Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1232-001 | 醫者 「何じゃ? 怪我でもしたのか? はい いいえ | Doctor „What, are you injured?“ Yes No | Arzt „Bist du etwa verletzt?“ Ja Nein |
1232-002 | 醫者 「そうか。じゃったら、つばつけて そこで寝とけ。 | Doctor „I see. Just plop down and sleep over there.“ | Arzt „Leg dich da hinten in ein Krankenbett. Ich sehe später nach dir.“ |
1232-003 | 醫者 「じゃあの。 二度と来るなよ。 | Doctor „Don’t ever come back.“ | Arzt „Auf Nimmerwiedersehen!“ |
1232-004 | 醫者 「じゃったら ここに用はないじゃろ。 行った、行った。 | Doctor „Then you have no business here. Out, get out!“ | Arzt „Dann hast du hier nichts verloren. Raus hier, schnell!“ |
1232-005 | 醫者 「……まったく、 酔っぱらいとひやかししか 客は来んのかい……。 | Doctor „Jeez, only drunkards and bullies come here…“ | Arzt „Pah! Nichts als Rauf- und Trunkenbolde hier!“ |
1232-006 | 醫者 「じゃったらどっか行け。 あのタコつぼのせいで、 めずらしくケガ人が多いんじゃ。 | Doctor „Then get out. There are lots of injured people from that big fishbowl thing.“ | Arzt „Dann raus mit euch! Wir haben viele Ver- letzte wegen diesem Goldfischglas…“ |
1232-007 | 風が…… 私を呼んでるわ。 … … はあっ。 | The wind… is calling my name. … Sigh … | Der Wind… meinen Namen… *seufz*… | ruft
1232-008 | 海が…… 泣いてるわ。 … … はあっ。 | The sea… is weeping. … Sigh … | Das Meer… Es weint… *seufz*… |
1232-009 | 俺だけ 生き残ってしまった。 仲間は死霊に連れてかれたり 食われたりして…… | … …Only I… My comrades were taken off and eaten by the Wels… | … survived.Nur ich Meine Kameraden wurden von den Verus aufgefressen… | … habe überlebt.
1232-010 | もうそりゃあびっくりなの。 発掘現場でごりごり掘るのって 張り切ってたの。 なのにビームがびーーっなの。 もうまぶしくって目が つぶれるかと思ったの。 でもこのタムズさんの ギアが助けてくれて 感謝感謝なの。 でもなんであのタコつぼは ボクらを襲ったの? あんな所に向かったの? | Boy was it a shock. We were all enthused about being able to finally dig up stuff at the excavation site. Then…ZAP!… This beam went by! It was so bright, I thought my eyes were gonna burn up. But then a Gear from Thames saved me. Boy am I ever thankful…! But why did that fishbowl thing attack us? Was it trying to get at the site?“ | Puh, das war ein ziemlicher Schock! Wir waren alle sehr aufge- regt, weil die Ausgrabung in Kürze hätte beginnen sollen… Aber dann… ZACK! War da dieser Strahl… Er war so hell, dass ich glaubte, meine Augen wür- den verbrennen. Ein Gear von der Tammus hat mich dann gerettet! Glaub mir, ich war noch nie so dankbar! Aber warum hat uns das Goldfischglas angegriffen? Hatten sie es auf unsere Grabungsstätte abgesehen? |
1232-011 | 酔いつぶれた時ぁ ここのベッドに限らぁ。 | When I’m drunk I don’t get any further than this bed. | Wenn ich getrunken habe, komme ich nicht einmal aus diesem Bett heraus. |
1232-012 | アンナ 「主人が死霊に…… 私たちだけ助けられたものの 親子三人これからどうすれば…… | Anna „My husband was eaten by that Reaper -Wels- thing… We three were the only ones saved. What do we do now?“ | Anna „Mein Gatte wurde von einem dieser Verus aufgefressen… Nur wir drei konnten entkom- men. Was machen wir jetzt?“ |
1232-013 | ランス 「なんやおまえ、 母ちゃんいじめる気かぁ!? | Lance „Hey, are you picking on my mom?“ | Lans „He, lässt du bitte meine Mama in Ruhe?!“ |
1232-014 | カンナ 「なぁ、 父ちゃんは? | Kanna „What about dad?“ | Kanna „Was ist mit Papa?“ |
1232-015 | 醫者 「…… わからん。 だが、取りあえず、維持装置を つけている間は … … | Doctor „… I don’t know. But for now he’s on life support … …“ | Arzt „… Das weiß ich nicht. Er wird derzeit künst- lich am Leben erhalten…“ |
1232-016 | シタン 「…… 大丈夫、 と 言うことですか … …。 | Citan „… You mean… He will be alright …?“ | Shitan „… Glauben Sie… dass er es über- leben wird …?“ |
1232-017 | 醫者 「…… 保証はできんがな。 いかんせん、 理由がわからん。 | Doctor „… I guarantee nothing. I don’t know why he’s like this in the first place.“ | Arzt „… Ich kann nichts versprechen. Ich kann ja nicht einmal nachvollziehen, weshalb er sich überhaupt in die- sem Zustand befindet.“ |
1232-018 | バルト 「…… | Bart „…“ | Barthel „…“ |
1232-019 | エリィ 「…… 私のせい、 なの? …… 私が … …。 | Elly „… My fault ? … I … „ | Elly „Ist das… meine Schuld ? … Ich … “ |
1232-020 | 醫者 「…… ならば、 何とかなるかも…… | Doctor „…Then there is hope …at the infirmary in the ‚Ethos‘ headquarters.“ | Arzt „In der Krankenstation am Hauptsitz der Kirche kann man ihm wohl eher helfen.“ |
1232-021 | ! | ! | !! |
1232-022 | エリィ 「フェイは、 フェイは助かるの? | Elly „Fei… Can you save Fei?“ | Elly „Fei… Gibt es einen Weg, um ihn zu retten?“ |
1232-023 | 醫者 「保証はできんよ。 じゃが、『教会』本部の 醫局ならば…… | Doctor „I cannot guarantee it. But if we were to take him to the ‚Ethos‘ headquarters‘ hospital…“ | Arzt „Es gibt keine Garantie… Aber das Hospital am Sitz der Kirche, der sogenann- ten Erzkathedrale…“ |
1232-024 | エリィ 「助かるのね? | Elly „Then could we save him?“ | Elly „Dort könnte man ihn retten?“ |
1232-025 | 醫者 「おそらく、 何とかなるじゃろう。 しかし、一般人は 『教会』本部の聖堂以外に 入ることは許されてはおらん。 修道者となるか、 もしくは『教会』関係者の 紹介がなければ … …。 | Doctor „I think then that he would most probably pull through alright… But unfortunately, ordinary citizens are only allowed into the main hall at the ‚Ethos‘ headquarters. You would have to become a monk, or be introduced by someone in the ‚Ethos‘ …“ | Arzt „Wenn er dort behandelt wird, würde er es vermut- lich gut überstehen… Gewöhnliche Bürger dürfen jedoch nur die Übungs- kapelle betreten – nicht die übrigen Bereiche. Man müsste entweder in den Klerus eintreten oder von einem Kleriker dort vorgestellt werden…“ |
1232-026 | エリィ 「…… | Elly „…“ | Elly „…“ |
1232-027 | 醫者 「おお、そうじゃ。 そう言えば今、『教会』本部から エトーン<罪をあがなう者>が タムズに来とるらしいぞ。 | Doctor „Ah, I just remembered. I heard that the Etone, -‚atoners of sin‘-, are coming to Thames from the ‚Ethos‘ H.Q….“ | Arzt „Oh, da fällt mir ein… Ich habe gehört, dass demnächst einige ‚Büßer‘ von der Erzkathedrale die Tammus aufsuchen sollen.“ |
1232-028 | シタン 「『教会』のエトーンが 何のために? | Citan „What purpose do such Etone from the ‚Ethos‘ have here?“ | Shitan „Welchen Zweck verfol- gen diese ‚Büßer‘ an einem Ort wie diesem?“ |
1232-029 | 醫者 「何かの調査の為、 ということらしいが。 | Doctor „They’re coming here to do some type of investigation.“ | Arzt „Sie sollen offenbar irgendwelche Nachfor- schungen anstellen.“ |
1232-030 | バルト 「何だ? そのエトーンって。 | Bart „Etone… What are they?“ | Barthel „‚Büßer‘… Was sind das für Leute?“ |
1232-031 | 醫者 「このアクヴィに出没する死霊を 浄化することを聖職とする 『教会』の人間じゃよ。 | Doctor „They are religious people from the ‚Ethos‘ who cleanse away the ‚Reapers‘ or -Wels- that appear here in Aquvy.“ | Arzt „Das sind Geistliche aus der Kirche, welche die ‚Verus‘, die man auch ‚Ernter‘ nennt, in der Aqui-Region bannen.“ |
1232-032 | エリィ 「その人に頼めば いいのね。 | Elly „So why don’t we ask them?“ | Elly „Warum fragen wir sie nicht einfach?“ |
1232-033 | 醫者 「頼んで、紹介してもらえるか どうかはわからんが、話して みる価値はあるじゃろう。 | Doctor „I’ll ask them if they can help us, but I don’t know if they will… I guess there is no harm in asking though…“ | Arzt „Ich kann sie wohl fragen, ob sie uns helfen, aber ob sie es auch tun werden… Allerdings kann es kaum schaden, zu fragen.“ |
1232-034 | エリィ 「わかりました。 探しましょう、 その人を。 | Elly „Alright. Let’s go look for them.“ | Elly „In Ordnung. Gehen wir sie suchen!“ |
1232-035 | シタン 「それでは、私は維持装置と共に フェイをユグドラまで 運んでおきます。 バルトとエリィは そのエトーンを探して下さい。 | Citan „I will go with Fei and the life support machines to the Yggdrasil. Bart and Elly, you two go look for the Etone.“ | Shitan „Ich bringe Fei und die lebenserhaltenden Maschi- nen auf die Yggdrasil. Barthel und Elly, geht ihr doch inzwischen auf die Suche nach diesen ‚Büßern‘…“ |
1232-036 | バルト 「……わかった。 | Bart „…Right.“ | Barthel „…Machen wir!“ |