Datei 1212 – Yggdrasil, Offiziersmesse (für Cutscenes 2)

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1212-001エリィ
「ちょっと待って!⏳(10)
 私に残れってどういうこと?⏳(10)
 行くわ、私も!
Elly
„Wait a minute!⏳(10)
You want me to stay here?⏳(10)
No, I’m going with you!“
Elly
„Wie bitte?!⏳(15) Du willst,
dass ich hierbleibe?⏳(15)
Nein, ich komme mit dir!“
1212-002フェイ
「だめだ。⏳(10)
 危険過ぎる…⏳(5)…。
Fei
„No.⏳(10)
It’s too dangerous⏳(5)…“
Fei
„Nein.⏳(15)
Das ist viel zu ge-
fährlich für dich⏳(7)…“
1212-003エリィ
「何故?⏳(10) 危険な目になら
 今まで何度もあってきたわ。⏳(10)
 今回だけじゃない!
Elly
„Why?⏳(10) I’ve been in many
dangerous situations.⏳(10)
This isn’t the first time!“
Elly
„Warum?⏳(15) Gefährlich war
es doch auch schon un-
zählige Male zuvor!
Nicht nur diesmal!“
1212-004フェイ
「だめだと言ったらだめだ!⏳(10)
 お前を連れていく訳には
 いかないんだ。
 解ってくれ!
Fei
„I said NO!⏳(10)
We can’t take you.
Please, understand!“
Fei
„Ich habe gesagt, nein!⏳(15)
Wir können dich nicht
mitnehmen.
Versteh das doch ein-
fach!“
1212-005エリィ
「いやよ!
Elly
„No, I want to go!“
Elly
„Nein, ich will
aber mitkommen!“
1212-006エリィ
「私達、ずっと一緒に戦ってきた
 仲間でしょ!?
 それを急に『行くな』だなんて
 納得出来ない!
Elly
„We’ve been fighting
together all this time!
And suddenly you’re
telling me not to go!?
I just don’t get it!!“
Elly
„Wir haben die ganze Zeit
über zusammen gekämpft.
Und jetzt sagst du mir auf
einmal, dass ich nicht mehr
mitkämpfen darf?⏳(16) Das kapier
ich einfach nicht!!“
1212-007フェイ
「ただの戦いじゃないんだ!⏳(10)
 神の創造した知恵を巡っての戦い。⏳(10)
 生きるか死ぬか。
 これを制した者が、
 この世界の真の支配者になるかって
 戦いなんだぞ!?
 法院だって今回の戦いに
 最大限の戦力を割いてくることは
 目に見えている。⏳(10)
 生きて戾れる保証はない!
Fei
„This isn’t like any other
fight!
It’s a battle for the
wisdom created by god.
It’s life or death.
Whoever controls it,
becomes the true dominator
of the world!
It’s obvious the Ministry
will bring the strongest
possible troops.
There is no guarantee
you’ll come back alive!“
Fei
„Das ist nicht einfach
nur ein Kampf wie die
anderen Kämpfe zuvor…
Hier geht es um die Weis-
heit Gottes.⏳(16) Es ist ein
Kampf auf Leben und Tod!
Wer diesen Kampf gewinnt,
wird diese Welt beherr-
schen!⏳(15) Das Tribunal wird
alle Register ziehen!
Niemand kann garantieren,
dass wir diesen Kampf
überleben werden!“
1212-008エリィ
「だからこそ私も一緒に…⏳(5)…!
Elly
„That’s exactly why
I want to go⏳(5)…“
Elly
„Genau deshalb will
ich ja mitkommen⏳(7)…“
1212-009フェイ
「お前、何も解ってないんだな…⏳(5)
Fei
„You don’t have the
slightest idea⏳(5)…“
Fei
„Du hast doch über-
haupt keine Ahnung⏳(7)…!“
1212-010エリィ
「何を解ってないっていうの!?
Elly
„What don’t I understand!?“
Elly
„Wovon?!“
1212-011フェイ
「敵が法院と只の機械兵なら
 まだいい。
 だが奴等の軍団を構成する
 そのほとんどが、⏳(10)
 もとは俺達と同じ
 人間なんだぞ!?
Fei
„If the enemy were only the
Ministry or just mechanical
weapons it would be okay.
But most of the enemies
will be made up of what
were once humans⏳(5)⏳(5) Humans
just like you and I!“
Fei
„Es wäre kein Problem, ge-
gen mechanische Waffen oder
das Tribunal zu kämpfen…
Aber unsere Feinde werden
ehemalige Menschen sein!⏳(16)
Menschen wie du und ich!“
1212-012!!!
1212-013フェイ
「あの施設で見た、
 人から創られたギアなんだ。⏳(10)
 ハマーと同じ奴等なんだ…⏳(5)…。
 今のお前にそれが破壊出来るのか!?
 自分達が生き延びる為に、
 かつての仲間を、⏳(10)人を殺せるのか!?
 どうなんだっ!
Fei
„I saw them at those
facilities⏳(5)⏳(5) Gears that
were made out of humans.
They were the same as
Hammer⏳(5)⏳(10)
Could you now destroy them
after knowing this!?
In order to save ourselves,
can you truly say that you
could kill those who were
once our friends!?
So, do you still want to go
now!?“
Fei
„Ich habe sie in diesen
Einrichtungen gesehen…
Aus Menschen gemachte
Gears wie Hammer…⏳(16)
Könntest du sie mit
diesem Wissen zerstören?
Behauptest du wirklich, du
könntest Menschen töten,
die einst auf unserer Seite
standen?!
Sag schon, willst du jetzt
immer noch mitkommen?!“
1212-014エリィ
「そ、⏳(10)それは…⏳(5)
Elly
„W,⏳(10) well⏳(5)…“
Elly
„N…⏳(10) nun⏳(5)…“
1212-015フェイ
「そういう決断が迫られる戦いに
 人一人殺せない奴が
 混じってたんじゃ…⏳(5)…、
 かえって足手まといなんだよ。
Fei
„You can’t even kill one
person.
Your presence would be
a burden during the fight.“
Fei
„Du kannst keinen ein-
zigen Menschen töten.
Deine Anwesenheit würde
uns im Kampf nur belasten.“
1212-016!?!?!?
1212-017フェイ
「邪魔な…⏳(5)⏳(20)だけだ。
Fei
„You’d⏳(5) just get
in the way⏳(20)…“
Fei
„Du…⏳(10) würdest uns nur
im Weg herumstehen!!“
1212-018バルト
「なぁ、いくらなんでも
 言い過ぎじゃねぇか?
Bart
„Hey, Fei!
Don’t you think you went
a little too far there?“
Barthel
„He, Fei!⏳(15) Denkst du nicht,
dass du ein wenig zu weit
gegangen bist?“
1212-019シタン
「彼女の気持ちは当然ですよ。⏳(10)
 それ位くんであげないと。
Citan
„We cannot blame her.⏳(10)
At least we should
understand her feelings.“
Shitan
„Man kann ihr keine Vorwür-
fe machen.⏳(15) Ich kann ihre
Gefühle nachvollziehen.“
1212-020フェイ
「エリィの気持ちなら
 知ってるさ。⏳(10)ずっと俺達と
 一緒に行動してきたんだ。
 ただ来るなって言っても
 聞かないだろう。⏳(10)
 だから、ああでも言わないと…⏳(5)
Fei
„I know how Elly feels.
I knew she wouldn’t have
listened to me if I had
just said, ⏳(5)
‚You’re not coming!‘.
Seeing as she has worked
together with us for such
a long time and all⏳(5)
That’s why I had to
explain it to her like
that⏳(5)…“
Fei
„Ich weiß schon, wie
sich Elly fühlt…
Aber sie hätte niemals
zugehört, wenn ich ihr
nur gesagt hätte, dass
sie nicht mitkommen darf.
Da bin ich mir absolut
sicher, nach all der
Zeit, die wir miteinan-
der verbracht haben…
Daher musste ich es ihr
auf diese Weise sagen.“
1212-021フェイ
「ニサンに集まった人達には
 エリィが必要だ。
 今のエリィは、自分がいかに
 人の寄る辺となっているのか、
 もっと知らなきゃいけないんだ。
 危険な目にあわせる訳には
 いかないよ…⏳(5)…。
Fei
„The people gathered in
Nisan need Elly.
She’s gotta realize how
much people are depending
on her.
I can’t put her in a
dangerous situation⏳(5)…“
Fei
„Die Menschen, die sich
in Nisan versammelt
haben, brauchen Elly.
Ihr muss bewusst werden,
wie sehr die Leute dort
von ihr abhängig sind.
Ich kann nicht zulassen,
dass sie sich in derart
große Gefahr begibt…“
1212-022マルー
「でも言い方がちょっと冷たいよ。
Margie
„But the way you said
it was a little harsh.“
Margie
„Aber hättest du das
nicht auch freundlicher
sagen können?“
1212-023ビリー
「何もあんな突き放す様な
 言い方しなくても。⏳(10)
 泣いてたよ?⏳(10) エリィさん。
Billy
„You didn’t have to be so
cold.⏳(10) She was crying,⏳(10) you
know?“
Billy
„Du hättest nicht so
kaltherzig sein dürfen.
Hast du bemerkt, dass
sie geweint hat?“
1212-024フェイ
「しかし…⏳(5)…。
Fei
„But⏳(5)…“
Fei
„Aber⏳(7)…“
1212-025シタン
「そういうことは
 彼女も解っていると思いますよ。
Citan
„I am sure she
realizes that.“
Shitan
„Ich bin mir sicher,
dass ihr das sehr wohl
bewusst ist.“
1212-026バルト
「そうそう。⏳(10)
 解ってないの、⏳(5)
 実はお前の方なんじゃねぇの?
Bart
„I agree.⏳(10)
Maybe ⏳(5)you⏳(5) are the one
who doesn’t understand?“
Barthel
„Wahrscheinlich.⏳(15)
Vielleicht bist du derjeni-
ge, der keine Ahnung hat?“
1212-027フェイ
「解ってない?⏳(10) 俺が?
Fei
„Me?…⏳(10)
I don’t understand?“
Fei
„Ich…?“
1212-028マルー
「女心…⏳(5)⏳(10)かな?
Margie
„A lady’s⏳(5)⏳(5)heart⏳(5)…?“
Margie
„Das Herz…⏳(15)
einer Frau…“
1212-029ビリー
「彼女、行きたいんですよ。⏳(10)
 “フェイと一緒に”。⏳(10)
 最後まで。
Billy
„She wants to go,
to be with you, Fei…⏳(10)
Until the end.“
Billy
„Sie will gehen…⏳(15)
Mit dir, Fei.⏳(15)
Bis zum Ende.“
1212-030うん。Yeah.Genau!
1212-031バルト
「俺ならこう…⏳(5)⏳(10)
 ガシッと抱いてだな、⏳(10)
 『俺についてくるか?』
 …⏳(5)…って駒合に。
Bart
„If I were you⏳(5)⏳(10)
I’d hold her tight
and say⏳(5)
‚Let’s go together!‘
⏳(5)Just like that!“
Barthel
„Wenn ich du wäre…⏳(15)
würde ich sie fest
umarmen und sagen…
‚Gehen wir zusammen!‘⏳(15)
⏳(7)So ungefähr.“
1212-032マルー
「ホント?
Margie
„Really?“
Margie
„Ach, wirklich?“
1212-033バルト
「あ、⏳(10)いや…⏳(5)…、⏳(10)
 その、⏳(10)だな…⏳(5)
Bart
„Um⏳(10)⏳(5)no…⏳(10)
I⏳(10) mean⏳(5)
errh…“
Barthel
„Äh⏳(10)⏳(5) nein…⏳(10)
Ich⏳(10) meine⏳(5)⏳(15)
ähm…“
1212-034メイソン
「若、ご無理は
 なさらない方が…⏳(5)…。
Maison
„Young master, don’t
overdo yourself now⏳(5)…“
Maison
„Junger Herr,⏳(10) Ihr müsst
doch nicht immer gleich
so übertreiben…“
1212-035う、うるせいやい。Ah, shut up!S…⏳(10) sei still!
1212-036バルト
「ま、なんだ。⏳(10)
 フォローって奴?⏳(10)
 してこいよ。
 一緒に行くにせよ、⏳(10)
 行かないにせよ。⏳(10)
 ちゃんと言葉で
 説明してやらにゃあ、な。
 解らんだろ?⏳(10)
 そういうの。⏳(10)
 お前がそんだけ彼女を
 大切に想っているんなら尚更だ。
Bart
„Anyhow, why don’t you go
ask her to come with you?
Whether she’ll go or not,
you should express your
feelings in words.
If you really care about
her, you have to go tell
her.“
Barthel
„Also, warum gehst du
nicht zu ihr und bittest
sie, mitzukommen?
Ob sie mitkommt oder nicht,
du solltest ihr jedenfalls
deine Gefühle mitteilen.
Erst recht, wenn sie dir
wirklich so viel bedeutet.“
1212-037シタン
「想いは言葉に…⏳(5)⏳(10)ですか?
Citan
„Express your feelings⏳(5)⏳(10)
right?“
Shitan
„Deine Gefühle mitteilen…⏳(20)
Ja, so ist es doch,⏳(10) nicht?“
1212-038フェイ
「お、俺は別に…⏳(5)…!
Fei
„I, I didn’t mean⏳(5)…!“
Fei
„N…⏳(10) nein,⏳(10) ich…!“
1212-039バルト
「何を今更。⏳(10)
 バレバレなんだよ、お前は
Bart
„Too late now.
Everyone knows it.“
Barthel
„Zu spät, Fei.⏳(15)
Inzwischen weiß
es doch jeder.“
1212-040シタン
「素直じゃないですね。
Citan
„You are not being true
to yourself, are you?“
Shitan
„Fei, du bist nicht
ehrlich zu dir selbst.“
1212-041マルー
「そうそう。
Margie
„I agree.“
Margie
„Stimmt.“
1212-042エメラダ
「フェイ…⏳(5)…、⏳(10)
 ちゃんと…⏳(5)…、⏳(10)
 言うの。
Emeralda
„Fei…⏳(5)say it…⏳(10)
straight out⏳(5)⏳(10)
Esmeralda
„Fei…⏳(7) sag es…⏳(15)
ihr einfach⏳(7)…“
1212-043マルー
「さ、早く後を追って。⏳(10)
 ね?
Margie
„Go ahead…
Go chase after her!⏳(10)
What are you waiting for?“
Margie
„Komm schon, folge
ihr in ihr Zimmer!⏳(15)
Worauf wartest du noch?!“
1212-044シタン
「さて……。⏳(10)
 のこる地上のゲートは後一つと
 なった訳ですが……。
Citan
„So…⏳(10)
There is only one gate left
on the surface…“
Shitan
„Also…⏳(16) Herunten auf der
Oberfläche ist jetzt nur
mehr ein Portal übrig.“
1212-045バルト
「問題はその場所がどこかだな。
Bart
„The problem is its
location.“
Barthel
„Aber wir wissen nicht,
wo es sich befindet…“
1212-046フェイ
「ゼファー女王は地上には
 全部で3つ、⏳(10)ソラリスに1つあると
 言っていたが……。
Fei
„But Queen Zephyr said
there are three on earth,
and one in Solaris…“
Fei
„Laut Zephyr gibt es drei
Portale auf dem Land und
ein weiteres in Solaris.“
1212-047シグルド
「各ゲートはソラリスを中心として
 正三角形を描く様に配置されている。
 シャーカーンの記録からは、
 そういうことだが……。
Sigurd
„According to
Shakhan’s report,
each gate is
placed in a triangle
around Solaris…“
Sigurd
„Erinnert ihr euch
an Shakans geheimen
Bericht?
Die Portale sind dem-
nach in einem gleich-
seitigen Dreieck rund
um Solaris angeordnet.“
1212-048シタン
「女王からいただいた、
 ゲート設置前の地図を
 見てみましょう。
Citan
„Let us look at the map
given by the Queen,
which describes the area
before the gates were
placed.“
Shitan
„Werfen wir doch einen
Blick auf die Karte, die
uns die Königin gab.
Diese Karte zeigt die Welt,
bevor Solaris die Portale
installiert hatte.“
1212-049バルト
「両方あたってみれば
 いいだけじゃねぇか?
Bart
„What if we try both ways?
Isn’t that all it takes?“
Barthel
„Warum versuchen wir
nicht einfach beides?“
1212-050シグルド
「それは難しいだろう。
 よもや第2ゲートが破壊されるとは
 向こうも予想していなかった
 だろうからな。
 次は本腰を入れてくるに違いない。⏳(10)
 ここは時間をかけず確実に
 やるべきだ。
Sigurd
„That would be difficult.
I doubt they expected the
2nd gate to be destroyed.
So I’m sure they’ll be
serious next time.⏳(10)
We’d better plan it
carefully but quickly.“
Sigurd
„Das wäre schwierig.
Ich bezweifle, dass sie
damit gerechnet haben,
dass wir auch das zweite
Portal zerstören.
Beim letzten Portal wer-
den sie es uns nicht so
leicht machen.
Wir brauchen also einen
ausgereiften Plan, und
zwar schnell.“
1212-051シタン
「どのみちゲブラーの妨害が
 あることは必至ですね。
Citan
„In any case, we will not
be able to avoid Gebler’s
interference, will we?“
Shitan
„Eine Einmischung der
Gebura lässt sich jetzt
kaum mehr verhindern…“
1212-052フェイ
「先生、⏳(10)エリィ、⏳(10)
 ソラリスの駒体的な場所は
 どこなんだ?
Fei
„Doc,⏳(10) Elly,⏳(10) where
exactly is Solaris
located?“
Fei
„Professor,⏳(10) Elly…⏳(10)
Wo genau liegt
nun Solaris?“
1212-053エリィ
「ソラリスにはソラリスの
 地図しかないの。
 地上の各エリアも、こっちに
 来てから知ったくらいだもの。
Elly
„There is only a map of
Solaris in Solaris.
I didn’t even know the
area of this land until
I arrived here.“
Elly
„In Solaris sind nur Kar-
ten von Solaris selbst
öffentlich zugänglich.
Ich wusste vor meiner
Ankunft nichts über das
Land hier unten.“
1212-054フェイ
「ゲブラーでもか?
Fei
„Even in Gebler?“
Fei
„Nicht mal die Gebura
haben Karten vom Land?“
1212-055エリィ
「地上との駒体的な関係は、
 かなり上の者、⏳(10)司令官クラスの者
 以外には明かされていないのよ。
Elly
„The relations with
earth are only revealed 
to commanders.“
Elly
„Nur hochrangige Offiziere
werden in die Beziehungen
zum Land eingeweiht.“
1212-056バルト
「とすると
 ビリーの親父さんでも
 判らんかもしれんな。
Bart
„If that’s the case,
even Billy’s father may
not know it.“
Barthel
„Vielleicht weiß dann
ja Billys Vater etwas?“
1212-057シグルド
「先輩はそこに至る途中で
 あそこを出ているからな。
Sigurd
„Jesiah left there in the
middle of it.“
Sigurd
„Jesaja hat Solaris
in turbulenten Zeiten
verlassen.“
1212-058シタン
「私もシグルドも密航組ですからね。⏳(10)
 船窓から外を眺めているひまは
 ありませんでした。
 おまけにソラリスから
 ゲートを抜ける際は、
 各ゲート間の境界面を利用して
 別の場所に転移しますからね。
 キスレブのゲート装備艦、
 ゴリアテとの接触時を
 思い出して下さい。
 あれと同じで、
 元いた場所はよく判らなくなって
 しまうんですよ。
Citan
„Sigurd and I were
smugglers
and did not have the time
to look out the window.
On top of that,
when going through the
gate from Solaris,
we transferred to other
places by using the
environmental plane
between each gate.
Remember when we made
contact with the Kislev
gate in the Goliath?
The same thing happens
and we lose all sense of
where we were before.“
Shitan
„Sigurd und ich konnten als
blinde Passagiere nicht aus
dem Fenster schauen.
Außerdem durchschreitet man
bei der Reise aus Solaris
die Dimensionsgrenze zwi-
schen den Portalen…
Erinnert ihr euch daran,
was geschah, als wir beim
Absturz des Goliath diese
Dimensionsgrenze berührten?
Man wird plötzlich an einen
anderen Ort versetzt und
verliert zwangsläufig die
Orientierung.“
1212-059フェイ
「ゲートによって他の空間から分断
 されているといっても、周りの地形
 くらいは判るんじゃないか?
 山脈があったとか、
 ジャングルに覆われていたとか。
Fei
„Even if the gate divides
the other space, can’t you
recognize its topography?
Like mountains, jungles
and so on?“
Fei
„Auch wenn das Portal die
Dimensionen voneinander
trennt…
Konntet ihr vielleicht
trotzdem irgendwelche
topografischen Merkmale
erkennen?
Zum Beispiel Gebirgs-
ketten, Dschungel oder
dergleichen?“
1212-060エリィ
「……山脈は⏳(10)なかったように思う。⏳(10)
 どちらかというと周り一面
 海だったかな。
Elly
„…I don’t think⏳(10) there
were mountains.
More like we were
surrounded by the ocean…“
Elly
„Hmm…⏳(15) Ich glaube nicht,⏳(12)
dass da Berge waren…
Nein, wir waren eher…⏳(15)
vom Ozean umgeben.“
1212-061バルト
「海か……⏳(20)
 てことは、北は
 あり得ないんじゃないか?
 こっちは極点だぜ?⏳(10)
 海どころか辺り一面雪だ。
Bart
„Ocean…⏳(20)
Then it can’t be the
north?
This is the pole. It’s
all covered with snow.“
Barthel
„Ozean…⏳(15) Dann kann es
also nicht der nördliche
Punkt sein, oder?
Dieser Punkt liegt nahe
dem Nordpol, dort gibt
es nur Schnee und Eis.“
1212-062フェイ
「ならば決まりだな。⏳(10)
 ゲートの場所はこの南側だよ。⏳(10)
 この三角形の中心には海しかない。
 反对に北側の頂点に
 設置されているとしたら、
 その中心は大陸の上になる。
 これは今のエリィの話とも
 一致するよ。
Fei
„Then it’s settled.⏳(10)
The location of the gate
is south of here.
The center of the triangle
is only the ocean.
If the gates are placed
in the highest point in the
north, the center will be
the continent.
Hence, it coincides with
Elly’s story.“
Fei
„Dann ist es beschlossen!⏳(15)
Das letzte Portal muss
sich im Süden befinden.
Der Mittelpunkt des Drei-
ecks würde dann mitten im
Ozean liegen.
Nimmt man den nördlichen
Punkt an, würde der Mittel-
punkt auf dem Land liegen.
Der südliche Punkt passt
also besser zu dem, was
Elly gesagt hat.“
1212-063シタン
「そのようですね。
Citan
„You may be right.“
Shitan
„Gut kombiniert!“
1212-064シグルド
「ちょっと待て。⏳(10)
 この海域の海上にはそういった
 施設の類は何もなかったはずだ。
Sigurd
„Wait a minute.⏳(10) There
shouldn’t be any facility
over the ocean.“
Sigurd
„Einen Moment…
Es sind mir in dieser
Gegend keine Bauwerke
über dem Meeresspiegel
bekannt.“
1212-065エリィ
「それじゃあ水の中?
Elly
„Then, underwater?“
Elly
„Vielleicht liegt
es unter Wasser?“
1212-066シグルド
「ウム……。⏳(10)
 しかしこの一帯は海こうだ。⏳(10)
 あるとしたらかなり深い位置に……。
Sigurd
„Hmm…⏳(10)
But the whole area around
here is deep.
If it exists,
it must be deep down.“
Sigurd
„Hmm…⏳(10)
Der Ozean ist an dieser
Stelle sehr tief.
Wenn das Portal wirk-
lich dort ist, dann
muss es also ebenfalls
sehr tief unten liegen.“
1212-067フェイ
「ユグドラは潜水艦だろ。⏳(10)
 だったら問題ないじゃないか。
Fei
„The Yggdrasil is a
submarine, right?⏳(10) Then,
what’s the problem?“
Fei
„Die Yggdrasil ist doch
ein U-Boot…⏳(20) Wo liegt
also das Problem?“
1212-068バルト
「無茶言うんじゃねぇよ。⏳(10)
 たしかにこいつは潜水艦だが、
 深海探査艇じゃねぇんだ。
 そんな深い所を潜るようには
 出来ていない。⏳(10)
 水圧であっと言う間に
 圧壊しちまう。
Bart
„You’re crazy!
It is a submarine but
not a bathyscaphe.
It isn’t made for deep
sea exploration. The water
pressure would crush us
instantaneously.“
Barthel
„Spinnst du?⏳(20)
Sie ist ein U-Boot,
aber kein Bathyskaph!
Für die Erkundung der
Tiefsee ist sie nicht
geeignet.
Der enorme Wasserdruck
würde die Yggdrasil dort
unten sofort zermalmen!“
1212-069フェイ
「参ったな……。
Fei
„We have a problem…“
Fei
„Dann haben wir wirk-
lich ein Problem…“
1212-070シタン
「まあ、サルベージャー達の使う
 深海探査艇やギアでも使えば
 何とかなるかもしれないですが…。
Citan
„We may be able to use the
bathyscaphes or Gears used
by the Salvagers…“
Shitan
„Vielleicht können wir die
Bathyskaphen oder Gears der
Bergungstaucher nutzen…“
1212-071バルト
「サルベージャー?⏳(20)
 そうか!⏳(10) そうだよ!
Bart
„‚Salvager‘?
Right!⏳(10)
That’s it!“
Barthel
„‚Bergungstaucher‘…?⏳(20)
Genau, das ist es!!“
1212-072??????
1212-073バルト
「タムズの艦長んとこに行けば
 そんなもんゴロゴロしている
 はずだぜ。
 こないだの貸しもあることだしな。⏳(10)
 行こうぜ、タムズに!
Bart
„The captain of the Thames
must have tons of them.
He owes us from last time.⏳(10)
Let’s go to the Thames.“
Barthel
„Der Käpten der Tammus
muss über solche Aus-
rüstung verfügen.
Er schuldet uns noch
einen Gefallen –⏳(15) also
lasst uns zu ihm gehen!“
1212-074シタン
「それが現在の状況で選べる最善の
 策かもしれませんね。⏳(10)
 いってみましょうか、タムズに。
Citan
„It may be our best
choice for now. Shall
we go to the Thames?“
Shitan
„Das ist derzeit womög-
lich unsere beste Option.⏳(15)
Sollen wir gehen?“
1212-075シタン
「フェイ…⏳(5)…、⏳(10)
 そろそろ自分の気持ちに
 素直になったらどうです?
Citan
„Fei⏳(5)⏳(10)is it not the time
for you to come out with
your feelings now?“
Shitan
„Fei…⏳(15) Jetzt ist die Zeit
gekommen, ihr gegenüber dei-
ne Gefühle auszudrücken.“
1212-076バルト
「ガッと行け、ガッと!⏳(10)
 な?
Bart
„C’mon now!⏳(10)
Go for it!“
Barthel
„Komm schon,
du schaffst das!“
1212-077ビリー
「全く、女性の扱いというものを
 知りませんね。
Billy
„You don’t know how to
treat a lady, do you?“
Billy
„Du hast keine Ahnung,
wie man mit Frauen um-
geht, nicht wahr?“
1212-078リコ
「俺はそういうのは
 よく分からんが…⏳(5)…。
 あいつはよく
 『女性にはやさしくするべきっす!』
 って言ってたな…⏳(5)…。
Rico
„I don’t know much about
this kinda thing⏳(5)
⏳(5)but Hammer used to
tell me to⏳(5)
‚be nice to women!‘⏳(5)…“
Rico
„Ich kenn mich damit
zwar nicht so gut aus…
Aber Hammer hat mir immer
gesagt, dass ich nett
zu Frauen sein soll⏳(7)…“
1212-079エメラダ
「フェイ…⏳(5)…、⏳(10)行く…⏳(5)…。
Emeralda
„Fei⏳(5)⏳(10)go⏳(5)…“
Esmeralda
„Fei⏳(7)⏳(12) geh⏳(7)…“
1212-080チュチュ
「あたチュのことは
 気にしないでいいでチュから
 早く行ってあげるでチュ!!
Chu-Chu
„Don’t chu worry about me.
Please hurry and go chu
her!!“
Chuchu
„Mach dir um mich keine
Gedanken.⏳(10) Geh einfach
schnell chu ihr!!“
1212-081マリア
「ああいう言い方は
 よくないと思います。
Maria
„That’s not the way
to treat her!“
Maria
„Das war wirklich
sehr kaltherzig, Fei!“
1212-082マルー
「ブッキラボーなのは
 きらわれちゃうぞ!
Margie
„Women don’t like
insensitive men!“
Margie
„Frauen mögen keine
gefühllosen Männer!“
1212-083メイソン
「残念ながら恋愛指南の本は
 あつかっておりませぬ。
Maison
„I’m not well versed in
the art of romance.“
Maison
„In der Kunst der Roman-
tik bin ich leider nicht
sonderlich versiert.“
1212-084マルー
「逃げるなんて
 男らしく無いぞ!!
Margie
„Don’t run away!
Be a man and confront
the problem!!“
Margie
„Lauf nicht weg!⏳(15)
Sei ein Mann und
stelle dich dem Problem!“
1212-085シタン
「機関室になんか行ったら
 オヤジさんに
 なぐられますよ!!
Citan
„If you go to the engine
room, the old man will
smack you one!!“
Shitan
„Wenn du jetzt in den Ma-
schinenraum gehst, wird der
Alte dich verprügeln!!“
1212-086バルト
「おいおい、ボケてんじゃねぇ!⏳(10)
 隣りの部屋だろ?
Bart
„Hey, stupid!⏳(10)
It’s the other room.“
Barthel
„He, du Idiot!⏳(15)
Das ist doch die
Männerkajüte!“
1212-087   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste