Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0842-001 | 出ていっておくれ。 よそ者に出すような酒はないよ! | Get out. I don’t serve liquor to strangers! | Raus hier. Ich bediene keine Fremden! |
0842-002 | 何か食べるかい? 食べるなら上のテーブルで 待ってておくれ。 | Want something to eat? Then go wait at those tables up there. | Eine kleine Mahlzeit gefällig? Bei den Tischen im Obergeschoß wird serviert. |
0842-003 | お客さん、よその人だね? ああ。 いや、違う。 | You’re strangers, huh? Yeah No | Seid ihr Fremde? Ja Nein |
0842-004 | まさかキスレブの人間じゃないだろうね? 違います。 その通り。{0D:FF} | You aren’t from Kislev. No we’re not! Why, yes we are! | Ihr seid wohl aus Kislew! Nein, sind wir nicht! Aber natürlich! |
0842-005 | そうだね、わたしらと同じような 顔してるものね。 祭りに乗じてスパイが街に潜んでるって うわさがあってねえ…… | Yeah, I suppose… You look the same as us. There’s a rumor going around that spies are here for the festival… | Ja, dachte ich mir… Ihr seht nämlich gleich aus wie wir… Aber es kursiert das Ge- rücht, dass Spione es auf das Fest abgesehen haben. |
0842-006 | な、なんだい? まさか本当にキスレブのスパイじゃ…… | What? Then you’re really Kislev spies…? | Wer aus Kislew kommt, ist wohl ein Spion! |
0842-007 | ………… 最近、スパイのうわさがあってねえ…… 見つけたら通報しろっていわれてるんだよ。 | … There have been rumors of spies recently… We were told to report it if we see any. | … in letzter Zeit Ge- rüchte über Spione… Wir wurden dazu ange- halten, verdächtige Personen zu melden. | Man erzählt sich
0842-008 | おい! 平和に祭りなんかできんのは 誰のおかげだと思ってるんだぁ!? オレたち兵隊が、身体を張ってるからだぞぉ。 おいぃ! わかってんのかぁ? | Hey! Who d’ya think made it so ya can enjoy this festival in peace? Soldiers! It’s ‚cause we’re out there risking our lives. Did ya know that? | He! du es zu verdanken hast, dass du in Ruhe dieses Fest genießen kannst? Uns Soldaten, natürlich! Wir riskieren schließlich da draußen tagtäglich unser Leben! Das hast du nicht gewusst, hmm? | Weißt du eigentlich, wem
0842-009 | あの馬鹿野郎…… 大武会も見ないでくたばりやがってぇ…… | That fool… Kicking the bucket before ever seeing the Tournament… | So ein Idiot… Beißt der doch ins Gras, bevor er das Turnier sehen kann… |
0842-010 | 何ぃ! キスレブのスパイだぁ~? ぶっ殺してやる、 このオレが! | What! Kislev spy? I’m gonna kill you! | Wa Ein Spio o o o n? Ich bring dich um! | a a a a s?!
0842-011 | オレは負けんぞぉ! キスレブのスパイめぇ、かかってこ~い! | I’m not losing to you! Come on, Kislev spy! | Du hast keine Chance! Komm nur her, Spion! |
0842-012 | オレたちは最後まで闘うぜ。 平和とか正義とかのためじゃない。 もちろん今の政府のためでもない。 死んだ仲間のためにさ。 | We’re fighting to the end. This isn’t for peace or justice or for the government, it’s for my fallen comrades. | Wir werden bis zum bitteren Ende kämpfen. Aber nicht etwa für Frieden, Gerechtig- keit oder Vaterland… Nein, schon alleine für meine gefallenen Kameraden! |
0842-013 | 惡いな、仲間が遺跡の闘いで 死んじまってな。 荒れてるんだ。 許してやってくれ。 | I’m sorry, all his friends were killed in the battle at the ruins. He’s a little wild. Forgive him. | Bitte vergib ihm… All seine Kameraden sind in einem Gefecht bei den Ruinen ums Leben gekommen. Deshalb ist er so ungestüm… |
0842-014 | おいおい、飲み過ぎだよ。 大丈夫か? さあ、もう帰ろう。 | Hey, c’mon you’re drunk. Are you okay? Let’s go home. | Komm, steh auf. Du hast wohl ein bisschen zu viel getrunken… Gehen wir heim, Kamerad. |
0842-015 | !! | !! | !! |
0842-016 | 魚ってキレイよねぇ。 いくら見てても飽きないわ。 そうだねぇ。 食事をしたいんだけど。 | Fish are pretty. I could watch them all day. You said it! I’d like to eat! | Ich könnte den ganzen Tag die Fische beobachten… Ja, sehr entspannend! Ich möchte etwas bestellen! |
0842-017 | わたしね、戦争が終わったら 海に行ってみようと思ってるの。 沙の海じゃないわよ。 水だけが、沙漠のようにどこまでも 続いているっていう水の海…… キレイな魚がいっぱいいる水の海…… | I thought I’d go to the sea after the war. I don’t mean the sea of sand either. Just water, spreading on forever like a desert… A sea of water full of pretty fish. | Vielleicht gehe ich nach dem Krieg ans Meer… Ich meine das richtige Meer, nicht das Sandmeer. Wasser, soweit das Auge reicht. In gewisser Hin- sicht ist das wie die Wüste. Am meisten freue ich mich aber auf die vielen schönen Fische im Meer! |
0842-018 | ご注文は? おいしいの やすいの はやいの | Your order? Something delicious Something cheap Something fast | Ihre Bestellung, bitte…? Etwas Köstliches! Etwas Billiges! Etwas Schnelles! |
0842-019 | 少々お待ちください。 | Just a moment | Einen Moment… |
0842-020 | ごゆっくり。 | Enjoy. | Bitte sehr. |
0842-021 | ありがとうございます。 | Thanks. | Danke. |
0842-022 | {number(s):00}Gいただきます。 | That’ll be | Das macht dann |
0842-023 | ありがとうございます。 またいらしてくださいね。 | Thank you, please come again. | Vielen Dank, bis zum nächsten Mal! |
0842-024 | あんた達っ! お金が足りないじゃないのっ! | Hey, you don’t have enough money, do you? | Wie, du hast gar nicht genug Geld? |
0842-025 | HP EPが全回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP fully restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP voll wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
0842-026 | HP EPが少し回復した! 体重がかなり増えた! | HP/MP restored a bit! Gained a lot of weight! | Ein paar KP/ÄP wiederhergestellt! Du hast stark zugenommen! |
0842-027 | HP EPがかなり回復した! 体重が少し増えた! | HP/MP partially restored! Gained a bit of weight! | KP/ÄP zum Teil wiederhergestellt! Du hast ein wenig zugenommen! |
0842-028 | ごちそうさま。 | That was good. | Das war gut! |
0842-029 | あ、ごめんなさい。 お食事ですか。 こちらのテーブルへどうぞ。 | Oh, sorry. Table for how many? This way please. | Oh, Verzeihung… Wie viele Personen? |
0842-030 | おかみさ~ん! 食い逃げで~す! | Oh god! Dine and dash, again! | Um Himmels willen! Schon wieder ein Zechpreller! |
0842-031 | ろくでなしの息子の方が 心配が少ないなんて おかしな世の中だねえ……。 | Even my good-for- nothin‘ kid gives me less to worry about than this wacky world… | Sogar mein Taugenichts von einem Sohn bereitet mir weniger Sorgen als der Zustand dieser Welt. |
0842-032 | この街の若い男は全員 軍隊に取られたんだ。 オレはアル中だから兵隊に なれなかったのさ。 | All the young men in town have been drafted. They wouldn’t take me because I’m an alcoholic. | Alle jungen Männer wurden zum Kriegsdienst einge- zogen… Mich haben sie allerdings wegen meiner Alkoholsucht für untauglich befunden. |
0842-033 | ぼくに、ついといで! | Follow me! | Mir nach! |
0842-034 | いっぱい持ってるのであきらめた。 | はYou have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
0842-035 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
0842-036 | そのまま 地下に戾る | Do nothing Return to waterway | Zurück zum Kanal | Hier bleiben