Datei 0816 – Breidablik, Hotel, OG, Zimmer 3

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏪(x) – Verlangsamung (x = Geschwindigkeit)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0816-001シタン
「おつかれさま。
 それでは明日にそなえてゆっくり
 休むことにしましょう。
Citan
„Good work. Get plenty
of rest for tomorrow.“
Shitan
„Sehr gut. Nun leg dich
nieder, damit du morgen
ausgeruht bist.“
0816-002 それとも、もう一回りしてきますか?
   うん。
   もう休む。
Going out again?
    Yes
    Get some rest
Willst du nochmal raus?⏳(10)
⏩(255)    Ja
    Nein
0816-003シタン
「そうですか?
 あまり遅くならないように
 お願いします。
Citan
„Are you sure?
Please do not come 
back too late.“
Shitan
„Bist du sicher?⏳(8)
Komm bitte nicht
allzu spät zurück.“
0816-004シタン
「そうですね。
 明日の為に英気をやしなって
 おきましょう。
Citan
„Good.
Save your energy
for tomorrow.“
Shitan
„Genau, schone deine
Kräfte für morgen.“
0816-005シタン
「大武会の参加登録が終わったら
 帰って来てください。
Citan
„Come back after you
have registered for
the Tournament.“
Shitan
„Komm wieder, wenn du
dich für das Turnier
angemeldet hast.“
0816-006シタン
「おはようございます。
 さあいよいよ、マルー救出作戦の
 開始です!
Citan
„Good morning.
Operation ‚Rescue Margie‘
is now underway!“
Shitan
„Guten Morgen. Die
Operation ‚Rettet Margie‘
kann nun beginnen!“
0816-007シタン
「まず私とフェイが
 『大武会』の会場で出場の準備を
 します。
 若くんは試合が始まる頃に井戸に
 入って地下水路を城へ向かって
 ください。
 たしか、流れに逆らって行けば城に
 辿りつくということでしたね。
 さすがに城内には兵士が残って
 いると思いますが、もし出会ったら
 騒ぎにならないうちに片をつけて
 ください。
 大会を盛り上げて、できるだけ長く
 兵士たちの注意を引きつけて
 おきます。
 その間に天守閣に捕われている
 マルーさんを救出してください。
Citan
„First Fei and I will
prepare for the Tournament
at the arena.
When the Tournament starts,
Bart will enter the water-
way through the well and
head for the castle.
If you swim against the
current you should reach
the castle.
I am certain there will
still be some guards
there, so please dispose
of them quietly.
We will make a good show
at the Tournament to draw
the guards‘ attention as
long as possible.
During that time, you can
rescue Margie.“
Shitan
„Also gut, wiederholen
wir den Plan noch einmal.
Fei und ich gehen zum Tur-
nier auf dem Vorplatz der
Burg Fatima.
Sobald das Turnier begonnen
hat, wird Barthel über den
Brunnen die unterirdischen
Kanäle betreten.
Wenn er gegen die Strömung
schwimmt, wird er irgend-
wann die Burg erreichen.
Allfällige Wachen muss
er natürlich ausschalten,
ohne dabei einen großen
Tumult zu verursachen.
Fei wird beim Turnier einen
guten Eindruck machen, um
die Wachen so lange als
möglich abzulenken.
Je besser das gelingt,
umso leichter kann
Barthel inzwischen Fräu-
lein Margie befreien.“
0816-008 どうでしょうか?
   了解。
   もう一回お願い。
Any questions?
    Got it
    Once more, please
Hast du noch Fragen?⏳(10)
⏩(255)    Nein, alles verstanden.
    Bitte noch mal!
0816-009シタン
「それでは行きましょう。
 若くん、気をつけてください。
Citan
„Then let us go.
Be careful, young one!“
Shitan
„Gut, dann gehen wir,
Fei.⏳(8) Und du sei vor-
sichtig, mein Junge!“
0816-010バルト
「フェイ、どうせなら
 優勝しちまえよ!
Bart
„Fei, no matter what, 
you gotta win!“
Barthel
„Fei, du musst heute
gewinnen, koste es,
was es wolle!“
0816-011バルト
「準備は整ったんだし、
 もう寝ようぜ。
 俺は疲れたよ。
Bart
„Well, I’m all ready so
I’m gonna get some sleep.
Man, I’m beat.“
Barthel
„Also gut, ich bin fix
und fertig. Ich werde mich
jetzt aufs Ohr hauen.“
0816-012 それとも、まだ街を
 見物したいのか?
   うん。
   もう休む。
More sightseeing 
in Aveh?
    Yes
    Rest
Noch ein bisschen die
Stadt besichtigen?⏳(10)
⏩(255)    Ja!
    Nein, lieber ausruhen.
0816-013バルト
「そうか?
 明日の作戦が成功したら
 しばらくは帰って来れないしな。
Bart
„Really?
If we succeed tomorrow
I won’t be  comin‘ back
here for a while.“
Barthel
„Wirklich?
Na gut, du hast recht…
Wenn alles nach Plan läuft,
werden wir nicht so bald
wieder hierher kommen.“
0816-014バルト
「そうだな。
 明日はお互い大變だからな。
Bart
„Yeah, tomorrow will be 
tough for both of us.“
Barthel
„Ja, morgen wird für
uns beide ein anstren-
gender Tag.“
0816-015バルト
「大武会の参加登録は終わったのか?
 まだ? 何やってるんだよ!
 早く申し込んでこいよ。
Bart
„Did you register for
the Tournament? What?
Not yet! Go hurry and
sign up.“
Barthel
„Hast du dich inzwischen
schon für das Turnier
angemeldet?
Was?⏳(16) Noch immer nicht?⏳(16)
Komm schon, beeile dich!“
0816-016バルト
「……そろそろ始まる頃だな。
 俺も準備しとくか。
Bart
„It’s about to start!
I guess I better go
get ready too.“
Barthel
„Das Turnier fängt jeden
Moment an. Ich mach mich
besser auch auf den Weg.“
0816-017本当にあの作戦で
大丈夫でしょうか?
Is this plan really
going to work?
Ob dieser Plan
wirklich aufgeht?
0816-018バルト
「もう動きだしてるんだ。
 今さらまずいところを見つけたって
 どうしようもないぜ!
 なぁに、心配するなって。
 フェイたちはうまく
 やってくれるさ。
 シタン先生もついてるしな。
 あとは俺が井戸から地下を通って
 城内に忍び込むだけだ。
 それでいいんだろ。
Bart
„It’s already started. 
If something’s wrong now,
then that’s tough!
What’re you worried about?
Fei’ll do okay.
Besides Citan’s with him,
too.
Now, all I gotta do is
sneak into the castle
through the well.
No problem.“
Barthel
„Es gibt keinen Weg
zurück. Aber warum
bist du so besorgt?
Fei wird es schon
schaffen. Außerdem
ist Shitan bei ihm.
Ich schleiche mich
derweil in meine Burg.
Das dürfte nicht allzu
schwierig werden!“
0816-019はい。I pray so.Ich bete, dass
es so kommen möge.
0816-020バルト
「じゃ、行って来るぜ。
 マルーは天守閣だったよな。
Bart
„Well, I’m going.
Margie’s waiting
in the citadel.“
Barthel
„Dann gehe ich jetzt.⏳(8)
Margie wartet im
Bergfried auf mich.“
0816-021はい。
どうかお気を付けて。
教母様をなにとぞよろしく
お願いいたします。
Well then…
do be careful.
And thank you for
helping Mother
Marguerite.
Seid vorsichtig…
Ich danke Euch von
Herzen, dass Ihr Mutter
Margarethe beisteht.
0816-022バルト
「まかせとけ!
 あんたも今の内にアヴェを
 離れた方がいいぜ。
 大騒ぎになるからな。
Bart
„No sweat!
You’d better get
outta Aveh now too.
Things are gonna get
outta hand soon.“
Barthel
„Nicht der Rede wert!⏳(24)
Du verlässt jetzt
lieber die Stadt.
Es könnte hier bald
ziemlich unangenehm
werden.“
0816-023ありがとうございます。Thank you.In Ordnung.
0816-024!!☒(30)!!☒(30)!!☒(30)
0816-025な、なんですかっ!?
あなたがたはっ!
窓から他人の部屋に……
What’s going on!?
How dare you come into
other people’s rooms
through the window…
Was geht hier vor sich!?⏳(24)
Wie könnt ihr es wagen,
durch das Fenster in frem-
de Zimmer einzusteigen?
0816-026バルトロメイ殿下!Prince Bartholomew!Kronprinz Bartholomäus!
0816-027……失礼しました。
バルトロメイ殿下がおいでに
なるとはうかがっていたのですが……
まさか窓から……
…I’m sorry. I heard
Prince Bartholomew was
coming here…
I just never expected
it would be through
the window…
…Bitte vergebt mir.
Ich habe schon gehört,
dass Ihr kommen sollt…
Aber niemals hätte ich
erwartet, dass Ihr durch
das Fenster kämt!
0816-028さ、どうぞこちらへ。Please come in.Bitte tretet näher.
0816-029殿下、失礼ですがお連れの方は……Excuse me but
who are they…
⏳(16)Entschuldigt mich,
aber wer sind die anderen?
0816-030⏪(1)バルト
「ああ、シタン先生に
 フェイだ。
 マルー救出作戦を手伝ってくれる。
⏪(1)Bart
„Oh, this is Fei and
Citan. They’re going to
help rescue Margie.“
Barthel
„Ach, das sind Fei und
Shitan. Sie werden mir
helfen, Margie zu retten.“
0816-031暑い中をようこそおいでくださいました。
わたくしはニサン正教にお仕えしています。
教母様がシャーカーンに捕えられてしまってからは
取り返すための調査活動をしてきました。
どこに捕われているのかずっと調べていたのです。
出入りの業者の方のグチを一晩聞いてあげたり、
祭りの準備をなさっている兵隊さん全員に食事を
差し入れたり、それはもう大變でした。
そして咋日、ようやくその有力な情報を手に
入れることができたのです。
教母様が幽閉されているのは天守閣です。
問題はどうやって城に潜り込むかですが……
なにしろ大變だったもので……
色々と考えたのですが……
もうしわけありません。
Thank you for coming here
in this desert heat.
I am a servant of the
Nisan Sect.
Ever since Shakhan took
Mother Marguerite I’ve
been looking into ways
to get her back.
I’ve been trying to find
out where she is being
held.
I’ve been busy listening
to workers talk about
the comings and goings
from the castle…
And giving food to the
guards who are preparing
for the Tournament to
loosen their lips too.
Finally yesterday, I got
some information…
Margie’s in the citadel.
The problem is how to 
slip into the castle…
I thought about it a lot
but it looks pretty bleak.
I’m sorry.
Dann danke ich auch euch, dass
ihr trotz der unerträglichen
Hitze hierher gekommen seid.
Ich bin eine bescheidene
Dienerin des Nisaner Kultus.
Seit Shakan Mutter Margarethe
in seiner Gewalt hat, suche
ich nach einem Weg, sie aus
seinen Klauen zu befreien.
Zunächst habe ich versucht,
herauszufinden, wo man sie
gefangen hält.
Dazu habe ich mich unter
den Arbeitern umgehört,
was derzeit in der Burg
so geschieht…
Außerdem habe ich die
Wachen, die das Fest vor-
bereiten, mit kleinen
Speisen bestochen…
Gestern habe ich endlich
die gewünschte Information
erhalten:⏳(24) Mutter Margarethe
befindet sich im Bergfried.
Leider habe ich aber keine
Ahnung, wie man in die
Burg gelangen könnte…
Ich habe mir darüber sehr
viele Gedanken gemacht,
aber leider ohne Erfolg…⏳(32)
Ziemlich deprimierend…
0816-032バルト
「気にするなよ。
 場所がわかっただけでも十分さ。
 城に潜り込む方法は俺たちで
 みつけるから、あんたは休んでな。
Bart
„No big deal. At least
we know where she is now.
You just relax, we’ll
find a way to slip into
the castle.“
Barthel
„Das macht nichts.⏳(8)
Wenigstens wissen wir
jetzt, wo sie ist.
Du kannst dich jetzt
ausruhen, während wir
einen Weg in die Burg
suchen.“
0816-033もうしわけありません。
わたくしで手伝えることがありましたら
なんなりと言いつけてください。
……それで、なにかいいツテでも?
My apologies. If there
is anything else I can do
to help just ask…
Do you have any good leads?
Bitte verzeiht mir. Wenn
ich helfen kann, fragt
mich einfach…
Schon irgendwelche
Anhaltspunkte?
0816-034お城への侵入方法は見つかりました?Did you find a way 
into the castle?
Wisst ihr schon, wie
ihr in die Burg gelangt?
0816-035お祭りを利用する方法は見つかりました?Did you find a way 
to use the festival?
Wisst ihr schon, wie ihr
die Feierlichkeiten zu eu-
rem Vorteil nutzen könnt?
0816-036何かよい情報はありましたか?
いい作戦は考えつかれました?
Any new information?
Good ideas?
Habt ihr neue Infor-
mationen oder Ideen?
0816-037どうです?
井戸の鍵は見つかりました?
Any luck finding
the well key?
Habt ihr den Brunnen-
schlüssel gefunden?
0816-038バルト
「ああ、井戸のそばにいた
 じいさんが持ってたぜ。
Bart
„Yeah, the old guy next 
to the well had it.“
Barthel
„Ja, der alte Knacker am
Brunnen hat ihn gehabt.“
0816-039シタン
「いいえ。まだです。
 もう一度探してみることにします。
Citan
„Not yet. We are going
to look for it again.“
Shitan
„Nein, wir sind noch
auf der Suche danach.“
0816-040バルト
「まだ何も。
 今から街で情報を集めるから
 その後で考えようぜ。
Bart
„Not yet. We’re gonna
hit the streets for
info. now.
Then we’ll think
about the rest later.“
Barthel
„Nein, leider nicht.⏳(8)
Wir hören uns mal ein
wenig draußen um…
Über den Rest können
wir uns später auch
noch Gedanken machen.“
0816-041わかりました。
みなさんに来ていただいて心強い限りです。
では、何か情報があったら、
またここにおいでください。
I see. I’m very relieved
that you are all here.
Please come see me again
if you hear anything new.
In Ordnung. Ich bin sehr
erleichtert, dass ich
jetzt nicht mehr auf
mich allein gestellt bin.
Kommt wieder, wenn ihr
neue Anhaltspunkte ge-
funden habt.
0816-042バルト
「街の水がどこから来ているか
 思いだしたよ。
 ファティマ城の地下の湧き水を
 地下水道で街に供給してるんだ。
 その地下水道を通って侵入する!
 街の井戸から地下水道に侵入して
 城の地下貯水そうに出る。
 そこまで行けばなんとかなるさ。
Bart
„I just remembered where
Bledavik’s water supply
comes from…
Spring water rises up from
under the castle and flows
to the town via a series
of underground waterways.
We can sneak into the
castle by going through
these underground
waterways.
We can get into them from
the town’s well. The water-
ways should lead right up
to the castle’s reservoir.
If we are able to get that
far, we should be able to
sneak into the other rooms
of the castle from there.“
Barthel
„Mir ist gerade wieder ein-
gefallen, woher das Wasser
von Breidablik stammt…
Es entspringt aus einer
Quelle unterhalb der Burg
und fließt durch unterir-
dische Kanäle zur Stadt.
Wir könnten uns durch
diese Kanäle bis in die
Burg hineinschleichen.
Über die Brunnen beider-
seits der Hauptstraße
können wir diese Kanäle
betreten.
Sind wir erst einmal da
unten, sollten wir ohne
Weiteres bis zum Wasser-
speicher der Burg kommen.
Von dort aus sollten wir
jedes Zimmer der Burg
erreichen können.“
0816-043シタン
「それはいい考えですが
 もう一つ確実性に欠けますね。
 どうやら今はお祭りのようです。
 なんとか利用できないでしょうか。
Citan
„A good idea, except I
have one more suggestion.
There is a festival going
on now. There must be a
way we can use it to our
advantage.“ 
Shitan
„Das ist ein guter Plan,
aber ich habe noch einen
weiteren Vorschlag:
Wir sollten uns überlegen,
ob wir die Feierlichkeiten
irgendwie zu unserem Vor-
teil nutzen können.“ 
0816-044☒(30)<!>☒(30)!!☒(30)
0816-045街を北に行けば祭りの広場、
その向こうにはお城があります。
そちらに行けば何か見つかるかも
しれませんよ。
North of town is a
plaza. The castle is
beyond that.
I’m sure we’ll find
something there.
Nördlich der Hauptstraße
liegt der Festplatz und
nördlich davon die Burg.
Vielleicht kommt ihr auf
einen guten Plan, wenn
ihr euch dort umseht.
0816-046シタン
「明日は『大武会』があります。
 会場では賭けも行われています。
 その間は兵士の気持が警備よりも
 試合に向いているはずです。
 これを利用しない手はありません。
Citan
„Tomorrow is the 
Tournament. There will
be betting at the arena.
Surely, the soldiers‘
minds will be more on the
Tournament than their job.
We must use this to our
advantage.“
Shitan
„Morgen wird ein Turnier
abgehalten. Es werden auch
Wetten veranstaltet…
Gewiss werden die Wachen
morgen eher das Turnier
als ihre Arbeit im Sinn
haben.
Das müssen wir zu unserem
Vorteil nutzen.“
0816-047利用とおっしゃいますと?What do you mean?Wie meinst du das?
0816-048シタン
「フェイが出場するんですよ。
 大会をひっかき回して盛り上げて
 もらいます。
Citan
„Fei will participate.
We will have him put
on a big show there.“
Shitan
„Fei wird am Turnier teil-
nehmen und ein großes Spek-
takel verursachen.“
0816-049バルト
「明日は『大武会』がある。
 格闘技の大会だが、なによりも
 賭けで盛り上がる。
 この賭けにはほとんどの兵士が
 参加している。
 だから大会の間は警備よりも
 試合に気持が向いているはずだ。
 これを利用しない手は無い。
 フェイ! おまえ出ろよ!
Bart
„Tomorrow’s the Tournament.
Nothing’s more popular than
gambling at these things.
All the guards will be
betting. They’ll all be
gambling.
They’ll be more interested
in the fight than their
jobs. We gotta use this.
Fei! You’ve gotta fight!“
Barthel
„Morgen findet ja das
Turnier statt…
Das Volk liebt es, bei
solchen Veranstaltungen
Wetten abzuschließen.
Auch die Soldaten werden
sich daran beteiligen.
Ich wette, das Turnier
wird sie mehr interessieren
als ihre Aufgaben. Das
müssen wir ausnutzen!
Fei, du musst am Turnier
teilnehmen!“
0816-050フェイ
「えっ? オレ?
Fei
„Huh? Me?“
Fei
„Ich? Warum?“
0816-051バルト
「オレが出場すればバレるからさ。
 それにオレは城の構造を把握して
 いるから実際に忍び込む役だ。
Bart
„Everyone would know me.
Besides, I know the castle
well so I should sneak in.“
Barthel
„Mich würde hier wohl
jeder erkennen.
Außerdem kenne ich die
Burg im Gegensatz zu
euch wie meine Westen-
tasche!
Deshalb sollte ich mich
in die Burg einschleichen.“
0816-052……確か『大武会』の出場受付は今日までです。
早めにお城の会場で登録してもらった方が
いいですよ。
I’m sure today’s the
last day to sign up for
the Tournament. You’d
better register soon.
Soweit ich weiß, kann
man sich nur noch heute
für das Turnier anmelden.
Ihr beeilt euch besser!
0816-053シタン
「ご心配なく。
 すでに出場の登録をしてきました。
Citan
„No need to worry.
Fei already registered.“
Shitan
„Keine Sorge. Fei hat
sich bereits angemeldet.“
0816-054シタン
「陽動に関してはそれでいくとして、
 実際の侵入方法はどうしますか?
Citan
„Even if using that as a
ploy, how will you really
get into the castle?“
Shitan
„Aber selbst wenn wir das
so machen…⏳(24) Wie kommen wir
in die Burg?“
0816-055バルト
「……もう少し情報を集めるか……⏳(30)
 何かいいアイデアが見つかるかも
 しれないしな。
Bart
„…We gotta get more
info.⏳(30) I’m sure we’ll get a
good idea from somewhere.“
Barthel
„…Wir brauchen noch
mehr Informationen.
Wenn wir uns weiter um-
sehen, fällt uns aber
sicher etwas ein.“
0816-056シタン
「そうですね。
 では、いい方法を見つけたら
 またこの部屋に集まって作戦を
 立てましょう。
Citan
„Very well.
If we get any good ideas
we will meet back here and
plan our strategy.“
Shitan
„Ja, tun wir das.
Wenn uns etwas eingefallen
ist, besprechen wir unsere
weitere Vorgehensweise
wieder hier.“
0816-057シタン
「明日ファティマ城で行われる
 『大武会』にフェイが
 出場します。
 大会を盛り上げれば警備は手薄に
 なります。
 その間に若くんが井戸から
 地下水道を通って城に侵入。
 わたしはフェイについて
 『大武会』会場に入ります。
 大会を盛り上げる援助と
 退路の確保をしておきます。
Citan
„Tomorrow Fei will be in
the Tournament at Fatima
castle.
We will put on a good show
to distract the guards.
Then Bart will infiltrate
the castle through the
underground waterways
by way of the well.
I will accompany Fei to
the Tournament. I will
also help work the crowd
and secure our escape.“
Shitan
„Fei wird morgen am Tur-
nier am Vorplatz der
Burg Fatima teilnehmen.
So kann er die Aufmerk-
samkeit der Wachen auf
sich ziehen.
Währenddessen betritt
Barthel über den Brunnen
die Kanäle, die in die
Burg führen.
Ich begleite Fei zum
Turnier und stachle das
Publikum auf, um unsere
Flucht zu erleichtern.“
0816-058シタン
「それでいきましょう。
 フェイは『大武会』に参加。
 大会を盛り上げて兵士たちの注意を
 引きつける。
 その間に若くんが井戸から
 地下水道を通って城に侵入。
 天守閣のマルー殿を救出する。
 わたしはフェイについて
 『大武会』会場に入ります。
 大会を盛り上げる援助と
 退路の確保をしておきます。
Citan
„Sounds good.
Fei is in the Tournament.
He will draw the guards‘
attention.
Then Bart will enter the
castle through the
waterways via the well.
After that he will rescue
Marguerite from the
citadel.
I will accompany Fei to
the Tournament. I will 
also help work the crowd
and secure our escape.“
Shitan
„Das klingt ja langsam
nach einem ernstzu-
nehmenden Plan.
Fei nimmt am Turnier teil
und zieht so die Aufmerk-
samkeit der Wachen auf
sich.
Währenddessen betritt
Barthel über den Brunnen
die Kanäle, die in die
Burg führen.
Dann wird er Fräulein
Margie aus dem Berg-
fried befreien.
Ich begleite Fei zum
Turnier und stachle das
Publikum auf, um unsere
Flucht zu erleichtern.“
0816-059シタン
「……⏳(50)一つ問題があります。
 井戸には鍵がかかっています。
 まずはその鍵を見つけなければ
 いけません。
Citan
„…⏳(50)There is one problem.
The well is locked. First
we must find the key.“
Shitan
„…⏳(40)Da gibt es allerdings
noch ein Problem.
Der Brunnen ist versperrt.⏳(8)
Wir müssen also zuerst den
Schlüssel finden.“
0816-060バルト
「じゃあ、早いとこ鍵を
 見つけに行こうぜ!
Bart
„Let’s go find the key, 
and fast!“
Barthel
„Dann suchen wir eben
schnell diesen Schlüssel!“
0816-061シタン
「侵入作戦の準備が整いました。
 今晩はこの宿に泊まって
 明朝、作戦開始です。
 しばらく自由に行動しましょう。
 フェイ、ブレイダブリクの
 街を見物して来てはどうです?
Citan
„Preparations for our
plan are complete.
Tonight we will stay in
the hotel and start out
tomorrow.
We are free to do what we
like for now. 
Let us have a look around
the town.“
Shitan
„Unsere Vorbereitungen
sind abgeschlossen.
Wir werden in diesem
Hotel übernachten und
morgen in der Früh
starten.
Wenn wir wollen, können
wir jetzt noch ein biss-
chen das Fest genießen.“
0816-062シタン
「残るは『大武会』への申込だけです。
 フェイ、街の見物がてら
 お城まで行ってきてください。
Citan
„Now to register for
the Tournament.
Fei, pretend you are
looking around and
head for the castle.“
Shitan
„Jetzt fehlt eigentlich
nur noch Feis Anmeldung
zum Turnier…
Fei, verhalte dich ein-
fach unauffällig und
begib dich zum Vorplatz
der Burg Fatima.“
0816-063お役に立てなくて申し訳ありません。Sorry I can’t help you.Jetzt kann ich leider
nichts mehr für dich tun.
0816-064どうかお気をつけて。
ご武運をお祈りしています。
Please take care. 
I wish you the best 
of luck.
Bitte seid vorsichtig.
Ich wünsche euch
viel Glück!
0816-065どうかお気をつけて。
みなさんが無事で帰って来られることを
お祈りしています。
Please take care.
I will pray for
all of you to
return safely.
Bitte seid vorsichtig.
Ich bete für eine
sichere Wiederkehr.
0816-066⏳(30)!⏳(30)!!⏳(30)
0816-067何、何、何よ、あなたたち!
か、か、勝手にレディーの部屋に
入って来て!
しかも窓から。
ああ、気が遠くなりそうだわ。
なんて礼儀しらずな人たちなの!⏳(30)
なんて危ない街なのかしら!
早く出ていってよ!
Wh, who are you!?
Just barging into a
lady’s room.
And from the window!
Oh, I think I’m going to
faint. How rude you are!⏳(30)
What a dangerous town.
Get out, now!
W… wer seid ihr!?⏳(16)
Unmöglich, einfach so
in das Zimmer einer
Dame einzudringen!
Und dann auch noch
durch das Fenster…⏳(16)
Wie unverschämt!⏳(24)
Hach, mir schwindelt…
Was ist dies nur für
eine gefährliche Stadt!⏳(16)
Verschwindet doch endlich!
0816-068何してるの!
早く出て行きなさいよ!☒(30)
What are you doing? 
Get out of here, now! ☒(30)
Was macht ihr da?⏳(20)
Verschwindet, sofort!☒(30)
0816-069いやだ、近寄らないで!
早く出て行ってよ!☒(30)
No, don’t come any 
closer! Get out, now! ☒(30)
Nein, kommt nicht näher!⏳(20)
Raus hier, sofort!☒(30)

Zur Dateiliste