Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1260-001 | シタン 「先輩! | Citan „Why hello!“ | Shitan „Sei gegrüßt!“ |
1260-002 | ビリー 「ああ、これはようこそ。 フェイさんの その後の駒合はいかがですか? | Billy „Oh, how are you? How is Fei doing?“ | Billy „Oh, wie geht es euch? …Und Fei?“ |
1260-003 | エリィ 「ええ、おかげさまで。 まだ意識は戾ってないけれど、 そのうち目醒めるだろうって。 | Elly „Very well. He hasn’t regained consciousness yet, but he should come around soon.“ | Elly „Besser. Er ist zwar noch immer nicht bei Bewusstsein, aber er sollte bald wieder zu sich kommen.“ |
1260-004 | ビリー 「そうですか。 それは良かった。 | Billy „Really? That’s good to hear.“ | Billy „Tatsächlich? Das ist sehr erfreulich.“ |
1260-005 | エリィ 「あの、ビリーさん。 フェイのこと、なんとお礼を 言ったらいいか……。 | Elly „Um, Billy. I don’t know quite how to thank you for helping Fei.“ | Elly „Ähm, Billy… Ich weiß nicht, wie ich dir für deine Hilfe danken soll…“ |
1260-006 | ビリー 「お礼なんていいんですよ。 たとえ信ずる神が違っても 救いを求めている方々を 放ってはおけませんからね。 | Billy „Don’t mention it. We may believe in different gods, but none of us can leave people in need.“ | Billy „Das ist nicht nötig. Wir mögen unterschiedlichen Glaubens sein, aber keiner von uns kann die Not ande- rer Menschen ignorieren.“ |
1260-007 | エリィ 「本当に、ありがとうございました。 ところで、ここの孤児院は あなたが……? | Elly „Thank you very much. By the way is this your orphanage…?“ | Elly „Nun, dennoch vielen Dank… Sag mal, Billy… Führst du dieses Waisenhaus hier?“ |
1260-008 | ビリー 「子供しかいないので 驚いたでしょう? | Billy „Surprised there are only children?“ | Billy „Überrascht es euch, dass hier ausschließ- lich Kinder leben?“ |
1260-009 | ビリー 「実は僕たち兄妹も小さい頃から 両親がいませんでした……。 僕らと同じ思いはさせまいと 身寄りのない子供たちを集めて 孤児院を開いているんです。 | Billy „My sister and I haven’t had parents since we were infants… So I opened an orphange so kids without anyone wouldn’t have to go through what we did.“ | Billy „Meine Schwester und ich sind ohne elterliche Fürsorge aufgewachsen… Ich habe dieses Waisenhaus gegründet, um allen Kindern ohne Familie unsere Erfah- rungen zu ersparen.“ |
1260-010 | ビリー 「みんなとっても元気ですし、 『教会』の教えもきちんと まもってくれます……。 時には僕の仕事まで手伝ってくれる いい子ばっかりなんです。 | Billy „They’re all healthy and obedient to the teachings of the ‚Ethos‘. They’re all good kids who even help me with work.“ | Billy „Sie sind alle kerngesund und befolgen die Glaubens- lehre der Kirche genau. Die Kinder sind sogar so brav, dass sie mir oft freiwillig bei der Arbeit helfen.“ |
1260-011 | アバヨ!! | Later!! | Man sieht sich! |
1260-012 | オニさん、 くれないからタイクツ!! | なかなか見つけてHey, find me, that’s no fun! | you didn’t He, ihr Spaßverderber! Ihr habt mich ja gar nicht gefunden! |
1260-013 | ねぇ、アメちゃん食べる? うん、ちょうだい いらない | You want some candy? Yah, gimme some Nah | Willst du was Süßes? Ja, bitte! Keine Lust… |
1260-014 | やった~、 早くこのビンをカラッポにして きれいな貝殻で いっぱいにするの~! | Ya<~>ay! Let’s empty this bottle quick so we can put pretty shells in it! | Juhu! Glas so schnell wie mög- lich leer. Dann können wir Muscheln hineintun! | Machen wir das
1260-015 | え~、 早くこのビンをカラッポにして きれいな貝殻で いっぱいにしたいのにぃ~! | Aw gee… hurry up and empty this bottle so we could put pretty shells in it! | I wanted toOh… das Glas so schnell wie möglich leer machen, um Muscheln hineinzutun! | Dabei wollte ich
1260-016 | ところで オニさんにはナイショだよ。 | By the way… don’t tell Brother B! | Übrigens… nicht Bruder B! | Sag’s
1260-017 | あ~、びっくり。 オニさんかと思った……。 オニさんにはナイショだよ、 ね? うん それはどうかなぁ? | Ah, you scared me. I thought you were Brother B… It’s a secret, okay? OK I don’t know | Huch, du hast mich er- schreckt! Ich dachte, du wärst Bruder B! Du wirst es ihm doch nicht sagen, oder? Das ist unser Geheimnis! Versprochen! Wer weiß? |
1260-018 | わ~い、ありがとう。 この本あげるから ずっとナイショだよ! | Ya<~>ay! Thanks. I’ll give you this book if you keep it a secret, ‚kay? | Juhu! Dafür gebe ich dir dieses Bilderbuch, in Ordnung? | Danke.
1260-019 | たのしい絵本を手に入れた。 | Received a fun picture book! | Lustiges Bilder- buch erhalten! |
1260-020 | いじわるぅ~、 あっちいっちゃえ~っ! | You’re a meanie! Go away! | Du bist gemein! Geh weg! |
1260-021 | ヒモがある……。 引っ張っちゃえ!! やめとく | There’s a string… Pull it!! Don’t | Da hängt ein Seil herab… Ziehen!! In Ruhe lassen! |
1260-022 | シグルド 「若っ!! ユグドラシルのレーダーが 巨大な艦影を捉えました!! | Sigurd „Bart!! Yggdrasil’s radar picked up an image of a huge ship!!“ | Sigurd „Junger Herr!! Das Radar der Yggdrasil hat ein riesiges Schiff entdeckt!!“ |
1260-023 | シグルド 「ヒュウガ! ユグドラシルのレーダーが 巨大な艦影を捉えた!! | Sigurd „Hyuga! Yggdrasil’s radar picked up an image of a huge ship!!“ | Sigurd „Hyuga!! Das Radar der Yggdrasil hat ein riesi- ges Schiff entdeckt!!“ |
1260-024 | バルト 「何!? またぞろゲブラーか!? | Bart „What? Gebler again?“ | Barthel „Was? Doch nicht schon wieder die Gebura…?“ |
1260-025 | シグルド 「それは判りませんが、 毎時10レプソルで南下中です。 とにかくブリッジへ。 | Sigurd „I don’t know but it’s moving at 10 repsol/hr to the south. Let’s head to the bridge.“ | Sigurd „Ich weiß es nicht, aber es bewegt sich mit zehn Repsol pro Stunde nach Süden. Kommt mit mir auf die Brücke der Yggdrasil!“ |
1260-026 | バルト 「ああ、わかった。 すぐ行く。 | Bart „Got it! Be right there.“ | Barthel „Jawohl! Gehen wir!“ |
1260-027 | シタン 「またゲブラーですか!? | Citan „Gebler again?“ | Shitan „Sind es wieder die Gebura…?“ |
1260-028 | シグルド 「それは判らんが、 毎時10レプソルで南下中だ。 とにかくブリッジへ来てくれ。 | Sigurd „I don’t know but it’s moving at 10 repsol/hr to the south. Let’s head to the bridge.“ | Sigurd „Ich weiß es nicht, aber es bewegt sich mit zehn Repsol pro Stunde nach Süden. Kommt mit mir auf die Brücke der Yggdrasil!“ |
1260-029 | シタン 「分かりました。 あとで行きます。 | Citan „Understood. I will be there shortly.“ | Shitan „Verstanden. Wir brechen gleich auf…“ |
1260-030 | おっ、そこの黒くて白いの。 お前、シグルドか!? | Hey you, in the black and white. Are you Sigurd? | He, du da… in dem weißen Anzug! Bist du Sigurd? | Ja, du
1260-031 | シグルド 「黒いだの白いだの、 いきなり無礼な! 何者だ、おまえは! | Sigurd „Is that any way to speak to someone? Who do you think you are?“ | Sigurd „… Spricht man neuerdings so, wenn man eine neue Be- kanntschaft macht? Das finde ich ehrlich ge- sagt äußerst unverschämt!“ |
1260-032 | シタン 「あ……、 パッと見では ピンと来ないでしょうが、 先輩ですよ、シグルド。 | Citan „Ah… He may not look it but he is our senior.“ | Shitan „Nun… Man sieht es ihm vielleicht nicht unbedingt an, aber das ist unser ehemaliger Vorgesetzter.“ |
1260-033 | シタン 「あ……、 パッと見では ピンと来ないでしょうが、 先輩ですよ、シグルド。 | Citan „Ah… He may not look it but he is our senior.“ | Shitan „Nun… Man sieht es ihm vielleicht nicht unbedingt an, aber das ist unser ehemaliger Vorgesetzter.“ |
1260-034 | シグルド 「せ、先輩!? ジェシー先輩!? | Sigurd „Senior? Jessie?“ | Sigurd „Vo… Vorgesetzter? Bist du es, Jesse?“ |
1260-035 | ビリー 「シ、シグルド兄ちゃん!? | Billy „Siggy?“ | Billy „Oh, dann bist du also… Siggy?!“ |
1260-036 | バルト 「シグルド兄ちゃんだぁ!? | Bart „He said Siggy?“ | Barthel „Hat er gerade ‚Siggy‘ gesagt?“ |
1260-037 | ジェシー 「コハク色のハダに銀髮なんて 男ぁ滅多にいないからな。 なんなんだ、お前ら。 今頃ガン首揃えてゾロゾロと! | Jessie „A silver haired man with amber skin. I’d say that’s rare. What are you all doing here?“ | Jesse „Silbernes Haar und eine bernsteinfarbene Haut… Eine seltene Kombination. Was macht ihr alle denn eigentlich hier?“ |
1260-038 | シタン 「まぁ、成り行きといいますか…… | Citan „It just sort of happened.“ | Shitan „Nun…. Es hat sich einfach so ergeben…“ |
1260-039 | シタン 「まぁ、成り行きといいますか…… | Citan „It just sort of happened.“ | Shitan „Nun…. Es hat sich einfach so ergeben…“ |
1260-040 | シグルド 「色々ありまして…… | Sigurd „A lot’s happened…“ | Sigurd „In letzter Zeit ist sehr viel geschehen…“ |
1260-041 | ジェシー 「まぁ、詳しい話は飲みながら ジックリと聞かせてもらおうか。 それにしても… … 今頃になって なんでこう集まるかねぇ。 | Jessie „Well, let’s talk about things over some drinks. So … Why are you all here?“ | Jesse „Warum bereden wir das nicht im Rahmen einer gemütlichen Trinkrunde? Ich bin echt neugierig darauf, zu erfahren, was euch alle hierher- gebracht hat.“ |
1260-042 | ビリー 「シグルド兄ちゃん、 久しぶり…… どうしたの、その片目? | Billy „Siggy, it’s been a long time… What’s with the eye patch?“ | Billy „Siggy, es ist so lange her… Warum trägst du denn eine Augenklappe?“ |
1260-043 | シグルド 「ビリーか…… 大きくなったなぁ。 その笑顔、 ラケルさんにそっくりだよ。 | Sigurd „Billy… you’ve grown up. With that smile you look just like Racquel.“ | Sigurd „Billy… Du bist gewachsen. Dein Lächeln gleicht jenem von Rachel.“ |
1260-044 | バルト 「おいっ! おいおいおいおい! お前、なんだよ! 俺の部下に馴れ馴れしい! な~にが “シグルド兄ちゃん”だ。 可愛い子ぶってんじゃねーぞ! | Bart „Hey! Hey hey hey! Who are you? Get all cozy with my officers, huh? And what’s all this ‚Siggy‘ stuff? Don’t get cute, kid!“ | Barthel „He! He, he, he! Will mich hier endlich mal jemand aufklären? Wie kannst du nur so vertraut mit meinen Offizieren umgehen? Und lass gefälligst dieses unverschämte ‚Siggy‘, kapiert?!“ |
1260-045 | ビリー 「君こそ、なんでシグルド兄ちゃんに そんなに偉 そうなの? 何様のつもり? | Billy „What’s with you? Why are you so arrogant to Siggy? Who do you think you are?“ | Billy „Was ist denn mit dir los? Warum bist du so arrogant gegenüber Siggy? Was glaubst du eigentlich, wer du bist?!“ |
1260-046 | ジェシー 「ビリー。 シグルドの身内に ケンカ吹っかけるんじゃねえ。 惡ぃな、小僧。 | Jessie „Billy. Don’t yell at Sigurd’s people. It’s bad form, boy.“ | Jesse „Billy. Fahr Sigurds Leute doch nicht so an. Das ist einfach nur unhöflich, Junge!“ |
1260-047 | シグルド 「若、ソラリスユーゲントで、 エレメンツ侯補生であった私の 管理責任者が先輩だったんです。 私は先輩の家に 間借りしていたんですよ。 | Sigurd „Bart, this was my senior when I was a candidate for Elements in Jugend. I rented a room in his house.“ | Sigurd „Barthel, ich kenne Jesse von meiner Zeit in der Militärjugend. Er war damals mein Vorge- setzter und hat mir ein Zimmer in seinem Haus vermietet.“ |
1260-048 | ジェシー 「こいつはそん時、まだオシメも 取れてなかったもんだから、 いまだに甘えん坊が 抜けてなくてな。 | Jessie „Back then he was still in diapers… and he’s still a whiny little brat now.“ | Jesse „Mein Sohn ist damals noch in den Windeln gelegen… Wie man sieht, ist er jetzt immer noch gleich quengelig wie damals.“ |
1260-049 | ビリー 「君はまだ、オシメも 取れてないんじゃないの? | Billy „You’re probably still in diapers, aren’t you?“ | Billy „Euer unhöflicher Begleiter ist offenbar selbst kaum den Windeln entwachsen…“ |
1260-050 | バルト 「てめえなぁ! なんでそうも俺に突っかかるよ! | Bart „You punk! What’s your problem?“ | Barthel „Du Rotzlöffel! Nimm das zurück!“ |
1260-051 | ジェシー 「さて… … と、そんじゃ 早速、パァ~っと 飲みに行くとするか! | Jessie „Well … then, shall we go straight off and drink ourselves under?“ | Jesse „Also… Wollen wir end- lich gehen, um dich unter den Tisch zu trinken?“ |
1260-052 | シグルド 「飲みに行くと言っても 一体どこで……。 | Sigurd „Where do you plan on going…?“ | Sigurd „Und wo genau willst du das bitteschön tun?“ |
1260-053 | ジェシー 「何言ってやがる。 お前の潜水艦にだって、バーの 一つや二つ、あるんだろう? | Jessie „What do you mean? There has to be a bar or two on board your ship!“ | Jesse „Stell dich nicht dumm! Ich bin mir sicher, dass euer Schiff eine Bar hat!“ |
1260-054 | シグルド 「わ、私は少し頭痛がするので……。 | Sigurd „I have a slight headache…“ | Sigurd „Mir brummt jetzt schon der Schädel…“ |
1260-055 | ジェシー 「なんだとっ? そりゃいいぜ。 そんなもん酒でも飲みゃ 一発で吹き飛ぶ! | Jessie „What? That’s OK. We’ll get rid of that headache with a good drink.“ | Jesse „Ach, das macht nichts. Nach ein paar guten Drinks wirst du ihn gar nicht mehr spüren!“ |
1260-056 | シタン 「どうする……? | Citan „What are you going to do?“ | Shitan „Was hast du jetzt vor?“ |
1260-057 | シタン 「どうする……? | Citan „What are you going to do?“ | Shitan „Was hast du jetzt vor?“ |
1260-058 | シグルド 「あの人のことだ、 断わったところで……。 | Sigurd „I can’t just say no to him…“ | Sigurd „Ich kann seine Einla- dung doch nicht einfach ausschlagen…“ |
1260-059 | ジェシー 「てめぇら何してんだ、 とっとと来い! | Jessie „What are you doin‘? Let’s go!“ | Jesse „Wo bleibst du? Komm endlich!“ |
1260-060 | シグルド 「ほらな……。 | Sigurd „Hey now…“ | Sigurd „Nur nicht hetzen…“ |
1260-061 | トホホ……。 | Oh-no-ho-ho… | (Das könnte lustig werden…) |
1260-062 | トホホ……。 | Oh-no-ho-ho… | (Das könnte lustig werden…) |
1260-063 | ビリー 「ボクもちょっと……。 適当にくつろいでいて下さい。 | Billy „I’m not going… Go ahead and have a good time.“ | Billy „Ich gehe nicht mit. Ihr werdet euch auch ohne mich amüsieren.“ |
1260-064 | バルト 「シグの言ってた“巨大な艦影”って 一体何だ……? | Bart „What’s this huge ship Sig was talking about?“ | Barthel „…Was ist eigentlich mit dem riesigen Schiff, das Sig erwähnt hat?“ |
1260-065 | エリィ 「シグルドさんの言ってた “巨大な艦影”って 一体何かしら……? | Elly „What is this huge ship Sig was talking about?“ | Elly „…Was ist eigentlich mit dem riesigen Schiff, das Sigurd erwähnt hat?“ |
1260-066 | シタン 「みなさん、すみません。 ちょっと席をはずします。 | Citan „I am sorry, everyone. If I may be excused…“ | Shitan „Entschuldigt vielmals, aber ich werde mich ihnen anschließen…“ |
1260-067 | リコ 「しょうがない、 ちょうどヒマを 持てあましてた所だ。 | Rico „Oh well, I guess I’ll go. I’ve got time to kill.“ | Rico „Na gut, dann bleib ich eben hier. Hab ja nichts Besseres zu tun!“ |
1260-068 | バルト 「しゃねぇなぁ、 俺が入ってやるか。 | Bart „Oh well, me too.“ | Barthel „Na gut, dann bleib ich eben hier. Hab ja nichts Besseres zu tun!“ |
1260-069 | リコ 「しょうがない、 ちょうどヒマを 持てあましてた所だ。 | Rico „Oh well, I guess I’ll go. I’ve got time to kill.“ | Rico „Na gut, dann bleib ich eben hier. Hab ja nichts Besseres zu tun!“ |
1260-070 | バルト 「しゃねぇなぁ、 俺が入ってやるか。 | Bart „Oh well, me too.“ | Barthel „Na gut, dann bleib ich eben hier. Hab ja nichts Besseres zu tun!“ |
1260-071 | ジェシー 「ウィ~ッ!! 帰ったぞぉ~。 ビリー、いないのか~? | Jessie „…HIC…!! I’m back. Where’s Billy?“ | Jesse „…*hicks*…!! Ich bin wieder da~ a a ! Billy, wo bist du~ u u ?“ |
1260-072 | ビリー 「大きな声を出さないで! いったい何時だと思ってるの? 子供達が起きちゃうから 帰って来る時はしずかにしてよ。 | Billy „Keep it down! What time do you think it is? Be quiet when you come back, or you will wake the children.“ | Billy „Nicht so laut! Was glaubst du, wie spät es ist? Wenn du nicht leiser bist, wirst du noch die Kinder aufwecken!“ |
1260-073 | ジェシー 「おまえも来てりゃ面白い話が やまほど聞けたのに。 シグルドの苦労話とかよ、 ケッサクだったぜ。 | Jessie „If you’d come you’d have heard a ton of good stories. Sigurd’s stories were hilarious.“ | Jesse „Dir sind da ’ne Menge interessanter Anekdoten entgangen. Sigurds Geschichten sind einfach verdammt komisch!“ |
1260-074 | ビリー 「また兄ちゃんが飲めないの 知ってて無理に飲ませたね! かりにも聖職者の親が……。 | Billy „You know Siggy doesn’t drink and you made him? Even though you’re a holy man’s father…“ | Billy „Du hast Sigurd betrunken gemacht, obwohl du weißt, dass er nie trinkt? Und so jemand will der Vater eines Geistlichen sein!“ |
1260-075 | ジェシー 「おいおい、いいかげんに 目を覚ましたらどうなんだ。 神父なんざ、やめちまいな。 | Jessie „Hey hey, why don’t you open up your eyes. You need to quit bein‘ a priest.“ | Jesse „Hähähä… Wann gehen dir endlich die Augen auf, Kleiner?! Du musst aufhören, für die Kirche zu arbeiten!“ |
1260-076 | ビリー 「信仰心のかけらも無い人に そんなことを言われたくないな。 僕の生き方に構わないでくれよ。 | Billy „I don’t want to hear that from someone with- out a shred of faith. Stay out of my life.“ | Billy „Von einem Ungläubigen wie dir muss ich mir so etwas nicht sagen lassen! Halte dich doch einfach aus meinem Leben heraus!“ |
1260-077 | ジェシー 「構うなだと? お前、自分がまだ どれだけ危なっかしい ヒヨッコだか わかってるのか? | Jessie „Stay out? Do you have any idea how much trouble your little butt is in?“ | Jesse „Heraushalten? Du hast wohl keine Ahnung, wie viel Ärger hier noch auf dich zukommen wird…“ |
1260-078 | ビリー 「ヒヨッコ……? あなたになぜそんな事が解るのさ。 | Billy „What? How would you know?“ | Billy „Pah! Was weißt du schon?!“ |
1260-079 | ジェシー 「!? お前……!! | Jessie „!? You…!!“ | Jesse „So nicht, mein Sohn!“ |
1260-080 | ビリー 「僕はまだあなたを父親だと 信じてるわけじゃない。 あれほど母さんが愛してた人と 同一人物だとは思えないよ。 | Billy „I still don’t believe you’re even my father. You’re not the person mother loved.“ | Billy „Ich glaube immer noch nicht, dass du wirklich mein Vater bist. Du bist nicht derjenige, den meine Mutter liebte!“ |
1260-081 | ジェシー 「ってぇと…… お前は俺の事を ニセモノだと……? | Jessie „Whaddya mean… You think I’m a fake?“ | Jesse „Was soll das heißen… Hältst du mich etwa für einen Hochstapler?“ |
1260-082 | ビリー 「自分の胸に聞いてみれば? | Billy „Ask yourself.“ | Billy „Diese Frage kannst du selbst beantworten.“ |
1260-083 | ……。 | … | … |
1260-084 | ジェシー 「たしかに証明するすべは 何もないわけだよな……。 まぁいい、おまえはまだ 物事の真理を解っちゃいねぇ。 奴等が本当は何なのか、 おまえはどこへ行くのか……。 | Jessie „You’re right. I guess there’s no way to prove it… Fine, you still don’t understand the truth. What those guys really are, where you are going…“ | Jesse „Es stimmt, dass ich es nicht be- weisen kann… Junge, du verstehst es immer noch nicht. Wer die sind… Wohin du gehst…“ |
1260-085 | ビリー 「親父、何言って……? | Billy „Father, what are you saying…?“ | Billy „Was willst du damit sagen?“ |
1260-086 | ジェシー 「今のままじゃ、 ラケルの死んだ甲斐がないぜ。 | Jessie „I’m saying Racquel died in vain.“ | Jesse „Dass Rachel offenbar umsonst gestorben ist!“ |
1260-087 | ビリー 「!! あんたに母さんの名を呼ぶ 資格なんてないよ! | Billy „!! You have no right to say mother’s name!“ | Billy „…!! Du hast nicht das Recht, Mutter bei ihrem Namen zu nennen!“ |
1260-088 | ジェシー 「……。 そうか、そうだよな。 ま、とにかく今の仕事はやめるんだ。 他人かもしれん男からの たった一つの忠告だ。 | Jessie „… I see. That’s the way it is. Fine. Anyhow, quit your job. Consider it a piece of advice from a man who is but a stranger to you.“ | Jesse „… Aha. So ist das also. Soll mir recht sein… Ich rate dir nur, deinen Beruf endlich aufzugeben. Betrachte es von mir aus als Rat eines Fremden.“ |
1260-089 | ……。 | … | … |
1260-090 | EVERSTAY RET | 続ける