schon, beeile dich!“ |
0816-016 | バルト 「……そろそろ始まる頃だな。 俺も準備しとくか。 | Bart „It’s about to start! I guess I better go get ready too.“ | Barthel „Das Turnier fängt jeden Moment an. Ich mach mich besser auch auf den Weg.“ |
0816-017 | 本当にあの作戦で 大丈夫でしょうか? | Is this plan really going to work? | Ob dieser Plan wirklich aufgeht? |
0816-018 | バルト 「もう動きだしてるんだ。 今さらまずいところを見つけたって どうしようもないぜ! なぁに、心配するなって。 フェイたちはうまく やってくれるさ。 シタン先生もついてるしな。 あとは俺が井戸から地下を通って 城内に忍び込むだけだ。 それでいいんだろ。 | Bart „It’s already started. If something’s wrong now, then that’s tough! What’re you worried about? Fei’ll do okay. Besides Citan’s with him, too. Now, all I gotta do is sneak into the castle through the well. No problem.“ | Barthel „Es gibt keinen Weg zurück. Aber warum bist du so besorgt? Fei wird es schon schaffen. Außerdem ist Shitan bei ihm. Ich schleiche mich derweil in meine Burg. Das dürfte nicht allzu schwierig werden!“ |
0816-019 | はい。 | I pray so. | Ich bete, dass es so kommen möge. |
0816-020 | バルト 「じゃ、行って来るぜ。 マルーは天守閣だったよな。 | Bart „Well, I’m going. Margie’s waiting in the citadel.“ | Barthel „Dann gehe ich jetzt. Margie wartet im Bergfried auf mich.“ |
0816-021 | はい。 どうかお気を付けて。 教母様をなにとぞよろしく お願いいたします。 | Well then… do be careful. And thank you for helping Mother Marguerite. | Seid vorsichtig… Ich danke Euch von Herzen, dass Ihr Mutter Margarethe beisteht. |
0816-022 | バルト 「まかせとけ! あんたも今の内にアヴェを 離れた方がいいぜ。 大騒ぎになるからな。 | Bart „No sweat! You’d better get outta Aveh now too. Things are gonna get outta hand soon.“ | Barthel „Nicht der Rede wert! Du verlässt jetzt lieber die Stadt. Es könnte hier bald ziemlich unangenehm werden.“ |
0816-023 | ありがとうございます。 | Thank you. | In Ordnung. |
0816-024 | !! | !! | !! |
0816-025 | な、なんですかっ!? あなたがたはっ! 窓から他人の部屋に…… | What’s going on!? How dare you come into other people’s rooms through the window… | Was geht hier vor sich!? Wie könnt ihr es wagen, durch das Fenster in frem- de Zimmer einzusteigen? |
0816-026 | バルトロメイ殿下! | Prince Bartholomew! | Kronprinz Bartholomäus! |
0816-027 | ……失礼しました。 バルトロメイ殿下がおいでに なるとはうかがっていたのですが…… まさか窓から…… | …I’m sorry. I heard Prince Bartholomew was coming here… I just never expected it would be through the window… | …Bitte vergebt mir. Ich habe schon gehört, dass Ihr kommen sollt… Aber niemals hätte ich erwartet, dass Ihr durch das Fenster kämt! |
0816-028 | さ、どうぞこちらへ。 | Please come in. | Bitte tretet näher. |
0816-029 | 殿下、失礼ですがお連れの方は…… | Excuse me but who are they… | … aber wer sind die anderen? | Entschuldigt mich,
0816-030 | 「ああ、シタン先生に フェイだ。 マルー救出作戦を手伝ってくれる。 | バルト„Oh, this is Fei and Citan. They’re going to help rescue Margie.“ | BartBarthel „Ach, das sind Fei und Shitan. Sie werden mir helfen, Margie zu retten.“ |
0816-031 | 暑い中をようこそおいでくださいました。 わたくしはニサン正教にお仕えしています。 教母様がシャーカーンに捕えられてしまってからは 取り返すための調査活動をしてきました。 どこに捕われているのかずっと調べていたのです。 出入りの業者の方のグチを一晩聞いてあげたり、 祭りの準備をなさっている兵隊さん全員に食事を 差し入れたり、それはもう大變でした。 そして咋日、ようやくその有力な情報を手に 入れることができたのです。 教母様が幽閉されているのは天守閣です。 問題はどうやって城に潜り込むかですが…… なにしろ大變だったもので…… 色々と考えたのですが…… もうしわけありません。 | Thank you for coming here in this desert heat. I am a servant of the Nisan Sect. Ever since Shakhan took Mother Marguerite I’ve been looking into ways to get her back. I’ve been trying to find out where she is being held. I’ve been busy listening to workers talk about the comings and goings from the castle… And giving food to the guards who are preparing for the Tournament to loosen their lips too. Finally yesterday, I got some information… Margie’s in the citadel. The problem is how to slip into the castle… I thought about it a lot but it looks pretty bleak. I’m sorry. | Dann danke ich auch euch, dass ihr trotz der unerträglichen Hitze hierher gekommen seid. Ich bin eine bescheidene Dienerin des Nisaner Kultus. Seit Shakan Mutter Margarethe in seiner Gewalt hat, suche ich nach einem Weg, sie aus seinen Klauen zu befreien. Zunächst habe ich versucht, herauszufinden, wo man sie gefangen hält. Dazu habe ich mich unter den Arbeitern umgehört, was derzeit in der Burg so geschieht… Außerdem habe ich die Wachen, die das Fest vor- bereiten, mit kleinen Speisen bestochen… Gestern habe ich endlich die gewünschte Information erhalten: Mutter Margarethe befindet sich im Bergfried. Leider habe ich aber keine Ahnung, wie man in die Burg gelangen könnte… Ich habe mir darüber sehr viele Gedanken gemacht, aber leider ohne Erfolg… Ziemlich deprimierend… |
0816-032 | バルト 「気にするなよ。 場所がわかっただけでも十分さ。 城に潜り込む方法は俺たちで みつけるから、あんたは休んでな。 | Bart „No big deal. At least we know where she is now. You just relax, we’ll find a way to slip into the castle.“ | Barthel „Das macht nichts. Wenigstens wissen wir jetzt, wo sie ist. Du kannst dich jetzt ausruhen, während wir einen Weg in die Burg suchen.“ |
0816-033 | もうしわけありません。 わたくしで手伝えることがありましたら なんなりと言いつけてください。 ……それで、なにかいいツテでも? | My apologies. If there is anything else I can do to help just ask… Do you have any good leads? | Bitte verzeiht mir. Wenn ich helfen kann, fragt mich einfach… Schon irgendwelche Anhaltspunkte? |
0816-034 | お城への侵入方法は見つかりました? | Did you find a way into the castle? | Wisst ihr schon, wie ihr in die Burg gelangt? |
0816-035 | お祭りを利用する方法は見つかりました? | Did you find a way to use the festival? | Wisst ihr schon, wie ihr die Feierlichkeiten zu eu- rem Vorteil nutzen könnt? |
0816-036 | 何かよい情報はありましたか? いい作戦は考えつかれました? | Any new information? Good ideas? | Habt ihr neue Infor- mationen oder Ideen? |
0816-037 | どうです? 井戸の鍵は見つかりました? | Any luck finding the well key? | Habt ihr den Brunnen- schlüssel gefunden? |
0816-038 | バルト 「ああ、井戸のそばにいた じいさんが持ってたぜ。 | Bart „Yeah, the old guy next to the well had it.“ | Barthel „Ja, der alte Knacker am Brunnen hat ihn gehabt.“ |
0816-039 | シタン 「いいえ。まだです。 もう一度探してみることにします。 | Citan „Not yet. We are going to look for it again.“ | Shitan „Nein, wir sind noch auf der Suche danach.“ |
0816-040 | バルト 「まだ何も。 今から街で情報を集めるから その後で考えようぜ。 | Bart „Not yet. We’re gonna hit the streets for info. now. Then we’ll think about the rest later.“ | Barthel „Nein, leider nicht. Wir hören uns mal ein wenig draußen um… Über den Rest können wir uns später auch noch Gedanken machen.“ |
0816-041 | わかりました。 みなさんに来ていただいて心強い限りです。 では、何か情報があったら、 またここにおいでください。 | I see. I’m very relieved that you are all here. Please come see me again if you hear anything new. | In Ordnung. Ich bin sehr erleichtert, dass ich jetzt nicht mehr auf mich allein gestellt bin. Kommt wieder, wenn ihr neue Anhaltspunkte ge- funden habt. |
0816-042 | バルト 「街の水がどこから来ているか 思いだしたよ。 ファティマ城の地下の湧き水を 地下水道で街に供給してるんだ。 その地下水道を通って侵入する! 街の井戸から地下水道に侵入して 城の地下貯水そうに出る。 そこまで行けばなんとかなるさ。 | Bart „I just remembered where Bledavik’s water supply comes from… Spring water rises up from under the castle and flows to the town via a series of underground waterways. We can sneak into the castle by going through these underground waterways. We can get into them from the town’s well. The water- ways should lead right up to the castle’s reservoir. If we are able to get that far, we should be able to sneak into the other rooms of the castle from there.“ | Barthel „Mir ist gerade wieder ein- gefallen, woher das Wasser von Breidablik stammt… Es entspringt aus einer Quelle unterhalb der Burg und fließt durch unterir- dische Kanäle zur Stadt. Wir könnten uns durch diese Kanäle bis in die Burg hineinschleichen. Über die Brunnen beider- seits der Hauptstraße können wir diese Kanäle betreten. Sind wir erst einmal da unten, sollten wir ohne Weiteres bis zum Wasser- speicher der Burg kommen. Von dort aus sollten wir jedes Zimmer der Burg erreichen können.“ |
0816-043 | シタン 「それはいい考えですが もう一つ確実性に欠けますね。 どうやら今はお祭りのようです。 なんとか利用できないでしょうか。 | Citan „A good idea, except I have one more suggestion. There is a festival going on now. There must be a way we can use it to our advantage.“ | Shitan „Das ist ein guter Plan, aber ich habe noch einen weiteren Vorschlag: Wir sollten uns überlegen, ob wir die Feierlichkeiten irgendwie zu unserem Vor- teil nutzen können.“ |
0816-044 | ! | <!> | !! |
0816-045 | 街を北に行けば祭りの広場、 その向こうにはお城があります。 そちらに行けば何か見つかるかも しれませんよ。 | North of town is a plaza. The castle is beyond that. I’m sure we’ll find something there. | Nördlich der Hauptstraße liegt der Festplatz und nördlich davon die Burg. Vielleicht kommt ihr auf einen guten Plan, wenn ihr euch dort umseht. |
0816-046 | シタン 「明日は『大武会』があります。 会場では賭けも行われています。 その間は兵士の気持が警備よりも 試合に向いているはずです。 これを利用しない手はありません。 | Citan „Tomorrow is the Tournament. There will be betting at the arena. Surely, the soldiers‘ minds will be more on the Tournament than their job. We must use this to our advantage.“ | Shitan „Morgen wird ein Turnier abgehalten. Es werden auch Wetten veranstaltet… Gewiss werden die Wachen morgen eher das Turnier als ihre Arbeit im Sinn haben. Das müssen wir zu unserem Vorteil nutzen.“ |
0816-047 | 利用とおっしゃいますと? | What do you mean? | Wie meinst du das? |
0816-048 | シタン 「フェイが出場するんですよ。 大会をひっかき回して盛り上げて もらいます。 | Citan „Fei will participate. We will have him put on a big show there.“ | Shitan „Fei wird am Turnier teil- nehmen und ein großes Spek- takel verursachen.“ |
0816-049 | バルト 「明日は『大武会』がある。 格闘技の大会だが、なによりも 賭けで盛り上がる。 この賭けにはほとんどの兵士が 参加している。 だから大会の間は警備よりも 試合に気持が向いているはずだ。 これを利用しない手は無い。 フェイ! おまえ出ろよ! | Bart „Tomorrow’s the Tournament. Nothing’s more popular than gambling at these things. All the guards will be betting. They’ll all be gambling. They’ll be more interested in the fight than their jobs. We gotta use this. Fei! You’ve gotta fight!“ | Barthel „Morgen findet ja das Turnier statt… Das Volk liebt es, bei solchen Veranstaltungen Wetten abzuschließen. Auch die Soldaten werden sich daran beteiligen. Ich wette, das Turnier wird sie mehr interessieren als ihre Aufgaben. Das müssen wir ausnutzen! Fei, du musst am Turnier teilnehmen!“ |
0816-050 | フェイ 「えっ? オレ? | Fei „Huh? Me?“ | Fei „Ich? Warum?“ |
0816-051 | バルト 「オレが出場すればバレるからさ。 それにオレは城の構造を把握して いるから実際に忍び込む役だ。 | Bart „Everyone would know me. Besides, I know the castle well so I should sneak in.“ | Barthel „Mich würde hier wohl jeder erkennen. Außerdem kenne ich die Burg im Gegensatz zu euch wie meine Westen- tasche! Deshalb sollte ich mich in die Burg einschleichen.“ |
0816-052 | ……確か『大武会』の出場受付は今日までです。 早めにお城の会場で登録してもらった方が いいですよ。 | I’m sure today’s the last day to sign up for the Tournament. You’d better register soon. | Soweit ich weiß, kann man sich nur noch heute für das Turnier anmelden. Ihr beeilt euch besser! |
0816-053 | シタン 「ご心配なく。 すでに出場の登録をしてきました。 | Citan „No need to worry. Fei already registered.“ | Shitan „Keine Sorge. Fei hat sich bereits angemeldet.“ |
0816-054 | シタン 「陽動に関してはそれでいくとして、 実際の侵入方法はどうしますか? | Citan „Even if using that as a ploy, how will you really get into the castle?“ | Shitan „Aber selbst wenn wir das so machen… Wie kommen wir in die Burg?“ |
0816-055 | バルト 「……もう少し情報を集めるか…… 何かいいアイデアが見つかるかも しれないしな。 | Bart „…We gotta get more info. I’m sure we’ll get a good idea from somewhere.“ | Barthel „…Wir brauchen noch mehr Informationen. Wenn wir uns weiter um- sehen, fällt uns aber sicher etwas ein.“ |
0816-056 | シタン 「そうですね。 では、いい方法を見つけたら またこの部屋に集まって作戦を 立てましょう。 | Citan „Very well. If we get any good ideas we will meet back here and plan our strategy.“ | Shitan „Ja, tun wir das. Wenn uns etwas eingefallen ist, besprechen wir unsere weitere Vorgehensweise wieder hier.“ |
0816-057 | シタン 「明日ファティマ城で行われる 『大武会』にフェイが 出場します。 大会を盛り上げれば警備は手薄に なります。 その間に若くんが井戸から 地下水道を通って城に侵入。 わたしはフェイについて 『大武会』会場に入ります。 大会を盛り上げる援助と 退路の確保をしておきます。 | Citan „Tomorrow Fei will be in the Tournament at Fatima castle. We will put on a good show to distract the guards. Then Bart will infiltrate the castle through the underground waterways by way of the well. I will accompany Fei to the Tournament. I will also help work the crowd and secure our escape.“ | Shitan „Fei wird morgen am Tur- nier am Vorplatz der Burg Fatima teilnehmen. So kann er die Aufmerk- samkeit der Wachen auf sich ziehen. Währenddessen betritt Barthel über den Brunnen die Kanäle, die in die Burg führen. Ich begleite Fei zum Turnier und stachle das Publikum auf, um unsere Flucht zu erleichtern.“ |
0816-058 | シタン 「それでいきましょう。 フェイは『大武会』に参加。 大会を盛り上げて兵士たちの注意を 引きつける。 その間に若くんが井戸から 地下水道を通って城に侵入。 天守閣のマルー殿を救出する。 わたしはフェイについて 『大武会』会場に入ります。 大会を盛り上げる援助と 退路の確保をしておきます。 | Citan „Sounds good. Fei is in the Tournament. He will draw the guards‘ attention. Then Bart will enter the castle through the waterways via the well. After that he will rescue Marguerite from the citadel. I will accompany Fei to the Tournament. I will also help work the crowd and secure our escape.“ | Shitan „Das klingt ja langsam nach einem ernstzu- nehmenden Plan. Fei nimmt am Turnier teil und zieht so die Aufmerk- samkeit der Wachen auf sich. Währenddessen betritt Barthel über den Brunnen die Kanäle, die in die Burg führen. Dann wird er Fräulein Margie aus dem Berg- fried befreien. Ich begleite Fei zum Turnier und stachle das Publikum auf, um unsere Flucht zu erleichtern.“ |
0816-059 | シタン 「…… 一つ問題があります。 井戸には鍵がかかっています。 まずはその鍵を見つけなければ いけません。 | Citan „… There is one problem. The well is locked. First we must find the key.“ | Shitan „… Da gibt es allerdings noch ein Problem. Der Brunnen ist versperrt. Wir müssen also zuerst den Schlüssel finden.“ |
0816-060 | バルト 「じゃあ、早いとこ鍵を 見つけに行こうぜ! | Bart „Let’s go find the key, and fast!“ | Barthel „Dann suchen wir eben schnell diesen Schlüssel!“ |
0816-061 | シタン 「侵入作戦の準備が整いました。 今晩はこの宿に泊まって 明朝、作戦開始です。 しばらく自由に行動しましょう。 フェイ、ブレイダブリクの 街を見物して来てはどうです? | Citan „Preparations for our plan are complete. Tonight we will stay in the hotel and start out tomorrow. We are free to do what we like for now. Let us have a look around the town.“ | Shitan „Unsere Vorbereitungen sind abgeschlossen. Wir werden in diesem Hotel übernachten und morgen in der Früh starten. Wenn wir wollen, können wir jetzt noch ein biss- chen das Fest genießen.“ |
0816-062 | シタン 「残るは『大武会』への申込だけです。 フェイ、街の見物がてら お城まで行ってきてください。 | Citan „Now to register for the Tournament. Fei, pretend you are looking around and head for the castle.“ | Shitan „Jetzt fehlt eigentlich nur noch Feis Anmeldung zum Turnier… Fei, verhalte dich ein- fach unauffällig und begib dich zum Vorplatz der Burg Fatima.“ |
0816-063 | お役に立てなくて申し訳ありません。 | Sorry I can’t help you. | Jetzt kann ich leider nichts mehr für dich tun. |
0816-064 | どうかお気をつけて。 ご武運をお祈りしています。 | Please take care. I wish you the best of luck. | Bitte seid vorsichtig. Ich wünsche euch viel Glück! |
0816-065 | どうかお気をつけて。 みなさんが無事で帰って来られることを お祈りしています。 | Please take care. I will pray for all of you to return safely. | Bitte seid vorsichtig. Ich bete für eine sichere Wiederkehr. |
0816-066 | ! | ! | !! |
0816-067 | 何、何、何よ、あなたたち! か、か、勝手にレディーの部屋に 入って来て! しかも窓から。 ああ、気が遠くなりそうだわ。 なんて礼儀しらずな人たちなの! なんて危ない街なのかしら! 早く出ていってよ! | Wh, who are you!? Just barging into a lady’s room. And from the window! Oh, I think I’m going to faint. How rude you are! What a dangerous town. Get out, now! | W… wer seid ihr!? Unmöglich, einfach so in das Zimmer einer Dame einzudringen! Und dann auch noch durch das Fenster… Wie unverschämt! Hach, mir schwindelt… Was ist dies nur für eine gefährliche Stadt! Verschwindet doch endlich! |
0816-068 | 何してるの! 早く出て行きなさいよ! | What are you doing? Get out of here, now! | Was macht ihr da? Verschwindet, sofort! |
0816-069 | いやだ、近寄らないで! 早く出て行ってよ! | No, don’t come any closer! Get out, now! | Nein, kommt nicht näher! Raus hier, sofort! |