Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1074-001 | 側近 「兵士0で~す。 | Associate „Soldier 0 here.“ | |
1074-002 | 側近 「兵士1で~す。 | Associate „Soldier 1 here.“ | |
1074-003 | 側近 「兵士4で~す。 | Associate „Soldier 4 here.“ | |
1074-004 | 側近 「兵士5で~す。 | Associate „Soldier 5 here.“ | |
1074-005 | 側近 「兵士6で~す。 | Associate „Soldier 6 here.“ | |
1074-006 | 側近 「兵士7で~す。 | Associate „Soldier 7 here.“ | |
1074-007 | 側近 「兵士71で~す。 | Associate „Soldier 71 here.“ | |
1074-008 | 側近 「兵士8で~す。 | Associate „Soldier 8 here.“ | |
1074-009 | 側近 「兵士9で~す。 | Associate „Soldier 9 here.“ | |
1074-010 | 仮面の女 「そう。 あれを使用すれば障壁を 越えられるわ。 どこへなりと自由に行ける。 | Masked Woman „Yes. If you use that, you can pass through the barrier. You will be free to go where and when you please.“ | Maskierte Frau „Ja. Damit könnt Ihr die Barriere passieren. Ihr könnt damit reisen, wann und wohin Ihr wünscht.“ |
1074-011 | 仮面の女 「彼は多忙でね。 私はその代理。 | Masked Woman „He’s rather busy now. I was assigned to be his representative.“ | Maskierte Frau „Da er ein viel beschäftig- ter Mann ist, lässt er sich durch mich vertreten.“ |
1074-012 | 仮面の女 「前にも言ったはずよ。 私はただ世界の行く末が見たいだけ。 貴方達には知らなければいけない ことが多すぎるの。 私はその為の道標。 直接手を貸すことは出来ない。 これをどう使うかは貴方達次第。 | Masked Woman „I’ve told you before. I simply wish to observe what is in store for the world. There are so many things you people must know. I am merely your guide. I cannot directly assist you. How you use it is entirely up to you.“ | Maskierte Frau „Wie ich schon sagte: Ich will lediglich beobachten, wohin sich diese Welt entwickelt. Es gibt noch so viele Dinge, die Ihr erst erfahren müsst… Doch ich bin nur… ein Wegweiser. Es ist mir nicht mög- lich, Euch direkt zu unterstützen. Was Ihr damit anfangt, ist allein Eure Ent- scheidung.“ |
1074-013 | 仮面の女 「そうね……なら、 こういうのはどうかしら……。 | Masked Woman „Let me see… Well then, how about this…?“ | Maskierte Frau „Nun… Wie wäre es damit?“ |
1074-014 | 仮面の女 「それでは、これで……。 | Masked Woman „Well, I must go…“ | Maskierte Frau „Ich muss Euch nun leider verlassen…“ |
1074-015 | ジークムント 「わたしはキスレブ総統府、 総統ジークムントである。 わははははははははは。 | Sigmund „I am the Kaiser of Kislev, Sigmund. Hah hah hah.“ | |
1074-016 | ジークムント 「あれがそうか? | Sigmund „Is that it?“ | Kaiser Sigmund „Das ist es also?“ |
1074-017 | ジークムント 「あの男……グラーフといったな。 おらぬのか? | Sigmund „That man…what was it? Grahf? Is he around?“ | Kaiser Sigmund „Wo ist dieser Mann? Ich denke, er nannte sich ‚Graf‘.“ |
1074-018 | ジークムント 「今一度、聞こう。 何故我々に手を貸す? 貴殿らは何者なのだ? | Sigmund „I will ask you this once. Why do you help us? Who are you people?“ | Kaiser Sigmund „Lasst mich dies noch einmal fragen – warum helft Ihr uns? Und wer seid Ihr überhaupt?“ |
1074-019 | ジークムント 「見返りはいらぬと申すのか? | Sigmund „So you’re telling me you do not require any recompense?“ | Kaiser Sigmund „Wollt Ihr behaupten, Ihr verlangtet dafür keinerlei Gegenleistung?“ |
1074-020 | ジークムント 「……しかし、面ような事をいう。 | Sigmund „…But, what a strange thing to ask for.“ | Kaiser Sigmund „… Was für eine merkwürdige Bitte!“ |
1074-021 | ジークムント 「捕獲したギアと搭乗者、 D区画へ移せ……とな。 | Sigmund „They want me to transfer that Gear we captured and its pilot to D Block…“ | Kaiser Sigmund „Der sichergestellte Gear soll samt Piloten in den D- Trakt überstellt werden…“ |
1074-022 | ジークムント 「判らぬ。 ……が、こ度の借りがある以上、 不受する訳にもいくまい。 | Sigmund „I don’t know either. …But, we still owe them a favor. We just can’t deny them. So see to it!“ | Kaiser Sigmund „Das weiß ich auch nicht. Allerdings denke ich, dass wir ihnen diesen Gefallen im Gegenzug für ihre Leih- gabe schuldig sind. Leite es in die Wege!“ |
1074-023 | 側近 「側近で~す。 | Associate „Associate here.“ | |
1074-024 | 側近 「あの者、何と……? | Associate „What did she say?“ | Adjutant „Worum hat sie Euch gebeten?“ |
1074-025 | 側近 「D区画? 何故そのような事を……? | Associate „D Block? I wonder why?“ | Adjutant „In den D-Trakt? …Aber warum?“ |
1074-026 | 側近 「はい……。 | Associate „Yes, sir…“ | Adjutant „Jawohl, Eure Majestät!“ |