Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1208-001 | バルト 「おい、マルー! ブリッジの前の變なヌイグルミ どかしとけよ! 邪魔でしょうがねぇ。 | Bart „Hey, Margie! Get rid of that strange stuffed animal sitting in front of the bridge. It’s in our way.“ | Barthel „He, Margie! Könntest du bitte das seltsame Stofftier vom Boden vor der Brücke entfernen? Dort liegt es nur im Weg herum!“ |
1208-002 | マルー 「“變なヌイグルミ”じゃないよ! ちゃんと名前があるんだからね! 名前はね…… | Margie „It’s not a ’strange stuffed animal‘! It has a name. Its name is…“ | Margie „Das ist kein ‚seltsames Stofftier‘ – sie hat einen Namen! Und zwar…“ |
1208-003 | マルー 「名前はチュチュって 言うんだ! | Margie „Her name is Chu-Chu!“ | Margie „…heißt sie Chuchu!“ |
1208-004 | マルー 「でも、おっかしぃなぁ。 さっきまでそこに 置いてあったんだけど……。 | Margie „But, that’s weird. It was just here, where I put it, a moment ago…“ | Margie „Aber… gerade eben war sie doch noch hier…“ |
1208-005 | はじめまチュて!! わたチュはチュチュと いいまチュ!! アヴェで一目見た時から… … フェイ、あんたに ホレたっチュ!! どこまでもついていくでチュ!! | Nice chu meet chu!! I’m Chu-Chu! I fell in love with you when I first saw you in Bledavik!! Wherever you go, I shall go chu! | Schön, dich chu sehen! Ich bin Chuchu! Seit ich dich in Breidablik chum ersten Mal gesehen habe, bin ich voll und ganz in dich verliebt! Wohin chu auch gehst, ich werde dir immer folgen! |
1208-006 | バルト 「ヌイグルミかと思ってたら 生き物だったのか! なんか變だと思ったぜ! | Bart „What we thought was just a stuffed toy is actually a living animal! Weird!“ | Barthel „Was wir alle für ein Plüschtier gehalten haben, ist ein Lebewesen! Wer hätte das gedacht!“ |
1208-007 | マルー 「妙にナマあたたかいと 思ったんだ! | Margie „No wonder it felt strangely lukewarm!“ | Margie „Deshalb hat sie sich immer so warm angefühlt!“ |
1208-008 | フェイ 「なっ、何だよ! | Fei „Wha, What!?“ | Fei „Also… Ähm… Was!?“ |
1208-009 | バルト 「ひゅーひゅー、お似合いだぜ、 フェイ!! | Bart „Looking good, Fei!!“ | Barthel „Hahaha, wie schaust du denn drein, Fei!!“ |
1208-010 | フェイ 「うるせぇ!! | Fei „Shut up!!“ | Fei „Ruhe!!“ |
1208-011 | バルト 「よしよし、 艦長の俺が許可する! | Bart „It’s all right. I, as the captain, give you my permission!“ | Barthel „Also gut, ich als Kapitän dieses Schiffes, erlaube dir, hierzubleiben!“ |
1208-012 | チュチュ 「やったでチュ~! | Chu-Chu „Yeah, yeah!“ | Chuchu „Ja, ja…!“ |
1208-013 | フェイ 「……、 勝手にしろ! | Fei „… Suit yourself!“ | Fei „… Wenn’s dich freut…“ |
1208-014 | バルト 「ハッハッハ! お邪魔みてぇだから 外で待ってるぜぇ! | Bart „Ha, ha, ha! Well, I don’t want to interrupt you two, so I’ll wait outside!“ | Barthel „Hahaha! Dann will ich mal eure traute Zweisamkeit nicht länger stören! Ich warte draußen!“ |
1208-015 | マルー 「……。 | Margie „…“ | Margie „…“ |
1208-016 | マルー 「お城ではありがとね。 大武会で大暴れしたんだって? 若が自慢してたよ、マブダチだって。 | Margie „Thank you for your help at the castle. I heard you really riled it up at the tournament. Bart was bragging how you’re both buddies and all.“ | Margie „Danke, dass du uns in der Burg zu Hilfe ge- kommen bist. Beim Turnier hast du die Menge anscheinend ganz schön in Fahrt gebracht. Barthel prahlt damit, wie gute Freunde ihr geworden seid.“ |
1208-017 | フェイ 「……。 そ、 そうか? | Fei „… Re …really?“ | Fei „… Da … das tut er?“ |
1208-018 | マルー 「ダメだなぁ、ボク。 若の助けになりたいのに、 また借り作っちゃったよ。 | Margie „I’m so ashamed… I want to be of help to Bart but I ended up owing him again.“ | Margie „Ich schäme mich… Eigentlich will ich Barthel unterstützen, doch am Ende bin immer ich diejenige, die seiner Hilfe bedarf.“ |
1208-019 | マルー 「フェイさ、若の背中、 見た事ある? むごいんだよ、 背中一面にキズ跡があって。 あれね、 昔、 二人して シャーカーンに捕まってた時に ボクのかわりに ぶたれてくれて……。 | Margie „Fei, have you seen Bart’s back? He’s got scars all over his back and it looks so painful. Long ago, when the two of us got caught by Shakhan, Bart protected me from getting beaten…“ | Margie „Fei, hast du schon mal Barthels Rücken gesehen? Er ist von Narben übersät, die mir Schmerzen bereiten, wenn ich sie nur ansehe. Vor langer Zeit, als wir beide von Shakans Scher- gen gefangen genommen wurden… …warf sich Barthel zwischen mich und die Peitsche, deren Hiebe mir zugedacht waren…“ |
1208-020 | マルー 「その時にボク、若の子分に なろうって決めたんだ……! でも守られてばっかなんだよなぁ、 いつも……。 | Margie „At that time, I decided to be his follower…to serve and protect him! But, he is the one who’s always protecting me…“ | Margie „In jenem Augenblick habe ich mich entschlossen, ihm zu dienen, ihn zu schützen. Aber es ist immer noch so, dass er stattdessen mich beschützt!“ |
1208-021 | フェイ 「……。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
1208-022 | マルー 「あっ、ごめんごめん、 とにかく助けてくれてサンキュ! | Margie „Uh, oh, so sorry… Anyway, thanks a lot for saving me!“ | Margie „Ah, entschuldige… Ich bin dir jedenfalls für deine Hilfe sehr dankbar!“ |
1208-023 | マルー 「もう君たちしかいないんだ! 頼んだよ! | Margie „You’re the only ones who can save us… We’re counting on you!“ | Margie „Ihr seid die Einzigen, die uns retten können… Wir alle zählen auf euch!“ |
1208-024 | マルー 「若……。 死ぬんじゃないぞ! 絶对だぞ!! | Margie „Young master… You better not die! Promise me!!“ | Margie „Barthel… Versprich mir, dass du nicht sterben wirst!!“ |
1208-025 | バルト 「当ったり前じゃねぇか! オレは死なねぇ! 變な事言うんじゃねぇよ! | Bart „Of course! I’m not going to die! Quit sayin‘ such weird stuff!“ | Barthel „Klar! Natürlich werde ich nicht sterben! Hör doch auf, so einen Unsinn zu reden!“ |
1208-026 | マルー 「ゴメン… …。 うん… …、 そうだよね… …。 きっと帰ってくるよね… …。 帰って来たらそん時はボク… …。 もっと若のそばに… … いれたらいいなぁ… … なんて。 | Margie „Sorry … Yeah … you’re right … You’ll make it back … When you come back, I’m going to … well … I just thought… …maybe I could be … closer to you… you know…“ | Margie „Entschuldige … Du … hast … recht … Du wirst … zurückkommen … Und wenn du zurückkommst … werde ich … Naja … Ich habe gedacht … vielleicht könnte ich … dann näher … bei dir sein …“ |
1208-027 | バルト 「わわっ、何言ってんだマルー。 やめろって!! | Bart „Hey, whoa! Quit it. Do you know what you’re saying!?“ | Barthel „He, he, he! Lass das! Weißt du überhaupt, was du da sagst?!“ |
1208-028 | マルー 「フフッ、なんちゃって!! 若ったらローバイしちゃって!! | Margie „Heh, just kiddin‘!! Young master, you’re all panicked!!“ | Margie „Tihihi… War nur Spaß! Barthel, du bist ja ganz rot im Gesicht…!!“ |
1208-029 | ……。 | … | … |
1208-030 | マルー 「っかしぃなぁ……。 チュチュが 見当たんないんだよね! どこ行ったか知らない? | Margie „Funny… I don’t see Chu-Chu anywhere! Where’d she go off to?“ | Margie „Seltsam… Ich habe Chuchu heute noch gar nicht gesehen! Wo kann sie nur stecken?“ |
1208-031 | マルー 「みんな……、 なんだかボク、 とっても心配だよ……。 | Margie „Everyone… I’m really worried…“ | Margie „Ihr alle… Ich mache mir solche Sorgen…“ |
1208-032 | マルー 「なんだか気が抜けちゃった! でも大事なのは これからなんだよね! | Margie „I feel kinda out of it! But the important stuff is about to begin, right!?“ | Margie „Ich kann es immer noch nicht fassen… Aber was zählt, ist die Zukunft!“ |
1208-033 | マルー 「今回はボクも若たちに 協力できそうだね! | Margie „I should be able to help Bart this time!“ | Margie „Diesmal will ich Barthel eine Hilfe sein!“ |
1208-034 | マルー 「しばらくお別れかな? | Margie „We may not see each other for a while.“ | Margie „Wir werden uns wohl eine Weile lang nicht mehr sehen…“ |
1208-035 | マルー 「フェイ? ここには来てないよ! | Margie „Fei? No, he hasn’t come here!“ | Margie „Fei? Nein, den hab ich nicht gesehen!“ |
1208-036 | マルー 「……なんだかおかしいとは 思っていたんだけど……。 宗教を惡行に使うなんて 許せないよ! | Margie „…I knew something was up with the ‚Ethos’… It’s not permissible to use religion for wrong doing!“ | Margie „…Ich habe bereits ver- mutet, dass mit der Kirche irgendetwas nicht stimmt… Es darf nicht geduldet wer- den, dass die Religion als Deckmantel für böse Absich- ten missbraucht wird!“ |
1208-037 | マルー 「死霊<ウェルス>なんて なんだかおっかないね。 | Margie „Wels… Kinda scary.“ | Margie „Verus… Was für furcht- erregende Geschöpfe!“ |
1208-038 | マルー 「幽霊船かぁ。 小さい頃、若とキモだめし したのを思い出すなぁ……。 | Margie „Ghost ship, eh? It reminds me of the days Bart and I used to dare each other…“ | Margie „Als Nächstes geht es also auf ein Geisterschiff, hmm? Das erinnert mich an die Zeit, als Barthel und ich ständig neue dumme Mut- proben erfanden…“ |
1208-039 | バルト 「マ、 マルー、 その話はやめてくれっ! | Bart „Ma…Margie, stop talking about that!“ | Barthel „Ma… Margie, das kannst du doch nicht einfach so herumerzählen!“ |
1208-040 | マルー 「フフフッ! しょうがないなぁ。 | Margie „Heh, heh, heh! If you insist…“ | Margie „Tihihi… Wie du meinst!“ |
1208-041 | マルー 「一安心だね! | Margie „What a relief!“ | Margie „Das sind wahrlich erfreuliche Nach- richten!“ |
1208-042 | マルー 「よかったね、 いい人に会えて。 急いで教会に行かなくちゃ! | Margie „I’m glad we’ve met up with such nice people. Anyway, I’d better hurry and get back to my church!“ | Margie „Es freut mich, dass wir hier einer Menge netter Leute begegnet sind. Jetzt möchte ich aber so schnell als möglich in meinen Dom zurück!“ |
1208-043 | マルー 「フェイ、 エリィさんのとこへ 行ってあげなよ! こんな時は君が ついててあげなきゃ! | Margie „Fei, go to Elly. You should be there for her in times like this.“ | Margie „Fei, du solltest Elly in Zeiten wie diesen beistehen. Gehe zu ihr!“ |
1208-044 | チュチュ 「チュチュも ついててあげまチュか? | Chu-Chu „Don’t chu want Chu-Chu to go with you chu?“ | Chuchu „Glaubst chu nicht, dass Chuchu dich dabei begleiten soll?“ |
1208-045 | マルー 「キミは ここにいればいいの! | Margie „You stay here!“ | Margie „Du bleibst hier!“ |
1208-046 | マルー 「シャーカーンの手から逃れるため ボクだけ若たちの手でニサンから 脱出できたけど……。 シスターたちは大丈夫かなぁ……。 きっと若が助けてくれるよね? | Margie „I was the only one who escaped Shakhan’s grip by fleeing Nisan with Bart… I wonder if the sisters are all right… The young master will help them too, won’t he?“ | Margie „Indem Barthel mich aus Nisan mitnahm, rettete er mich vor Shakan… Leider bin ich die Einzige, die aus Nisan fliehen konn- te. Hoffentlich geht es den Schwestern gut… Aber der ‚junge Herr‘ wird ihnen schon helfen, nicht wahr?“ |
1208-047 | マルー 「法皇府の望んだこととはいっても 後ろ髮ひかれる思い… … ってやつだね。 | Margie „Even though it was the sect’s wish, it still left a bitter feeling…“ | Margie „Es war zwar der Wunsch des Kultus, aber trotz- dem bedrückt es mich…“ |
1208-048 | マルー 「サンキュ、フェイ!! | Margie „Thanks, Fei!!“ | Margie „Danke, Fei!!“ |
1208-049 | マルー 「乙女の部屋にノックも無しに 入ってくるもんじゃないよ! | Margie „How dare you come into a girl’s room without knocking!“ | Margie „Wie kannst du es wagen, ohne zu klopfen das Zimmer einer Frau zu betreten!“ |
1208-050 | マルー 「ボク、くやしいけど 若たちと一緒に戦ったり できない……。 でもマネージャーぐらいだったら できるよ! パーティの交憾なら ボクに言ってね! | Margie „I’m not good enough to fight with Bart and his comrades… But I can be a manager! Let me know when you want to change party members!“ | Margie „Ich bin nicht stark genug, um mit Barthel und seinen Kameraden mitzukämpfen… Allerdings kann ich eure Teamchefin sein! Kommt zu mir, wenn ihr die Gruppe neu formieren möchtet.“ |
1208-051 | マルー 「パーティを變えたい? はい いいえ | Margie „Change party members?“ Yes No | Margie „Gruppe neu formieren?“ Ja Nein |
1208-052 | マルー 「あっと、ゴメンッ! 今はちょっとできないなぁ。 またね! | Margie „Oops, sorry! You can’t change now!“ | Margie „Oh, Verzeihung… Jetzt ist gerade ein schlechter Zeitpunkt!“ |
1208-053 | マルー 「またボクに言ってね! | Margie „Let me know again!“ | Margie „Lasst es mich wissen, falls ihr es doch ein- mal wollt.“ |
1208-054 | チュチュ 「あたチュ、いつもみんなの ジャマばかりしてきたのかも しれましぇん。 でも、フェイしゃん達が わたチュたちと同じように 滅ぼされていくのは たえられないでチュ……。 二度とあんなことが 起こらないように わたチュ、戦いまチュ!! | Chu-Chu „I…may have been getting in everyone’s way up chu now. But, I can’t stand chu think Fei and all his friends may perish away like us… I’m going chu fight so that this kind of thing never happens chu anyone again!!“ | Chuchu „Bis jetzt war ich euch eher im Weg als nützlich… Aber ich will gar nicht da- ran denken, dass Fei und unsere Freunde bald alle sterben könnten… Daher werde ich auch kämpfen, damit das nie- mals geschehen wird!!“ |
1208-055 | チュチュ 「わたチュ、いつでも戦えまチュ! | Chu-Chu „I am ready chu fight anytime!“ | Chuchu „Ich bin jederzeit bereit chu kämpfen!“ |
1208-056 | チュチュ 「……プリメーラしゃんも いろいろと大變でチュね……。 子供なのにえらいでチュ。 それなのにあたチュと来たら……。 あたチュもそろそろ本気出しゃないと ダメでチュねぇ。 | Chu-Chu „…I admire Primera. She’s only a child yet she has been through so muchu. But then you look at me… I’d better start chu get my act chugether!“ | Chuchu „Ich bewundere Primera! Obwohl sie nur ein Kind ist, hat sie schon so viel durchgemacht… Dagegen sind meine Prob- leme ja wirklich nichts! Ich muss mich endlich chusammenreißen!“ |
1208-057 | チュチュ 「チュトーンって惡ものしゃん だったでチュか!? 許せないでチュね! | Chu-Chu „Stone was a baddie!? I’ll never be able chu forgive him!“ | Chuchu „Stoan ist einer von den Bösen?! Das werde ich ihm nie verzeihen!“ |
1208-058 | チュチュ 「船が急にゆれて オエオエーでチュ!! | Chu-Chu „The boat suddenly started chu roll, and now I don’t feel chu good!!“ | Chuchu „Das Schiff wäre vorhin fast gekentert… Mir ist seitdem ein bisschen übel!“ |
1208-059 | チュチュ 「人が増えて樂しいでチュ!! | Chu-Chu „It’s fun chu see more and more people here!!“ | Chuchu „Es freut mich, hier immer mehr neue Leute chu sehen!!“ |
1208-060 | チュチュ 「チュチュも何にも できまチェんから イソーローになるでチュ! | Chu-Chu „Chu-Chu can’t do muchu anything either, so I’ll just be a dependent chu!“ | Chuchu „Eigentlich bin ich wirk- lich chu nichts chu ge- brauchen… *seufz*… Ich werde wohl noch eine Weile länger von euch abhängig sein.“ |
1208-061 | チュチュ 「フェイ、 まだ寝てるっチュか? 乙女のキチュで起きるかも しれまチェんねぇ。 キャ、ハズカシイでチュ!! | Chu-Chu „Fei, still sleeping? A maiden’s kiss might wake him up. Oh, what am I saying!? This is chu embarrassing!!“ | Chuchu „Fei ist noch immer nicht aufgewacht? Glaubst chu, der Kuss eines Mädchens könnte ihn aufwecken? Oh, was sage ich denn da… Das ist mir jetzt aber peinlich!!“ |
1208-062 | チュチュ 「フェイ、 まだ寝てるっチュか? 乙女のキチュで起きるかも しれまチェんねぇ。 キャ、ハズカシイでチュ!! | Chu-Chu „Fei, still sleeping? A maiden’s kiss might wake you up. Oh, what am I saying!? This is chu embarrassing!!“ | Chuchu „Fei ist noch immer nicht aufgewacht? Glaubst chu, der Kuss eines Mädchens könnte ihn aufwecken? Oh, was sage ich denn da… Das ist mir jetzt aber peinlich!!“ |
1208-063 | チュチュ 「フェイが 寝込んでるっチュか? ほんとお寝ぼうさんでチュね。 | Chu-Chu „Fei is sleeping now chu? He is suchu a sleepyhead.“ | Chuchu „Fei schläft immer noch? Was für eine Schlafmütze!“ |
1208-064 | チュチュ 「わたチュがなんか壊したら フェイがなぐさめて くれるんでチュね? 何を壊しまチュかねぇ~? | Chu-Chu „If I break something, Fei will comfort me, right? So what should I break?“ | Chuchu „Wenn ich etwas kaputt- mache, wird sich Fei um mich sorgen, nicht? Also, was soll ich kaputtmachen?“ |
1208-065 | チュチュ 「なんだか知らないとこに 来たっチュね。 でもアヴェとかいうとこも よく知らなかったでチュから どうでもいいでチュ。 | Chu-Chu „This place isn’t chu familiar. But it doesn’t matter because I didn’t know muchu about Aveh in the first place chu.“ | Chuchu „Mir ist dieser Ort nicht allchu vertraut. Aber das macht nichts, weil ich mich in Brei- dablik auch nicht chu Hause gefühlt habe.“ |
1208-066 | チュチュ 「なにやら騒がしいでチュね。 お祭りでもあるんでチュか? | Chu-Chu „It’s chu noisy. Is it some kind of festival?“ | Chuchu „Hier ist es viel chu laut! Wird hier etwa gefeiert?“ |
1208-067 | チュチュ 「う~、みんないないんで ヒマでちゅ! | Chu-Chu „Nobody’s here, and there’s nothing chu do! I’m so bored!“ | Chuchu „Es ist niemand hier, deshalb gibt es auch nichts chu tun.“ |
1208-068 | チュチュ 「あっ! おいしそうな クモでチュね。 | Chu-Chu „Wow! A delicious looking spider…“ | Chuchu „Oh! Diese Spinne sieht ja richtig köstlich aus!“ |
1208-069 | パクパク、ムシャムシャ。 | Munchu munchu | *knabber*… *kau*… |
1208-070 | チュチュ 「プレゼントとは乙女心を くすぐりまチュね! おかえしでチュ! | Chu-Chu „Presents are a way chu a woman’s heart! Here’s your reward!“ | Chuchu „Geschenke sind ein Weg chum Herzen einer Frau! Hier, deine Belohnung!“ |
1208-071 | “エーテルパワー”を手に入れた | Received ‚Ether Veiler‘! | Ätherschleier erhalten! |
1208-072 | チュチュ 「ヌイグルミのふりをしてると 目がかわきまチュ。 フ~。 | Chu-Chu „My eyes dry out when pretending chu be a stuffed animal. Ouchu!“ | Chuchu „Meine Augen trocknen aus, wenn ich vorgebe, ich wäre ein Stofftier. Autschu!“ |
1208-073 | キャ、 コクハクしチャッた でチュ!! | Oh my… I just declared my love!! | Huch… Ich habe gerade mei- ne Liebe gestanden!! |
1208-074 | プリメーラ 「……。 | Primera „…“ | Primera „…“ |
1208-075 | プリメーラ 「……。 | Primera „…“ | Primera „…“ |
1208-076 | ビリー 「あっ、プリム! 一体何でここにいるんだ!? 孤児院で留守番してな……。 | Billy „Prim! Why are you here!? Stay at the orphanage…“ | Billy „Prim! Was machst du denn hier? Bleib doch im Waisenhaus!“ |
1208-077 | プリメーラ 「……。 | Primera „…“ | Primera „…“ |
1208-078 | ビリー 「プリム……、お兄ちゃんの 言うことが聞けないのかい? | Billy „Prim…won’t you listen to your brother?“ | Billy „Prim… Hörst du nicht auf deinen Bruder?“ |
1208-079 | マルー 「ビリーさん、 プリメーラさんはあなたが心配で ついてきちゃたんだよ。 その辺分かってあげなきゃ! 少しの間だからいさせてあげようよ。 ね? | Margie „Billy, Primera followed you here because she’s worried about you. Can’t you see!? Let her stay a little while, okay?“ | Margie „Billy, Primera ist dir gefolgt, weil sie sich Sorgen um dich macht! Bitte erlaube ihr also, hierzubleiben…“ |
1208-080 | ……。 | „…“ | … |
1208-081 | ビリー 「……しょうがないなぁ。 ここでおとなしくしてろよ。 | Billy „…Well then… Don’t you go anywhere, okay?“ | Billy „In Ordnung… Dann bleib bitte einfach hier…“ |
1208-082 | プリメーラ 「……。 | Primera „…“ | Primera „…“ |
1208-083 | ビリー 「マルーさん、 妹のこと よろしくお願いします。 | Billy „Margie, please take care of my little sister.“ | Billy „Margie, bitte küm- mere dich gut um meine Schwester.“ |
1208-084 | チュチュ 「なんであたチュにはヨロシク 言わないでチュか? | Chu-Chu „Why don’t chu ask me that chu?“ | Chuchu „Warum bittest chu nicht mich darum?“ |
1208-085 | 何かが書かれた紙を手に持っている……。 見ますか? 見る やめとく | She’s holding a note… Read it? Read it No, better not! | Sie hält einen Zettel… Willst du ihn lesen? Ja! Lieber nicht! |
1208-086 | お兄ちゃん、がんばって……。 | <プリメモ>Big brother, hang in there… | ‚PriMemo‘Du schaffst das, großer Bruder! | „PriMemo“
1208-087 | 基本装備である銃には 三種類ある。 ハンドガン、 エーテルガン、 ビックガンの3つ。 装備變更の可能なものは ハンドガンだけ。 銃はそれぞれに応じた弾を 交憾していくことによって パワーアップしていく。 弾の装備は、方向キーの左右で メニューの装備画面のページが 入れ替えられるので そこで行う。 一つ注意しなくてはいけないのが、 弾にはそれぞれ弾数制限がある ということ。 こまめな補給が必要。 特殊なのはエーテルガンで、 これには弾数の制限はない。 | <プリメモ>There are three types of guns that are standard equipment for you… Handgun, Ether-gun, Big-gun. The only gun that can be re-equipped is the handgun. You can power-up guns by upgrading their respective ‚ammo‘ or ‚bullets‘. Equipping ammo is done by pressing the Left or Right Directional button at the equipment menu screen. Doing this will switch the equipment window to a sub- window where you can change the type of ammo you use. There is one thing you have to be careful of… There is a only a finite amount of each type of ammo! Hence, it is important to keep an ample supply of ammo in reserve and reload as often as possible. The only exception to this is the Ether gun, which can be shot an unlimited amount of times. | ‚PriMemo‘Es gibt drei Arten von Schusswaffen, die du für gewöhnlich führst… Den Revolver, die Äther- gewehre und die Schrot- flinte. Nur den Revolver kannst du gegebenenfalls aus- tauschen. Du kannst Schusswaffen verstärken, indem du sie mit stärkerer Munition lädst. Im Ausrüstungsmenü ge- langst du mit ← oder → zur Munitionsauswahl. Du musst jedoch darauf achten, dass dir die Munition nicht ausgeht! Nimm also immer einen ausreichenden Vorrat mit auf deine Missionen. Nur die Munition der Äthergewehre kann un- begrenzt oft verwendet werden. | „PriMemo“
1208-088 | EVERSTAY RET | 続ける