Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1224-001 | また 流されたみたい。 | … … さっきよりIt we’ve drifted further off. | … seems likeOffenbar wir noch weiter abgetrieben… | … sind
1224-002 | … 今の俺みたいだな。 | … 流されっ放し … … か。Sounds like me right now. | … Constantly drifting …Ja, das passt zu mir. | … Ständig dahintreibend …
1224-003 | え? | What do you mean? | Was meinst du? |
1224-004 | 結局俺は状況に流されて ふらふらと行動している だけなのかもな。 | I’ve just been around…being lead by circumstances. | driftingIch lasse mich schon lange… lediglich dahintreiben. Allein die Umstände bestimmen, wohin mein Weg führt… |
1224-005 | そんな そんなことないでしょ? アヴェでバルトさん達に 協力してあげてたじゃない。 キスレブのことにしたって、 あんなに必死に守ろう、 助けようって。 私の事だって 何度も 気遣ってくれて。 | … …No that’s not right. In Aveh, you helped Bart when he needed it. And in Kislev, you gave your all to defend, to save everyone. You’ve even shown concern for me many times. | …Nein Das stimmt nicht! In Aw hast du Barthel geholfen, als er es drin- gend nötig hatte. Auch in Kislew hast du alles gegeben, um das Volk zu schützen. Sogar um mich hast du dich immer wieder gesorgt… | …
1224-006 | いや やっぱだめだよ、 俺は。 | … …No I’m just no good. | …Nein Ich bin ein Heuchler. | …
1224-007 | どうして? | Why? | Warum? |
1224-008 | きっと心から協力したい なんて思っちゃいないんだ。 誰かに必要とされたい、 何かをしてあげれば … … そうすれば、 自分の居場所が 出来るって、 いままで 行動してきた気がする … …。 そうやって癒されている 自分がいるんだ。 たしかにそれはゼロじゃあない。 だけど、 一でもないんだよ。 そんな風に流されて 行動しているうちに エリィと出会って、 今は海の上。 すまない … … 。 巻きこんでしまって。 | Probably deep inside, I’m not really trying to help. Somehow, I get the feeling that all I’ve done I did because I wanted to be needed. That if I did something for them … then maybe, I’d have a place to belong … There’s a side of me that comforts itself like that. That doesn’t mean I don’t want to help. But, that doesn’t mean I really want to help either. It might not be ’nothing‘, but it sure isn’t the ‚whole‘ either. I’d been drifting, led around until I met you, Elly. Now, we’re stranded out in the ocean. I’m sorry … I got you involved. | Tief in mir… will ich vielleicht gar nicht wirklich helfen. Mir kommt vor, dass ich das alles nur getan ha- be, da ich wollte, dass ich gebraucht werde. … Dass ich vielleicht meinen Platz in dieser Welt finde, wenn jemand in meiner Schuld steht. Darin sucht ein Teil von mir Trost. Das heißt nicht, dass ich gar nicht helfen möchte… aber ebenso wenig, dass ich es will. Weder ist es „Nichts“, noch das wahre „Ganze“. Ich ließ mich treiben, bis ich dir begegnet bin, Elly. Und nun treiben wir hier beide auf dem Ozean umher… Es tut mir leid, dass ich dich da hinein- gezogen habe. |
1224-009 | 気にしないで。 私ね、 考えてみたの。 何で今自分はここに 居るんだろう。 あのまま戾っても良かった。 それなのに、 どうして 戾らなかったんだろう…… って。 それは多分、 あなたが何もしないより、 何かしている方がいいって 言ったから。 だから私も、 何かしてみようって気持ちに なれたんだと思う。 一で無くてもいいじゃない。 たとえそれがごくわずかでも、 何度もくり返せば 一になるでしょ? それは… … ゼロじゃないもの。 | It’s okay. Don’t worry about me. I’ve been thinking why I’m here. I could’ve just gone back. But for some reason I didn’t… Probably because you said it’s better to do something than nothing. I think that’s why I felt I had to do something. It’s OK not to feel ‚whole‘. Even if you only feel partly complete, if you repeat that enough, eventually it’ll be ‚whole‘. A part … is better than zero. | Mach dir meinet- wegen keine Sorgen. Ich habe darüber nach- gedacht, warum ich hier bin… Ich hätte jederzeit einfach zurückgehen können… aber ich tat es nicht. Warum? Vielleicht, weil du gesagt hast, es sei besser „etwas“ zu tun als „nichts“. Deshalb fühlte ich mich gezwungen, „etwas“ zu tun. Es ist in Ordnung, wenn ein Gefühl auf irgendeine Weise unvollständig ist. Auch viele kleine Teile können ein Ganzes ergeben. Ein Teil … ist daher besser als gar nichts. |
1224-010 | そうだな ごめん … …。 | … …You’re right I’m sorry … | …Du hast recht Verzeih mir … | …
1224-011 | フェイ 「助かったら…… 戾るのか? | Fei „If we’re saved… will you go back?“ | Fei „Wenn wir das über- leben… Gehst du dann zurück?“ |
1224-012 | エリィ 「原隊への復帰はしないと思う。 今はいたくないって気持ち強いし…… それに、 軍にいなくても、 きっと私にも何か出来ること あるはずだから。 だから国には戾ろうと思うの。 | Elly „I probably won’t go back to my squad. Right now, I really don’t want to be there … Besides, I could probably do something else… I don’t have to be in the army. So, I’m thinking of going back to my country.“ | Elly „Ich möchte nicht zu meinem Trupp zurück- kehren… Dort würde ich mich momentan einfach nicht wohlfühlen. Allerdings… könnte ich etwas anderes machen. Ich muss ja nicht im Militär sein. Daher denke ich schon daran, in meine Heimat zurückzukehren…“ |
1224-013 | フェイ 「大丈夫なのか? 軍の方は。 | Fei „Is that possible? But what about the army?“ | Fei „Ginge das wirklich? Wird das Militär das so einfach zulassen?“ |
1224-014 | エリィ 「別に表だって 裏切った訳じゃないから。 多分作戦行動中に 行方不明ってことで 処理されていると思う。 大丈夫よ。 | Elly „It’s not like anyone knows what I did. They’ve probably already classified me as MIA.“ | Elly „Es weiß ja niemand, was ich hier unten getan habe… Aus ihrer Sicht bin ich wohl nur eine von vielen Vermissten.“ |
1224-015 | フェイ 「そうか。エリィだけでも 助かるといいな。きっと やるべきことが見つけられるよ。 | Fei „Hmm. I hope at least you’ll survive. I’m sure you’ll find what you want to do in your life.“ | Fei „Hmm… Ich hoffe, dass du zumindest überlebst… Du wirst deine Bestimmung schon noch finden.“ |
1224-016 | エリィ 「癒されてるって…… 言ったよね? | Elly „You said… something about… being comforted.“ | Elly „Du hast vorhin… von Trost gesprochen.“ |
1224-017 | フェイ 「ああ。 | Fei „Yes.“ | Fei „Ja…“ |
1224-018 | エリィ 「思い詰める事ないと思う。 誰だってみんなそうやって、 お互い見返りが欲しいから、 自分の中の何かを 他人に分け与えているんだよ。 …… 私だってそう。 さっきの非常食、 無理して食べてくれたでしょ? | Elly „Don’t be too hard on yourself. Everyone wants to be needed at times. All of us want to give something inside ourselves to others to be accepted. … Even me. Remember how you forced yourself to eat those emergency rations?“ | Elly „Gehe mit dir nicht zu hart ins Gericht. Jeder will von Zeit zu Zeit das Gefühl haben, von jemandem gebraucht zu werden. Wir alle geben gerne einen Teil von uns auf, damit jemand anderer diesen annehmen kann. … Sogar ich! Erinnerst du dich noch daran, als du widerwillig diese Not- ration verspeist hast?“ |
1224-019 | うげーっ! | UUUURRRGHH! | *WÜÜÜÜÜRG*! |
1224-020 | エリィ 「ね、ねぇ…… ちょっと、大丈夫? | Elly „Hey… are you okay?“ | Elly „He… geht es dir gut?“ |
1224-021 | エリィ 「だから、あんな不気味な生き物 食べない方がいいって……。 | Elly „I told you not to eat such a gross looking animal.“ | Elly „Ich hab dir doch gesagt, du sollst diesen grausigen Fisch nicht essen!“ |
1224-022 | フェイ 「ま、まずいのなんの。 こんなまずい物食ったのは。 先生の手料理以来だぜ……。 | Fei „It tastes horrible. The last time I had food this bad was doc’s cooking.“ | Fei „Er hat furchtbar geschmeckt… Ich habe nichts derart Ungenießbares gegessen, seit der Professor zum letzten Mal gekocht hat!“ |
1224-023 | ? | ? | ?? |
1224-024 | フェイ 「でも何とかしないと、 本当に死んでしまうぞ。 | Fei „But unless we do something we’re going to die.“ | Fei „Aber wenn wir nichts tun, wer- den wir sterben.“ |
1224-025 | エリィ 「仕方ないわね。 もう少しとっておく つもりだったけれど…… | Elly „I guess there’s no other way. I was hoping to save this a little longer…“ | Elly „Hmm… Dabei wollte ich noch eine Weile ohne das hier auskommen…“ |
1224-026 | エリィ 「これであと一日くらいだったら なんとかなるわ……。 でも非常時のカロリー補給だけを 追求したものだから、味の保証は 出来ないけど。 | Elly „This should hold us for another day… But it’s only for emergency calories so I can’t promise how good it’ll taste.“ | Elly „Das sollte uns einen weiteren Tag über die Runden bringen… Es ist dafür konzipiert, dass man in einer Notlage so viele Kalorien wie mög- lich zu sich nehmen kann. Ich kann dir aber nicht versprechen, dass es auch gut schmeckt…“ |
1224-027 | フェイ 「んんん!? 何だ? このボソボソしたのは? | Fei „Huh!? What? It’s dry and crumbly?“ | Fei „Hmm!? Was ist das? Es ist trocken und hart!“ |
1224-028 | エリィ 「やっぱり…… 口に合わない? | Elly „I thought so… You don’t like it, do you?“ | Elly „Wie ich’s mir dachte… Es schmeckt dir nicht…“ |
1224-029 | フェイ 「え? い、いや…… うまいよ。うんうまい。 せっかくエリィが 分けてくれたものが まずい訳ないじゃないか。 | Fei „Wha? N, no… It’s good. Yeah, ah, it’s great. Whatever you’d share with me couldn’t be that bad, could it?“ | Fei „Wa… Nein! Ähm, ich meine… Doch! Es schmeckt toll! Was auch immer du mit mir teilst, kann doch nicht schlecht sein!“ |
1224-030 | エリィ 「さっきの非常食、無理して 食べてくれたでしょ? 自分だけ生き残ろうって 思ったら、独り占めした方が いいに決まってる。 でもね、無理して食べて くれているあなたの姿見て、 私も癒されていたんだ。 分けてあげて 良かったなって…… それで少し元気出たもの。 | Elly „You forced yourself to eat those rations earlier, didn’t you? For me to survive, it would have been better not to share it. But, watching you eat it even though it tasted bad comforted me. I felt glad that I shared it with you… It made me feel a little better.“ | Elly „Du hast dich regelrecht zwingen müssen, diese Not- ration zu essen, nicht? Wenn es nur um mein Über- leben ginge, wäre es bes- ser gewesen, ich hätte sie nicht mit dir geteilt. Allerdings spendete es mir Trost, dir beim Essen zu- zusehen, selbst wenn es dir nicht schmeckte. Ich war froh, dass ich die Ration mit dir geteilt habe… Dadurch fühlte ich mich ein wenig besser.“ |
1224-031 | フェイ 「自分の為に? | Fei „For your own sake?“ | Fei „Es ging also auch um deine eigenen Gefühle…?“ |
1224-032 | エリィ 「そう。 自分の為。 独善的なもの。 でもね、最初はね、それでいいのよ。 そうやって少しずつ与えることの 喜びを学んでいけば、いつか他人の 為に自分自身の大切な部分を 分け与えることが出来ると思うの。 きっと…… ……いつか。 | Elly „Yes, for my own sake. Selfish, I admit. But, I think it’s okay to be that way at first. But little by little you learn about your own happiness… And someday you are able to share that important part of you with someone else. Some… day.“ | Elly „Ja… Ich gebe zu, dass das egoistisch ist… Aber ich denke, dass man anfangs ruhig auch so denken darf. Mit kleinen Schritten lernt man mehr über das eigene Glück kennen… Und eines Tages kann man dann diesen wichtigen Teil seines Selbst mit anderen teilen… Ja… Eines… Tages…“ |
1224-033 | エリィ 「あ…… | Elly „Ah …“ | Elly „Ah …!“ |
1224-034 | フェイ 「? どうした? | Fei „? What’s up?“ | Fei „…? Was ist los, Elly?“ |
1224-035 | エリィ 「ううん。何でもない。ただ、 昔同じ様なこと、あなたに 言った覚えがあったような…… 気のせいね。だってこの前 知り合ったばかりのあなたに 言える訳ないものね。 | Elly „…Nothing. It just felt as though I’ve told you the same thing long ago… It must be my imagination. I couldn’t have said it to you before, because we’ve only just met, haven’t we?“ | Elly „…Nichts. Mir war nur, als hätte ich dir das schon vor langer Zeit gesagt… Aber das habe ich mir wohl eingebildet. Wir kennen uns ja noch gar nicht so lange.“ |
1224-036 | エリィ 「気のせいよね…… | Elly „Yes, it’s probably just my imagination …“ | Elly „Ja, es war nur meine Einbildung …“ |
1224-037 | フェイ 「エリィ! おいエリィ! 起きろよ! | Fei „Elly! Hey, Elly! Wake up!“ | Fei „Elly! He, Elly! Wach auf!“ |
1224-038 | エリィ 「おはよう、 フェイ。 早いのね。 | Elly „Good morning, Fei. You’re up early.“ | Elly „Guten Morgen, Fei. Warum bist du so früh schon wach?“ |
1224-039 | フェイ 「何寝ぼけたこと 言ってんだよ。 あれ見ろ! あれ!! | Fei „No time for formalities. Look at that!!“ | Fei „Keine Zeit für Förm- lichkeiten, Elly! Schau dir das an!!“ |
1224-040 | エリィ 「え? | Elly „Huh?“ | Elly „…Hmm?“ |