Datei 1224 – Ozean, Treibholz: Fei und Elly 2

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1224-001また⏳(3)⏳(3)⏳(8)さっきより⏳(3)
流されたみたい。
It⏳(3)⏳(3)seems like⏳(8)
we’ve drifted
further off.
Offenbar⏳(7)⏳(7) sind
wir noch weiter
abgetrieben…
1224-002⏳(3)⏳(3)流されっ放し⏳(3)⏳(3)⏳(8)か。⏳(3)
今の俺みたいだな。
⏳(3)⏳(5)Constantly⏳(5) drifting⏳(5)⏳(10)
Sounds like me right now.
⏳(5)⏳(7)Ständig⏳(7) dahintreibend⏳(7)⏳(10)
Ja, das passt zu mir.
1224-003え?⏳(3)What do you mean?Was meinst du?
1224-004結局俺は状況に流されて⏳(3)
ふらふらと行動している
だけなのかもな。
I’ve just been ⏳(3)drifting
around…being lead by
circumstances.
Ich lasse mich schon
lange…⏳(10) lediglich
dahintreiben.
Allein die Umstände
bestimmen, wohin mein
Weg führt…
1224-005そんな⏳(3)⏳(3)⏳(8)
そんなことないでしょ?
アヴェでバルトさん達に
協力してあげてたじゃない。
キスレブのことにしたって、⏳(3)
あんなに必死に守ろう、⏳(8)
助けようって。
私の事だって⏳(3)何度も
気遣ってくれて。
No⏳(3)⏳(3)
that’s not right.
In Aveh,⏳(3)
you helped Bart
when he needed it.
And in Kislev,⏳(3)
you gave your all
to defend,⏳(8) to
save everyone.
You’ve even shown
concern⏳(3) for me
many times.
Nein⏳(3)⏳(3)
Das stimmt nicht!
In Aw⏳(5) hast du
Barthel geholfen,
als er es drin-
gend nötig hatte.
Auch in Kislew
hast du alles
gegeben, um das
Volk zu schützen.
Sogar um mich⏳(5)
hast du dich
immer wieder
gesorgt…
1224-006いや⏳(3)⏳(3)⏳(8)
やっぱだめだよ、⏳(3)俺は。
No⏳(3)⏳(8)
I’m ⏳(3)just no good.
Nein⏳(3)⏳(8)
Ich bin ⏳(3)ein Heuchler.
1224-007どうして?⏳(3)Why?⏳(3)Warum?
1224-008きっと心から協力したい
なんて思っちゃいないんだ。
誰かに必要とされたい、⏳(8)
何かをしてあげれば⏳(3)⏳(3)
そうすれば、⏳(3)自分の居場所が
出来るって、⏳(3)いままで
行動してきた気がする⏳(3)⏳(3)…。
そうやって癒されている
自分がいるんだ。
たしかにそれはゼロじゃあない。⏳(8)
だけど、⏳(3)一でもないんだよ。
そんな風に流されて
行動しているうちに
エリィと出会って、
今は海の上。
すまない⏳(3)⏳(3)⏳(8)
巻きこんでしまって。
Probably deep inside,
I’m not really trying
to help.
Somehow, I get the
feeling that all I’ve
done I did because I
wanted to be needed.
That if I did something
for them⏳(3)⏳(3)then maybe,
⏳(3)I’d ⏳(3)have a
place to belong⏳(3)
There’s a side of me that
comforts itself like that.
That doesn’t mean I don’t
want to help.⏳(8) But, ⏳(3)that
doesn’t mean I really want
to help either.
It might not be ’nothing‘,
but it sure isn’t the
‚whole‘ either.
I’d been drifting, led
around until I met you,
Elly.
Now, we’re stranded out
in the ocean.
I’m sorry⏳(3)⏳(8)I got
you involved.
Tief in mir… will
ich vielleicht gar
nicht wirklich helfen.
Mir kommt vor, dass ich
das alles nur getan ha-
be, da ich wollte, dass
ich gebraucht werde.
⏳(10)Dass ich vielleicht
meinen Platz in dieser
Welt finde, wenn jemand
in meiner Schuld steht.
Darin sucht ein Teil
von mir Trost.
Das heißt nicht, dass
ich gar nicht helfen
möchte…⏳(15) aber ebenso
wenig, dass ich es will.
Weder ist es „Nichts“,
noch das wahre „Ganze“.
Ich ließ mich treiben,
bis ich dir begegnet
bin, Elly.
Und nun treiben wir
hier beide auf dem
Ozean umher…
Es tut mir leid, dass
ich dich da hinein-
gezogen habe.
1224-009気にしないで。⏳(3)
⏳(5)私ね、⏳(3)考えてみたの。⏳(3)
何で今自分はここに
居るんだろう。⏳(3)
あのまま戾っても良かった。⏳(3)
それなのに、⏳(3)どうして
戾らなかったんだろう……⏳(8)って。
それは多分、⏳(3)
あなたが何もしないより、
何かしている方がいいって
言ったから。
だから私も、
何かしてみようって気持ちに
なれたんだと思う。
一で無くてもいいじゃない。⏳(3)
たとえそれがごくわずかでも、
何度もくり返せば
一になるでしょ?
それは…⏳(8)⏳(8)
ゼロじゃないもの。
It’s okay.⏳(3)
Don’t worry about me.
I’ve been thinking⏳(3)
why I’m here.⏳(3)
I could’ve just
gone back.⏳(3)
But for some reason⏳(3)
I didn’t…
Probably because
you said it’s better
to do something
than nothing.
I think that’s why
I felt I had to do
something.
It’s OK not to
feel ‚whole‘.⏳(3)
Even if you only feel
partly complete, if
you repeat that enough,
eventually it’ll be
‚whole‘.
A part⏳(3)⏳(3)
is better than
zero.
Mach dir meinet-
wegen keine Sorgen.
Ich habe darüber nach-
gedacht, warum ich
hier bin…
Ich hätte jederzeit
einfach zurückgehen
können…⏳(15) aber ich
tat es nicht.
Warum?⏳(15) Vielleicht,
weil du gesagt hast,
es sei besser „etwas“
zu tun als „nichts“.
Deshalb fühlte ich
mich gezwungen,
„etwas“ zu tun.
Es ist in Ordnung,
wenn ein Gefühl auf
irgendeine Weise
unvollständig ist.
Auch viele kleine
Teile können ein
Ganzes ergeben.
Ein Teil⏳(5)⏳(5)
ist daher
besser als
gar nichts.
1224-010そうだな⏳(3)⏳(3)⏳(8)
ごめん⏳(3)⏳(3)…。
You’re right⏳(3)⏳(8)
I’m sorry⏳(3)
Du hast recht⏳(5)⏳(8)
Verzeih mir⏳(5)
1224-011フェイ
「助かったら……⏳(10)戾るのか?
Fei
„If we’re saved…⏳(10)
will you go back?“
Fei
„Wenn wir das über-
leben…⏳(15) Gehst du
dann zurück?“
1224-012エリィ
「原隊への復帰はしないと思う。⏳(5)
 今はいたくないって気持ち強いし……⏳(5)
 それに、⏳(3)軍にいなくても、
 きっと私にも何か出来ること
 あるはずだから。⏳(5)
 だから国には戾ろうと思うの。
Elly
„I probably won’t go back
to my squad.
Right now, I really don’t
want to be there⏳(5)
Besides,⏳(3) I could probably
do something else…⏳(5)
I don’t have to be in the
army.
So, I’m thinking of going
back to my country.“
Elly
„Ich möchte nicht zu
meinem Trupp zurück-
kehren…
Dort würde ich mich
momentan einfach
nicht wohlfühlen.
Allerdings…⏳(10) könnte
ich etwas anderes
machen. Ich muss ja
nicht im Militär sein.
Daher denke ich schon
daran, in meine Heimat
zurückzukehren…“
1224-013フェイ
「大丈夫なのか?
 軍の方は。
Fei
„Is that possible?
But what about the army?“
Fei
„Ginge das wirklich?⏳(15)
Wird das Militär das
so einfach zulassen?“
1224-014エリィ
「別に表だって
 裏切った訳じゃないから。
 多分作戦行動中に
 行方不明ってことで
 処理されていると思う。
 大丈夫よ。
Elly
„It’s not like anyone
knows what I did.
They’ve probably already
classified me as MIA.“
Elly
„Es weiß ja niemand,
was ich hier unten
getan habe…
Aus ihrer Sicht bin
ich wohl nur eine von
vielen Vermissten.“
1224-015フェイ
「そうか。エリィだけでも
 助かるといいな。きっと
 やるべきことが見つけられるよ。
Fei
„Hmm.
I hope at least
you’ll survive.
I’m sure you’ll
find what you
want to do in
your life.“
Fei
„Hmm…⏳(15)
Ich hoffe, dass du
zumindest überlebst…
Du wirst deine
Bestimmung schon
noch finden.“
1224-016エリィ
「癒されてるって……⏳(20)
 言ったよね?
Elly
„You said…
something about…
being⏳(20) comforted.“
Elly
„Du hast vorhin…⏳(20)
von Trost gesprochen.“
1224-017フェイ
「ああ。
Fei
„Yes.“
Fei
„Ja…“
1224-018エリィ
「思い詰める事ないと思う。⏳(5)
 誰だってみんなそうやって、
 お互い見返りが欲しいから、
 自分の中の何かを
 他人に分け与えているんだよ。
 ……⏳(10)私だってそう。
 さっきの非常食、
 無理して食べてくれたでしょ?
Elly
„Don’t be too hard on
yourself.⏳(5) Everyone wants
to be needed at times.
All of us want to give
something inside ourselves
to others to be accepted.
⏳(10)Even me.⏳(10)
Remember how you forced
yourself to eat those
emergency rations?“
Elly
„Gehe mit dir nicht
zu hart ins Gericht.
Jeder will von Zeit
zu Zeit das Gefühl
haben, von jemandem
gebraucht zu werden.
Wir alle geben gerne
einen Teil von uns auf,
damit jemand anderer
diesen annehmen kann.
⏳(10)Sogar ich!⏳(10) Erinnerst
du dich noch daran, als
du widerwillig diese Not-
ration verspeist hast?“
1224-019うげーっ!UUUURRRGHH!*WÜÜÜÜÜRG*!
1224-020エリィ
「ね、ねぇ……⏳(10)
 ちょっと、大丈夫?
Elly
„Hey…⏳(10)are you okay?“
Elly
„He…⏳(10) geht
es dir gut?“
1224-021エリィ
「だから、あんな不気味な生き物
 食べない方がいいって……。
Elly
„I told you not to eat
such a gross looking
animal.“
Elly
„Ich hab dir doch gesagt,
du sollst diesen grausigen
Fisch nicht essen!“
1224-022フェイ
「ま、まずいのなんの。
 こんなまずい物食ったのは。
 先生の手料理以来だぜ……。
Fei
„It tastes horrible. The
last time I had food this
bad was doc’s cooking.“
Fei
„Er hat furchtbar
geschmeckt…
Ich habe nichts derart
Ungenießbares gegessen,
seit der Professor zum
letzten Mal gekocht hat!“
1224-023???
1224-024フェイ
「でも何とかしないと、
 本当に死んでしまうぞ。
Fei
„But unless we do
something we’re
going to die.“
Fei
„Aber wenn wir
nichts tun, wer-
den wir sterben.“
1224-025エリィ
「仕方ないわね。
 もう少しとっておく
 つもりだったけれど……
Elly
„I guess there’s no other
way. I was hoping to save
this a little longer…“
Elly
„Hmm…⏳(10) Dabei wollte ich
noch eine Weile ohne das
hier auskommen…“
1224-026エリィ
「これであと一日くらいだったら
 なんとかなるわ……。
 でも非常時のカロリー補給だけを
 追求したものだから、味の保証は
 出来ないけど。
Elly
„This should hold us
for another day…
But it’s only for emergency
calories so I can’t promise
how good it’ll taste.“
Elly
„Das sollte uns einen
weiteren Tag über die
Runden bringen…
Es ist dafür konzipiert,
dass man in einer Notlage
so viele Kalorien wie mög-
lich zu sich nehmen kann.
Ich kann dir aber nicht
versprechen, dass es
auch gut schmeckt…“
1224-027フェイ
「んんん!?⏳(10)
 何だ?⏳(10)
 このボソボソしたのは?
Fei
„Huh!?⏳(10)
What?⏳(10)
It’s dry and crumbly?“
Fei
„Hmm!?⏳(10)
Was ist das?⏳(10)
Es ist trocken und hart!“
1224-028エリィ
「やっぱり……
 口に合わない?
Elly
„I thought so…
You don’t like it,
do you?“
Elly
„Wie ich’s mir dachte…⏳(15)
Es schmeckt dir nicht…“
1224-029フェイ
「え? い、いや……⏳(10)
 うまいよ。うんうまい。
 せっかくエリィが
 分けてくれたものが
 まずい訳ないじゃないか。
Fei
„Wha? N, no…⏳(10)
It’s good.
Yeah, ah, it’s great.
Whatever you’d share
with me couldn’t be
that bad, could it?“
Fei
„Wa…⏳(8) Nein!⏳(15)
Ähm,⏳(8) ich meine…⏳(15)
Doch!⏳(8) Es schmeckt toll!
Was auch immer du mit
mir teilst, kann doch
nicht schlecht sein!“
1224-030エリィ
「さっきの非常食、無理して
 食べてくれたでしょ?
 自分だけ生き残ろうって
 思ったら、独り占めした方が
 いいに決まってる。
 でもね、無理して食べて
 くれているあなたの姿見て、
 私も癒されていたんだ。
 分けてあげて
 良かったなって……
 それで少し元気出たもの。
Elly
„You forced yourself to
eat those rations earlier,
didn’t you?
For me to survive, it
would have been better
not to share it.
But, watching you eat it
even though it tasted bad
comforted me.
I felt glad that I shared
it with you… It made me
feel a little better.“
Elly
„Du hast dich regelrecht
zwingen müssen, diese Not-
ration zu essen, nicht?
Wenn es nur um mein Über-
leben ginge, wäre es bes-
ser gewesen, ich hätte sie
nicht mit dir geteilt.
Allerdings spendete es mir
Trost, dir beim Essen zu-
zusehen, selbst wenn es
dir nicht schmeckte.
Ich war froh, dass ich die
Ration mit dir geteilt
habe…⏳(15) Dadurch fühlte
ich mich ein wenig besser.“
1224-031フェイ
「自分の為に?
Fei
„For your own sake?“
Fei
„Es ging also auch
um deine eigenen
Gefühle…?“
1224-032エリィ
「そう。⏳(5)自分の為。⏳(10)
 独善的なもの。⏳(10)
 でもね、最初はね、それでいいのよ。
 そうやって少しずつ与えることの
 喜びを学んでいけば、いつか他人の
 為に自分自身の大切な部分を
 分け与えることが出来ると思うの。
 きっと……⏳(20)
 ……いつか。
Elly
„Yes,⏳(5) for my own sake.⏳(10)
Selfish, I admit.
But, I think it’s okay to
be that way at first.
But little by little you
learn about your own
happiness…
And someday you are able to
share that important part
of you with someone else.
Some…⏳(20)day.“
Elly
„Ja…⏳(10)
Ich gebe zu, dass
das egoistisch ist…
Aber ich denke, dass
man anfangs ruhig
auch so denken darf.
Mit kleinen Schritten
lernt man mehr über
das eigene Glück
kennen…
Und eines Tages kann man
dann diesen wichtigen Teil
seines Selbst mit anderen
teilen…
Ja…⏳(25)
Eines…⏳(25) Tages…“
1224-033エリィ
「あ……⏳(5)
Elly
„Ah⏳(5)…“
Elly
„Ah⏳(5)…!“
1224-034フェイ
「?⏳(10)
 どうした?
Fei
„?⏳(10)
What’s up?“
Fei
„…?⏳(10)
Was ist los, Elly?“
1224-035エリィ
「ううん。何でもない。ただ、
 昔同じ様なこと、あなたに
 言った覚えがあったような……
 気のせいね。だってこの前
 知り合ったばかりのあなたに
 言える訳ないものね。
Elly
„…Nothing. It just felt
as though I’ve told you
the same thing long ago…
It must be my imagination.
I couldn’t have said it to
you before, because we’ve
only just met, haven’t we?“
Elly
„…Nichts. Mir war nur,
als hätte ich dir das schon
vor langer Zeit gesagt…
Aber das habe ich mir
wohl eingebildet.⏳(20) Wir
kennen uns ja noch gar
nicht so lange.“
1224-036エリィ
「気のせいよね……⏳(10)
Elly
„Yes, it’s probably
just my imagination⏳(10)…“
Elly
„Ja, es war nur
meine Einbildung⏳(10)…“
1224-037フェイ
「エリィ!
 おいエリィ!
 起きろよ!
Fei
„Elly!
Hey, Elly!
Wake up!“
Fei
„Elly!⏳(8)
He, Elly!⏳(8)
Wach auf!“
1224-038エリィ
「おはよう、
 フェイ。
 早いのね。
Elly
„Good morning, Fei.
You’re up early.“
Elly
„Guten Morgen, Fei.
Warum bist du so
früh schon wach?“
1224-039フェイ
「何寝ぼけたこと
 言ってんだよ。
 あれ見ろ! あれ!!
Fei
„No time for formalities.
Look at that!!“
Fei
„Keine Zeit für Förm-
lichkeiten, Elly!⏳(15)
Schau dir das an!!“
1224-040エリィ
「え?
Elly
„Huh?“
Elly
„…Hmm?“

Zur Dateiliste