Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
0914-001 | ラムサス 「私はラムサス、彼女はミァン。 君に尋ねたい事がある。 | Ramsus „I am Ramsus, she is Miang. We would like to ask you some questions.“ | Ramses „Ich heiße Ramses und meine Begleiterin hier heißt Miah. Wir möchten dir ein paar Fragen stellen.“ |
0914-002 | マルー 「ボクはマルー。 本当はマルグレーテっていうんだ。 聞きたいことって何? 好きな食べ物の事? ケーキは何でも好きだけど、 シフォン·ニサーナが一番だよ。 もうずっと食べてないなあ…… | Margie „I’m Margie. Actually it’s Marguerite. What do you want to know? My favorite food? I like cake, Chiffon Nisan is my favorite. I haven’t had it in so long…“ | Margie „Ich bin Margie. Also, mein richtiger Name ist eigentlich Margarethe. Was wollt ihr mich denn fragen? Wollt ihr viel- leicht wissen, was meine Lieblingsspeise ist? Am liebsten mag ich Nisaner Gugelhupf. Aber ich hab schon se e e e hr lange keinen mehr gegessen…“ |
0914-003 | ラムサス 「マルグレーテ君、私が聞きたいのは 『ファティマの碧玉』の事だよ。 ファティマ王家の家宝だったね。 君が持っていた一つは私達が 預かっているが、もう一つがどこに あるのかがわからない。 君なら知ってるんじゃないかな? | Ramsus „Marguerite, we want to ask you about the Fatima family treasure… I’m talking about the ‚Fatima Jasper‘. You see, I’m keeping the piece you had in a safe place. But I don’t know where the other piece is. Do you?“ | Ramses „Margarethe, wir möchten von dir etwas über dein Familienerbstück wissen. Du weißt doch, ich meine den ‚Lapis von Fatima‘. Hab keine Angst, wir be- wahren das Stück, das du gehabt hast, in Sicher- heit für dich auf. Aber leider weiß ich nicht, wo das andere Stück ist. Sag, weißt du es vielleicht?“ |
0914-004 | マルー 「知らない。 ボクが持っていたのも 取り上げられちゃったしさ。 代わりに何かくれるわけでもないし。 ね、こんどシフォン·ニサーナを 持って来てよ。 ニサンにいた頃は毎日食べてたんだ。 アヴェじゃ作ってないみたい。 昔はアヴェにも上手いケーキ職人が いたらしいけど、 戦争で死んじゃったんだって。 | Margie „Nope. The one I had you took from me. You didn’t even give me anything for it. Hey, the next time you come, could you bring some Chiffon Nisan? I used to eat it everyday in Nisan. I don’t think they make it in Aveh. Aveh used to have such good bakers, but I guess they must have all died in the war.“ | Margie „Nööö. Ihr habt mir mein Stück weggenommen… Und ich hab dafür gar nichts bekommen… He, kannst du mir viel- leicht einen Nisaner Gugelhupf mitbringen, wenn du wieder kommst? In Nisan hab ich früher jeden Tag so einen ge- gessen. Aber ich glaube nicht, dass sie diesen Kuchen hier in Aw überhaupt machen… Früher hat es in Aw so gute Zuckerbäcker gegeben… Aber die sind wohl alle im Krieg ge- storben…“ |
0914-005 | ラムサス 「それは残念だね。 私はケーキの事は詳しくないが 今度探して持ってこよう。 | Ramsus „That is too bad. I don’t know much about cake, but I’ll see if I can find some for you next time.“ | Ramses „Das tut mir sehr leid, Margarethe. Mit Kuchen kenne ich mich zwar nicht so gut aus, aber schauen wir doch mal, was sich machen lässt.“ |
0914-006 | マルー 「ありがとう、ラムサスさん。 樂しみにしてるよ。 | Margie „Thank you Ramsus. I’ll be waiting.“ | Margie „Danke, Ramses! Ich freue mich schon darauf!“ |
0914-007 | ラムサス 「他に何か不自由な事はないかね? 欲しい物があれば 持って来てあげよう。 | Ramsus „Is there anything else you need? If there’s something you want I’ll bring it next time.“ | Ramses „Brauchst du sonst noch etwas? Ich bringe dir gerne alles mit, was du dir wünschst.“ |
0914-008 | マルー 「ううん。 それよりもニサンに帰りたいな。 きっとみんな心配してるよ。 | Margie „No. I just want to go back to Nisan. They must be so worried about me.“ | Margie „Nein, aber ich will heim nach Nisan. Dort macht sich doch inzwischen sicher jeder Sorgen um mich!“ |
0914-009 | ラムサス 「もうしわけないが、 それはしばらく待ってくれたまえ。 『ファティマの碧玉』のもう一つが 見つかるまでは、 ここにいて欲しいのだよ。 | Ramsus „I’m sorry but please wait a little longer. We want you to stay here until we find the other half of the ‚Fatima Jasper‘.“ | Ramses „Bitte bleib doch noch ein bisschen hier, Margarethe. Wir möchten, dass du hier bleibst, bis wir die andere Hälfte des ‚Lapis‘ gefunden haben.“ |
0914-010 | ? | ? | ?? |
0914-011 | あなたたち、誰? | Who are you? | Wer seid ihr? |
0914-012 | ! | ! | !! |
0914-013 | マルー 「若! | Margie „Bart!“ | Margie „Barthel!“ |
0914-014 | バルト 「マルー、帰るぞ! | Bart „Let’s go home Margie!“ | Barthel „Höchste Zeit für deine Rückkehr, Margie!“ |
0914-015 | マルー 「絶对来てくれると思ってたよ! | Margie „I just knew you’d come for me!“ | Margie „Ich habe gewusst, dass du kommst, um mich zu befreien!“ |
0914-016 | バルト 「手間かけさせやがって! 脱出するぞ。ついて来い。 | Bart „I’m getting you outta here! C’mon, follow me!“ | Barthel „Mir nach, Margie! Lass uns von hier verschwinden!“ |
0914-017 | マルー 「うん。 | Margie „Okay.“ | Margie „In Ordnung!“ |
0914-018 | マルー 「あ、ちょっと待って。 | Margie „Oh, wait a second.“ | Margie „Ach, warte bitte noch kurz…“ |
0914-019 | マルー 「これ、お気に入りなんだ。 | Margie „I really like this.“ | Margie „Das hier möchte ich mitnehmen!“ |
0914-020 | 先だっては御教母様をお救い頂き 本当にありがとうございました。 現在のニサン正教があるのも、 皆様のおかげです。 | Thank you so much for rescuing Mother Marguerite. All of us in the Nisan Sect are deeply indebted to you. | Vielen Dank, dass ihr unsere Erhabene Mutter Margarethe gerettet habt. Der gesamte Nisaner Kultus steht in eurer Schuld. |
0914-021 | 今日は、アヴェとニサン、 そしてキスレブの平和を神に祈らせて いただきました。 どうか皆様の元にも平和が訪れますように。 | Today we came to pray to god for peace in Aveh, Nisan and Kislev. Peace be with you all. | Wir beten zu Gott für den Frieden in Aw, Nisan und Kislew. Der Friede sei mit euch! |
0914-022 | しばらくお待ちください。 | Please wait a moment. | … |
0914-023 | 御教母様救出の際はお世話になりました。 おかげで喜びとともにニサンへ帰ることが できました。 | We are grateful to you for rescuing Mother Marguerite. Thanks to you, we can return to Nisan overjoyed. | Wir sind euch ewig dank- bar für die Rettung un- serer Mutter Margarethe. Dank euch können wir voller Freude nach Nisan zurückkehren. |
0914-024 | しばらくお待ちください。 | Please wait a moment. | … |
0914-025 | ブレイダブリクやダジルにも ニサン正教の伝道所を 作りたいと思っています。 | We would like to build Nisan churches in Bledavik and Dazil. | Wir beabsichtigen, in Dajil und Breidablik Missionen des Nisaner Kultus zu errichten. |
0914-026 | しばらくお待ちください。 | Please wait a moment. | … |
0914-027 | 御教母様はこの部屋に 閉じ込められていたのですね。 どれほど心細かったことでしょう。 | This is the room Mother Marguerite was locked away in. She must have been so terrified. errified. | In diesem Zimmer war Mutter Margarethe also eingesperrt… Sie muss verängstigt gewesen sein! |