Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1212-001 | エリィ 「ちょっと待って! 私に残れってどういうこと? 行くわ、私も! | Elly „Wait a minute! You want me to stay here? No, I’m going with you!“ | Elly „Wie bitte?! Du willst, dass ich hierbleibe? Nein, ich komme mit dir!“ |
1212-002 | フェイ 「だめだ。 危険過ぎる… …。 | Fei „No. It’s too dangerous …“ | Fei „Nein. Das ist viel zu ge- fährlich für dich …“ |
1212-003 | エリィ 「何故? 危険な目になら 今まで何度もあってきたわ。 今回だけじゃない! | Elly „Why? I’ve been in many dangerous situations. This isn’t the first time!“ | Elly „Warum? Gefährlich war es doch auch schon un- zählige Male zuvor! Nicht nur diesmal!“ |
1212-004 | フェイ 「だめだと言ったらだめだ! お前を連れていく訳には いかないんだ。 解ってくれ! | Fei „I said NO! We can’t take you. Please, understand!“ | Fei „Ich habe gesagt, nein! Wir können dich nicht mitnehmen. Versteh das doch ein- fach!“ |
1212-005 | エリィ 「いやよ! | Elly „No, I want to go!“ | Elly „Nein, ich will aber mitkommen!“ |
1212-006 | エリィ 「私達、ずっと一緒に戦ってきた 仲間でしょ!? それを急に『行くな』だなんて 納得出来ない! | Elly „We’ve been fighting together all this time! And suddenly you’re telling me not to go!? I just don’t get it!!“ | Elly „Wir haben die ganze Zeit über zusammen gekämpft. Und jetzt sagst du mir auf einmal, dass ich nicht mehr mitkämpfen darf? Das kapier ich einfach nicht!!“ |
1212-007 | フェイ 「ただの戦いじゃないんだ! 神の創造した知恵を巡っての戦い。 生きるか死ぬか。 これを制した者が、 この世界の真の支配者になるかって 戦いなんだぞ!? 法院だって今回の戦いに 最大限の戦力を割いてくることは 目に見えている。 生きて戾れる保証はない! | Fei „This isn’t like any other fight! It’s a battle for the wisdom created by god. It’s life or death. Whoever controls it, becomes the true dominator of the world! It’s obvious the Ministry will bring the strongest possible troops. There is no guarantee you’ll come back alive!“ | Fei „Das ist nicht einfach nur ein Kampf wie die anderen Kämpfe zuvor… Hier geht es um die Weis- heit Gottes. Es ist ein Kampf auf Leben und Tod! Wer diesen Kampf gewinnt, wird diese Welt beherr- schen! Das Tribunal wird alle Register ziehen! Niemand kann garantieren, dass wir diesen Kampf überleben werden!“ |
1212-008 | エリィ 「だからこそ私も一緒に… …! | Elly „That’s exactly why I want to go …“ | Elly „Genau deshalb will ich ja mitkommen …“ |
1212-009 | フェイ 「お前、何も解ってないんだな… … | Fei „You don’t have the slightest idea …“ | Fei „Du hast doch über- haupt keine Ahnung …!“ |
1212-010 | エリィ 「何を解ってないっていうの!? | Elly „What don’t I understand!?“ | Elly „Wovon?!“ |
1212-011 | フェイ 「敵が法院と只の機械兵なら まだいい。 だが奴等の軍団を構成する そのほとんどが、 もとは俺達と同じ 人間なんだぞ!? | Fei „If the enemy were only the Ministry or just mechanical weapons it would be okay. But most of the enemies will be made up of what were once humans … Humans just like you and I!“ | Fei „Es wäre kein Problem, ge- gen mechanische Waffen oder das Tribunal zu kämpfen… Aber unsere Feinde werden ehemalige Menschen sein! Menschen wie du und ich!“ |
1212-012 | ! | ! | !! |
1212-013 | フェイ 「あの施設で見た、 人から創られたギアなんだ。 ハマーと同じ奴等なんだ… …。 今のお前にそれが破壊出来るのか!? 自分達が生き延びる為に、 かつての仲間を、 人を殺せるのか!? どうなんだっ! | Fei „I saw them at those facilities … Gears that were made out of humans. They were the same as Hammer … Could you now destroy them after knowing this!? In order to save ourselves, can you truly say that you could kill those who were once our friends!? So, do you still want to go now!?“ | Fei „Ich habe sie in diesen Einrichtungen gesehen… Aus Menschen gemachte Gears wie Hammer… Könntest du sie mit diesem Wissen zerstören? Behauptest du wirklich, du könntest Menschen töten, die einst auf unserer Seite standen?! Sag schon, willst du jetzt immer noch mitkommen?!“ |
1212-014 | エリィ 「そ、 それは… … | Elly „W, well …“ | Elly „N… nun …“ |
1212-015 | フェイ 「そういう決断が迫られる戦いに 人一人殺せない奴が 混じってたんじゃ… …、 かえって足手まといなんだよ。 | Fei „You can’t even kill one person. Your presence would be a burden during the fight.“ | Fei „Du kannst keinen ein- zigen Menschen töten. Deine Anwesenheit würde uns im Kampf nur belasten.“ |
1212-016 | !? | !? | !? |
1212-017 | フェイ 「邪魔な… … だけだ。 | Fei „You’d just get in the way …“ | Fei „Du… würdest uns nur im Weg herumstehen!!“ |
1212-018 | バルト 「なぁ、いくらなんでも 言い過ぎじゃねぇか? | Bart „Hey, Fei! Don’t you think you went a little too far there?“ | Barthel „He, Fei! Denkst du nicht, dass du ein wenig zu weit gegangen bist?“ |
1212-019 | シタン 「彼女の気持ちは当然ですよ。 それ位くんであげないと。 | Citan „We cannot blame her. At least we should understand her feelings.“ | Shitan „Man kann ihr keine Vorwür- fe machen. Ich kann ihre Gefühle nachvollziehen.“ |
1212-020 | フェイ 「エリィの気持ちなら 知ってるさ。 ずっと俺達と 一緒に行動してきたんだ。 ただ来るなって言っても 聞かないだろう。 だから、ああでも言わないと… … | Fei „I know how Elly feels. I knew she wouldn’t have listened to me if I had just said, ‚You’re not coming!‘. Seeing as she has worked together with us for such a long time and all … That’s why I had to explain it to her like that …“ | Fei „Ich weiß schon, wie sich Elly fühlt… Aber sie hätte niemals zugehört, wenn ich ihr nur gesagt hätte, dass sie nicht mitkommen darf. Da bin ich mir absolut sicher, nach all der Zeit, die wir miteinan- der verbracht haben… Daher musste ich es ihr auf diese Weise sagen.“ |
1212-021 | フェイ 「ニサンに集まった人達には エリィが必要だ。 今のエリィは、自分がいかに 人の寄る辺となっているのか、 もっと知らなきゃいけないんだ。 危険な目にあわせる訳には いかないよ… …。 | Fei „The people gathered in Nisan need Elly. She’s gotta realize how much people are depending on her. I can’t put her in a dangerous situation …“ | Fei „Die Menschen, die sich in Nisan versammelt haben, brauchen Elly. Ihr muss bewusst werden, wie sehr die Leute dort von ihr abhängig sind. Ich kann nicht zulassen, dass sie sich in derart große Gefahr begibt…“ |
1212-022 | マルー 「でも言い方がちょっと冷たいよ。 | Margie „But the way you said it was a little harsh.“ | Margie „Aber hättest du das nicht auch freundlicher sagen können?“ |
1212-023 | ビリー 「何もあんな突き放す様な 言い方しなくても。 泣いてたよ? エリィさん。 | Billy „You didn’t have to be so cold. She was crying, you know?“ | Billy „Du hättest nicht so kaltherzig sein dürfen. Hast du bemerkt, dass sie geweint hat?“ |
1212-024 | フェイ 「しかし… …。 | Fei „But …“ | Fei „Aber …“ |
1212-025 | シタン 「そういうことは 彼女も解っていると思いますよ。 | Citan „I am sure she realizes that.“ | Shitan „Ich bin mir sicher, dass ihr das sehr wohl bewusst ist.“ |
1212-026 | バルト 「そうそう。 解ってないの、 実はお前の方なんじゃねぇの? | Bart „I agree. Maybe you are the one who doesn’t understand?“ | Barthel „Wahrscheinlich. Vielleicht bist du derjeni- ge, der keine Ahnung hat?“ |
1212-027 | フェイ 「解ってない? 俺が? | Fei „Me?… I don’t understand?“ | Fei „Ich…?“ |
1212-028 | マルー 「女心… … かな? | Margie „A lady’s … heart …?“ | Margie „Das Herz… einer Frau…“ |
1212-029 | ビリー 「彼女、行きたいんですよ。 “フェイと一緒に”。 最後まで。 | Billy „She wants to go, to be with you, Fei… Until the end.“ | Billy „Sie will gehen… Mit dir, Fei. Bis zum Ende.“ |
1212-030 | うん。 | Yeah. | Genau! |
1212-031 | バルト 「俺ならこう… … ガシッと抱いてだな、 『俺についてくるか?』 … …って駒合に。 | Bart „If I were you … I’d hold her tight and say … ‚Let’s go together!‘ … Just like that!“ | Barthel „Wenn ich du wäre… würde ich sie fest umarmen und sagen… ‚Gehen wir zusammen!‘ … So ungefähr.“ |
1212-032 | マルー 「ホント? | Margie „Really?“ | Margie „Ach, wirklich?“ |
1212-033 | バルト 「あ、 いや… …、 その、 だな… … | Bart „Um … no… I mean … errh…“ | Barthel „Äh … nein… Ich meine … ähm…“ |
1212-034 | メイソン 「若、ご無理は なさらない方が… …。 | Maison „Young master, don’t overdo yourself now …“ | Maison „Junger Herr, Ihr müsst doch nicht immer gleich so übertreiben…“ |
1212-035 | う、うるせいやい。 | Ah, shut up! | S… | sei still!
1212-036 | バルト 「ま、なんだ。 フォローって奴? してこいよ。 一緒に行くにせよ、 行かないにせよ。 ちゃんと言葉で 説明してやらにゃあ、な。 解らんだろ? そういうの。 お前がそんだけ彼女を 大切に想っているんなら尚更だ。 | Bart „Anyhow, why don’t you go ask her to come with you? Whether she’ll go or not, you should express your feelings in words. If you really care about her, you have to go tell her.“ | Barthel „Also, warum gehst du nicht zu ihr und bittest sie, mitzukommen? Ob sie mitkommt oder nicht, du solltest ihr jedenfalls deine Gefühle mitteilen. Erst recht, wenn sie dir wirklich so viel bedeutet.“ |
1212-037 | シタン 「想いは言葉に… … ですか? | Citan „Express your feelings … right?“ | Shitan „Deine Gefühle mitteilen… Ja, so ist es doch, nicht?“ |
1212-038 | フェイ 「お、俺は別に… …! | Fei „I, I didn’t mean …!“ | Fei „N… nein, ich…!“ |
1212-039 | バルト 「何を今更。 バレバレなんだよ、お前は | Bart „Too late now. Everyone knows it.“ | Barthel „Zu spät, Fei. Inzwischen weiß es doch jeder.“ |
1212-040 | シタン 「素直じゃないですね。 | Citan „You are not being true to yourself, are you?“ | Shitan „Fei, du bist nicht ehrlich zu dir selbst.“ |
1212-041 | マルー 「そうそう。 | Margie „I agree.“ | Margie „Stimmt.“ |
1212-042 | エメラダ 「フェイ… …、 ちゃんと… …、 言うの。 | Emeralda „Fei… say it… straight out … „ | Esmeralda „Fei… sag es… ihr einfach …“ |
1212-043 | マルー 「さ、早く後を追って。 ね? | Margie „Go ahead… Go chase after her! What are you waiting for?“ | Margie „Komm schon, folge ihr in ihr Zimmer! Worauf wartest du noch?!“ |
1212-044 | シタン 「さて……。 のこる地上のゲートは後一つと なった訳ですが……。 | Citan „So… There is only one gate left on the surface…“ | Shitan „Also… Herunten auf der Oberfläche ist jetzt nur mehr ein Portal übrig.“ |
1212-045 | バルト 「問題はその場所がどこかだな。 | Bart „The problem is its location.“ | Barthel „Aber wir wissen nicht, wo es sich befindet…“ |
1212-046 | フェイ 「ゼファー女王は地上には 全部で3つ、 ソラリスに1つあると 言っていたが……。 | Fei „But Queen Zephyr said there are three on earth, and one in Solaris…“ | Fei „Laut Zephyr gibt es drei Portale auf dem Land und ein weiteres in Solaris.“ |
1212-047 | シグルド 「各ゲートはソラリスを中心として 正三角形を描く様に配置されている。 シャーカーンの記録からは、 そういうことだが……。 | Sigurd „According to Shakhan’s report, each gate is placed in a triangle around Solaris…“ | Sigurd „Erinnert ihr euch an Shakans geheimen Bericht? Die Portale sind dem- nach in einem gleich- seitigen Dreieck rund um Solaris angeordnet.“ |
1212-048 | シタン 「女王からいただいた、 ゲート設置前の地図を 見てみましょう。 | Citan „Let us look at the map given by the Queen, which describes the area before the gates were placed.“ | Shitan „Werfen wir doch einen Blick auf die Karte, die uns die Königin gab. Diese Karte zeigt die Welt, bevor Solaris die Portale installiert hatte.“ |
1212-049 | バルト 「両方あたってみれば いいだけじゃねぇか? | Bart „What if we try both ways? Isn’t that all it takes?“ | Barthel „Warum versuchen wir nicht einfach beides?“ |
1212-050 | シグルド 「それは難しいだろう。 よもや第2ゲートが破壊されるとは 向こうも予想していなかった だろうからな。 次は本腰を入れてくるに違いない。 ここは時間をかけず確実に やるべきだ。 | Sigurd „That would be difficult. I doubt they expected the 2nd gate to be destroyed. So I’m sure they’ll be serious next time. We’d better plan it carefully but quickly.“ | Sigurd „Das wäre schwierig. Ich bezweifle, dass sie damit gerechnet haben, dass wir auch das zweite Portal zerstören. Beim letzten Portal wer- den sie es uns nicht so leicht machen. Wir brauchen also einen ausgereiften Plan, und zwar schnell.“ |
1212-051 | シタン 「どのみちゲブラーの妨害が あることは必至ですね。 | Citan „In any case, we will not be able to avoid Gebler’s interference, will we?“ | Shitan „Eine Einmischung der Gebura lässt sich jetzt kaum mehr verhindern…“ |
1212-052 | フェイ 「先生、 エリィ、 ソラリスの駒体的な場所は どこなんだ? | Fei „Doc, Elly, where exactly is Solaris located?“ | Fei „Professor, Elly… Wo genau liegt nun Solaris?“ |
1212-053 | エリィ 「ソラリスにはソラリスの 地図しかないの。 地上の各エリアも、こっちに 来てから知ったくらいだもの。 | Elly „There is only a map of Solaris in Solaris. I didn’t even know the area of this land until I arrived here.“ | Elly „In Solaris sind nur Kar- ten von Solaris selbst öffentlich zugänglich. Ich wusste vor meiner Ankunft nichts über das Land hier unten.“ |
1212-054 | フェイ 「ゲブラーでもか? | Fei „Even in Gebler?“ | Fei „Nicht mal die Gebura haben Karten vom Land?“ |
1212-055 | エリィ 「地上との駒体的な関係は、 かなり上の者、 司令官クラスの者 以外には明かされていないのよ。 | Elly „The relations with earth are only revealed to commanders.“ | Elly „Nur hochrangige Offiziere werden in die Beziehungen zum Land eingeweiht.“ |
1212-056 | バルト 「とすると ビリーの親父さんでも 判らんかもしれんな。 | Bart „If that’s the case, even Billy’s father may not know it.“ | Barthel „Vielleicht weiß dann ja Billys Vater etwas?“ |
1212-057 | シグルド 「先輩はそこに至る途中で あそこを出ているからな。 | Sigurd „Jesiah left there in the middle of it.“ | Sigurd „Jesaja hat Solaris in turbulenten Zeiten verlassen.“ |
1212-058 | シタン 「私もシグルドも密航組ですからね。 船窓から外を眺めているひまは ありませんでした。 おまけにソラリスから ゲートを抜ける際は、 各ゲート間の境界面を利用して 別の場所に転移しますからね。 キスレブのゲート装備艦、 ゴリアテとの接触時を 思い出して下さい。 あれと同じで、 元いた場所はよく判らなくなって しまうんですよ。 | Citan „Sigurd and I were smugglers and did not have the time to look out the window. On top of that, when going through the gate from Solaris, we transferred to other places by using the environmental plane between each gate. Remember when we made contact with the Kislev gate in the Goliath? The same thing happens and we lose all sense of where we were before.“ | Shitan „Sigurd und ich konnten als blinde Passagiere nicht aus dem Fenster schauen. Außerdem durchschreitet man bei der Reise aus Solaris die Dimensionsgrenze zwi- schen den Portalen… Erinnert ihr euch daran, was geschah, als wir beim Absturz des Goliath diese Dimensionsgrenze berührten? Man wird plötzlich an einen anderen Ort versetzt und verliert zwangsläufig die Orientierung.“ |
1212-059 | フェイ 「ゲートによって他の空間から分断 されているといっても、周りの地形 くらいは判るんじゃないか? 山脈があったとか、 ジャングルに覆われていたとか。 | Fei „Even if the gate divides the other space, can’t you recognize its topography? Like mountains, jungles and so on?“ | Fei „Auch wenn das Portal die Dimensionen voneinander trennt… Konntet ihr vielleicht trotzdem irgendwelche topografischen Merkmale erkennen? Zum Beispiel Gebirgs- ketten, Dschungel oder dergleichen?“ |
1212-060 | エリィ 「……山脈は なかったように思う。 どちらかというと周り一面 海だったかな。 | Elly „…I don’t think there were mountains. More like we were surrounded by the ocean…“ | Elly „Hmm… Ich glaube nicht, dass da Berge waren… Nein, wir waren eher… vom Ozean umgeben.“ |
1212-061 | バルト 「海か…… てことは、北は あり得ないんじゃないか? こっちは極点だぜ? 海どころか辺り一面雪だ。 | Bart „Ocean… Then it can’t be the north? This is the pole. It’s all covered with snow.“ | Barthel „Ozean… Dann kann es also nicht der nördliche Punkt sein, oder? Dieser Punkt liegt nahe dem Nordpol, dort gibt es nur Schnee und Eis.“ |
1212-062 | フェイ 「ならば決まりだな。 ゲートの場所はこの南側だよ。 この三角形の中心には海しかない。 反对に北側の頂点に 設置されているとしたら、 その中心は大陸の上になる。 これは今のエリィの話とも 一致するよ。 | Fei „Then it’s settled. The location of the gate is south of here. The center of the triangle is only the ocean. If the gates are placed in the highest point in the north, the center will be the continent. Hence, it coincides with Elly’s story.“ | Fei „Dann ist es beschlossen! Das letzte Portal muss sich im Süden befinden. Der Mittelpunkt des Drei- ecks würde dann mitten im Ozean liegen. Nimmt man den nördlichen Punkt an, würde der Mittel- punkt auf dem Land liegen. Der südliche Punkt passt also besser zu dem, was Elly gesagt hat.“ |
1212-063 | シタン 「そのようですね。 | Citan „You may be right.“ | Shitan „Gut kombiniert!“ |
1212-064 | シグルド 「ちょっと待て。 この海域の海上にはそういった 施設の類は何もなかったはずだ。 | Sigurd „Wait a minute. There shouldn’t be any facility over the ocean.“ | Sigurd „Einen Moment… Es sind mir in dieser Gegend keine Bauwerke über dem Meeresspiegel bekannt.“ |
1212-065 | エリィ 「それじゃあ水の中? | Elly „Then, underwater?“ | Elly „Vielleicht liegt es unter Wasser?“ |
1212-066 | シグルド 「ウム……。 しかしこの一帯は海こうだ。 あるとしたらかなり深い位置に……。 | Sigurd „Hmm… But the whole area around here is deep. If it exists, it must be deep down.“ | Sigurd „Hmm… Der Ozean ist an dieser Stelle sehr tief. Wenn das Portal wirk- lich dort ist, dann muss es also ebenfalls sehr tief unten liegen.“ |
1212-067 | フェイ 「ユグドラは潜水艦だろ。 だったら問題ないじゃないか。 | Fei „The Yggdrasil is a submarine, right? Then, what’s the problem?“ | Fei „Die Yggdrasil ist doch ein U-Boot… Wo liegt also das Problem?“ |
1212-068 | バルト 「無茶言うんじゃねぇよ。 たしかにこいつは潜水艦だが、 深海探査艇じゃねぇんだ。 そんな深い所を潜るようには 出来ていない。 水圧であっと言う間に 圧壊しちまう。 | Bart „You’re crazy! It is a submarine but not a bathyscaphe. It isn’t made for deep sea exploration. The water pressure would crush us instantaneously.“ | Barthel „Spinnst du? Sie ist ein U-Boot, aber kein Bathyskaph! Für die Erkundung der Tiefsee ist sie nicht geeignet. Der enorme Wasserdruck würde die Yggdrasil dort unten sofort zermalmen!“ |
1212-069 | フェイ 「参ったな……。 | Fei „We have a problem…“ | Fei „Dann haben wir wirk- lich ein Problem…“ |
1212-070 | シタン 「まあ、サルベージャー達の使う 深海探査艇やギアでも使えば 何とかなるかもしれないですが…。 | Citan „We may be able to use the bathyscaphes or Gears used by the Salvagers…“ | Shitan „Vielleicht können wir die Bathyskaphen oder Gears der Bergungstaucher nutzen…“ |
1212-071 | バルト 「サルベージャー? そうか! そうだよ! | Bart „‚Salvager‘? Right! That’s it!“ | Barthel „‚Bergungstaucher‘…? Genau, das ist es!!“ |
1212-072 | ?? | ?? | ?? |
1212-073 | バルト 「タムズの艦長んとこに行けば そんなもんゴロゴロしている はずだぜ。 こないだの貸しもあることだしな。 行こうぜ、タムズに! | Bart „The captain of the Thames must have tons of them. He owes us from last time. Let’s go to the Thames.“ | Barthel „Der Käpten der Tammus muss über solche Aus- rüstung verfügen. Er schuldet uns noch einen Gefallen – also lasst uns zu ihm gehen!“ |
1212-074 | シタン 「それが現在の状況で選べる最善の 策かもしれませんね。 いってみましょうか、タムズに。 | Citan „It may be our best choice for now. Shall we go to the Thames?“ | Shitan „Das ist derzeit womög- lich unsere beste Option. Sollen wir gehen?“ |
1212-075 | シタン 「フェイ… …、 そろそろ自分の気持ちに 素直になったらどうです? | Citan „Fei … is it not the time for you to come out with your feelings now?“ | Shitan „Fei… Jetzt ist die Zeit gekommen, ihr gegenüber dei- ne Gefühle auszudrücken.“ |
1212-076 | バルト 「ガッと行け、ガッと! な? | Bart „C’mon now! Go for it!“ | Barthel „Komm schon, du schaffst das!“ |
1212-077 | ビリー 「全く、女性の扱いというものを 知りませんね。 | Billy „You don’t know how to treat a lady, do you?“ | Billy „Du hast keine Ahnung, wie man mit Frauen um- geht, nicht wahr?“ |
1212-078 | リコ 「俺はそういうのは よく分からんが… …。 あいつはよく 『女性にはやさしくするべきっす!』 って言ってたな… …。 | Rico „I don’t know much about this kinda thing … … but Hammer used to tell me to ‚be nice to women!‘ …“ | Rico „Ich kenn mich damit zwar nicht so gut aus… Aber Hammer hat mir immer gesagt, dass ich nett zu Frauen sein soll …“ |
1212-079 | エメラダ 「フェイ… …、 行く… …。 | Emeralda „Fei … go …“ | Esmeralda „Fei … geh …“ |
1212-080 | チュチュ 「あたチュのことは 気にしないでいいでチュから 早く行ってあげるでチュ!! | Chu-Chu „Don’t chu worry about me. Please hurry and go chu her!!“ | Chuchu „Mach dir um mich keine Gedanken. Geh einfach schnell chu ihr!!“ |
1212-081 | マリア 「ああいう言い方は よくないと思います。 | Maria „That’s not the way to treat her!“ | Maria „Das war wirklich sehr kaltherzig, Fei!“ |
1212-082 | マルー 「ブッキラボーなのは きらわれちゃうぞ! | Margie „Women don’t like insensitive men!“ | Margie „Frauen mögen keine gefühllosen Männer!“ |
1212-083 | メイソン 「残念ながら恋愛指南の本は あつかっておりませぬ。 | Maison „I’m not well versed in the art of romance.“ | Maison „In der Kunst der Roman- tik bin ich leider nicht sonderlich versiert.“ |
1212-084 | マルー 「逃げるなんて 男らしく無いぞ!! | Margie „Don’t run away! Be a man and confront the problem!!“ | Margie „Lauf nicht weg! Sei ein Mann und stelle dich dem Problem!“ |
1212-085 | シタン 「機関室になんか行ったら オヤジさんに なぐられますよ!! | Citan „If you go to the engine room, the old man will smack you one!!“ | Shitan „Wenn du jetzt in den Ma- schinenraum gehst, wird der Alte dich verprügeln!!“ |
1212-086 | バルト 「おいおい、ボケてんじゃねぇ! 隣りの部屋だろ? | Bart „Hey, stupid! It’s the other room.“ | Barthel „He, du Idiot! Das ist doch die Männerkajüte!“ |
1212-087 | EVERSTAY RET | 続ける