Datei 1260 – Waisenhaus, Esszimmer

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1260-001シタン
「先輩!
Citan
„Why hello!“
Shitan
„Sei gegrüßt!“
1260-002ビリー
「ああ、これはようこそ。⏳(10)
 フェイさんの
 その後の駒合はいかがですか?
Billy
„Oh, how are you?⏳(10)
How is Fei doing?“
Billy
„Oh, wie geht es
euch?⏳(15) …Und Fei?“
1260-003エリィ
「ええ、おかげさまで。⏳(10)
 まだ意識は戾ってないけれど、
 そのうち目醒めるだろうって。
Elly
„Very well.⏳(10)
He hasn’t regained 
consciousness yet, but he
should come around soon.“
Elly
„Besser.
Er ist zwar noch immer
nicht bei Bewusstsein,
aber er sollte bald
wieder zu sich kommen.“
1260-004ビリー
「そうですか。⏳(10)
 それは良かった。
Billy
„Really? ⏳(10)
That’s good to hear.“
Billy
„Tatsächlich?⏳(10)
Das ist sehr erfreulich.“
1260-005エリィ 
「あの、ビリーさん。⏳(10)
 フェイのこと、なんとお礼を
 言ったらいいか……。
Elly
„Um, Billy.⏳(10) 
I don’t know quite how to
thank you for helping Fei.“ 
Elly
„Ähm, Billy…⏳(15) Ich weiß
nicht, wie ich dir für
deine Hilfe danken soll…“
1260-006ビリー
「お礼なんていいんですよ。
 たとえ信ずる神が違っても
 救いを求めている方々を
 放ってはおけませんからね。
Billy
„Don’t mention it.
We may believe in 
different gods, but
none of us can leave
people in need.“
Billy
„Das ist nicht nötig.
Wir mögen unterschiedlichen
Glaubens sein, aber keiner
von uns kann die Not ande-
rer Menschen ignorieren.“
1260-007エリィ
「本当に、ありがとうございました。⏳(10)
 ところで、ここの孤児院は
 あなたが……?
Elly
„Thank you very much.⏳(10) 
By the way is this 
your orphanage…?“
Elly
„Nun, dennoch
vielen Dank…
Sag mal, Billy…
Führst du dieses
Waisenhaus hier?“
1260-008ビリー
「子供しかいないので
 驚いたでしょう?
Billy
„Surprised there are 
only children?“
Billy
„Überrascht es euch,
dass hier ausschließ-
lich Kinder leben?“
1260-009ビリー
「実は僕たち兄妹も小さい頃から
 両親がいませんでした……。
 僕らと同じ思いはさせまいと
 身寄りのない子供たちを集めて
 孤児院を開いているんです。
Billy
„My sister and I haven’t
had parents since we were
infants… 
So I opened an orphange
so kids without anyone
wouldn’t have to go 
through what we did.“
Billy
„Meine Schwester und ich
sind ohne elterliche
Fürsorge aufgewachsen…
Ich habe dieses Waisenhaus
gegründet, um allen Kindern
ohne Familie unsere Erfah-
rungen zu ersparen.“
1260-010ビリー
「みんなとっても元気ですし、
 『教会』の教えもきちんと
 まもってくれます……。
 時には僕の仕事まで手伝ってくれる
 いい子ばっかりなんです。
Billy
„They’re all healthy and
obedient to the teachings
of the ‚Ethos‘.
They’re all good kids who
even help me with work.“
Billy
„Sie sind alle kerngesund
und befolgen die Glaubens-
lehre der Kirche genau.
Die Kinder sind sogar
so brav, dass sie mir
oft freiwillig bei der
Arbeit helfen.“
1260-011アバヨ!!☒(20)Later!!☒(20)Man sieht sich!☒(20)
1260-012オニさん、⏳(10)なかなか見つけて
くれないからタイクツ!!
Hey,⏳(10) you didn’t 
find me, that’s no fun!
He, ihr Spaßverderber!⏳(10)
Ihr habt mich ja gar
nicht gefunden!
1260-013ねぇ、アメちゃん食べる?
   うん、ちょうだい
   いらない 
You want some candy?
    Yah, gimme some
    Nah
Willst du was Süßes?⏳(10)
⏩(255)    Ja, bitte!
    Keine Lust…
1260-014やった~、⏳(10)
早くこのビンをカラッポにして
きれいな貝殻で
いっぱいにするの~!
Ya<~>ay!⏳(10)
Let’s empty this bottle
quick so we can put 
pretty shells in it!
Juhu!⏳(10) Machen wir das
Glas so schnell wie mög-
lich leer. Dann können
wir Muscheln hineintun!
1260-015え~、⏳(10)
早くこのビンをカラッポにして
きれいな貝殻で
いっぱいにしたいのにぃ~!
Aw gee…⏳(10) I wanted to
hurry up and empty this
bottle so we could put
pretty shells in it!
Oh…⏳(10) Dabei wollte ich
das Glas so schnell wie
möglich leer machen, um
Muscheln hineinzutun!
1260-016ところで
オニさんにはナイショだよ。
By the way…
don’t tell Brother B!
Übrigens…⏳(10) Sag’s
nicht Bruder B!
1260-017あ~、びっくり。⏳(10)
オニさんかと思った……。
オニさんにはナイショだよ、⏳(5)ね?
   うん
   それはどうかなぁ?
Ah, you scared me.⏳(10) 
I thought you were
Brother B…
It’s a secret, okay?
    OK
    I don’t know
Huch, du hast mich er-
schreckt!⏳(10) Ich dachte,
du wärst Bruder B!
Du wirst es ihm doch
nicht sagen, oder?
Das ist unser Geheimnis!⏳(10)
⏩(255)    Versprochen!
    Wer weiß?
1260-018わ~い、ありがとう。⏳(10)
この本あげるから
ずっとナイショだよ!
Ya<~>ay! Thanks.⏳(10) 
I’ll give you this book
if you keep it a secret,
‚kay?
Juhu!⏳(10) Danke.⏳(20)
Dafür gebe ich dir
dieses Bilderbuch,
in Ordnung?
1260-019たのしい絵本を手に入れた。Received a fun 
picture book!
Lustiges Bilder-
buch erhalten!
1260-020いじわるぅ~、
あっちいっちゃえ~っ!
You’re a meanie! 
Go away!
Du bist gemein!
Geh weg!
1260-021ヒモがある……。
⏩(255)   引っ張っちゃえ!!
   やめとく
There’s a string…
    Pull it!!
    Don’t
Da hängt ein Seil herab…⏳(10)
⏩(255)    Ziehen!!
    In Ruhe lassen!
1260-022シグルド
「若っ!!⏳(10)
 ユグドラシルのレーダーが
 巨大な艦影を捉えました!!
Sigurd
„Bart!!⏳(10)
Yggdrasil’s radar picked up
an image of a huge ship!!“
Sigurd
„Junger Herr!!
Das Radar der Yggdrasil
hat ein riesiges Schiff
entdeckt!!“
1260-023シグルド
「ヒュウガ!⏳(10)
 ユグドラシルのレーダーが
 巨大な艦影を捉えた!!
Sigurd
„Hyuga!⏳(10)
Yggdrasil’s radar picked up
an image of a huge ship!!“
Sigurd
„Hyuga!!⏳(10) Das Radar der
Yggdrasil hat ein riesi-
ges Schiff entdeckt!!“
1260-024バルト
「何!?⏳(10)
 またぞろゲブラーか!?
Bart
„What?⏳(10) 
Gebler again?“
Barthel
„Was?⏳(10) Doch nicht
schon wieder die
Gebura…?“
1260-025シグルド
「それは判りませんが、
 毎時10レプソルで南下中です。⏳(10)
 とにかくブリッジへ。
Sigurd
„I don’t know but it’s
moving at 10 repsol/hr
to the south.⏳(10)
Let’s head to the bridge.“
Sigurd
„Ich weiß es nicht, aber es
bewegt sich mit zehn Repsol
pro Stunde nach Süden.
Kommt mit mir auf die
Brücke der Yggdrasil!“
1260-026バルト
「ああ、わかった。⏳(10)
 すぐ行く。
Bart
„Got it!⏳(10)
Be right there.“
Barthel
„Jawohl!⏳(10)
Gehen wir!“
1260-027シタン
「またゲブラーですか!?
Citan
„Gebler again?“
Shitan
„Sind es wieder
die Gebura…?“
1260-028シグルド
「それは判らんが、
 毎時10レプソルで南下中だ。⏳(10)
 とにかくブリッジへ来てくれ。
Sigurd
„I don’t know but it’s 
moving at 10 repsol/hr
to the south.⏳(10)
Let’s head to the bridge.“
Sigurd
„Ich weiß es nicht, aber es
bewegt sich mit zehn Repsol
pro Stunde nach Süden.
Kommt mit mir auf die
Brücke der Yggdrasil!“
1260-029シタン
「分かりました。⏳(10)
 あとで行きます。
Citan
„Understood.⏳(10) 
I will be there shortly.“
Shitan
„Verstanden.⏳(10)
Wir brechen
gleich auf…“
1260-030おっ、そこの黒くて白いの。⏳(10)
お前、シグルドか!?
Hey you, in the black 
and white.⏳(10) 
Are you Sigurd?
He, du da…⏳(15) Ja, du
in dem weißen Anzug!⏳(20)
Bist du Sigurd?
1260-031シグルド
「黒いだの白いだの、
 いきなり無礼な!⏳(10)
 何者だ、おまえは!
Sigurd
„Is that any way to speak
to someone?
Who do you think you are?“
Sigurd
„…⏳(10)Spricht man neuerdings
so, wenn man eine neue Be-
kanntschaft macht?
Das finde ich ehrlich ge-
sagt äußerst unverschämt!“
1260-032シタン
「あ……、⏳(10)パッと見では
 ピンと来ないでしょうが、
 先輩ですよ、シグルド。
Citan
„Ah…⏳(10) He may not look
it but he is our senior.“
Shitan
„Nun…
Man sieht es ihm vielleicht
nicht unbedingt an, aber
das ist unser ehemaliger
Vorgesetzter.“
1260-033シタン
「あ……、⏳(10)パッと見では
 ピンと来ないでしょうが、
 先輩ですよ、シグルド。
Citan
„Ah…⏳(10)He may not look 
it but he is our senior.“
Shitan
„Nun…
Man sieht es ihm vielleicht
nicht unbedingt an, aber
das ist unser ehemaliger
Vorgesetzter.“
1260-034シグルド
「せ、先輩!?⏳(10)
 ジェシー先輩!?
Sigurd
„Senior?⏳(10)
Jessie?“
Sigurd
„Vo…⏳(10) Vorgesetzter?⏳(16)
Bist du es, Jesse?“
1260-035ビリー
「シ、シグルド兄ちゃん!?
Billy
„Siggy?“
Billy
„Oh, dann bist
du also…⏳(10) Siggy?!“
1260-036バルト
「シグルド兄ちゃんだぁ!?
Bart
„He said Siggy?“
Barthel
„Hat er gerade
‚Siggy‘ gesagt?“
1260-037ジェシー
「コハク色のハダに銀髮なんて
 男ぁ滅多にいないからな。
 なんなんだ、お前ら。⏳(10)
 今頃ガン首揃えてゾロゾロと!
Jessie
„A silver haired man
with amber skin.
I’d say that’s rare.
What are you all doing 
here?“
Jesse
„Silbernes Haar und eine
bernsteinfarbene Haut…⏳(15)
Eine seltene Kombination.
Was macht ihr alle denn
eigentlich hier?“
1260-038シタン
「まぁ、成り行きといいますか……
Citan
„It just sort of happened.“
Shitan
„Nun….⏳(10) Es hat sich
einfach so ergeben…“
1260-039シタン
「まぁ、成り行きといいますか……
Citan
„It just sort of happened.“
Shitan
„Nun….⏳(10) Es hat sich
einfach so ergeben…“
1260-040シグルド
「色々ありまして……
Sigurd
„A lot’s happened…“
Sigurd
„In letzter Zeit ist
sehr viel geschehen…“
1260-041ジェシー
「まぁ、詳しい話は飲みながら
 ジックリと聞かせてもらおうか。
 それにしても…⏳(5)⏳(5)今頃になって
 なんでこう集まるかねぇ。
Jessie
„Well, let’s talk about 
things over some drinks.
So⏳(5)⏳(5)
Why are you all here?“
Jesse
„Warum bereden wir das
nicht im Rahmen einer
gemütlichen Trinkrunde?
Ich bin echt neugierig
darauf, zu erfahren,
was euch alle hierher-
gebracht hat.“
1260-042ビリー
「シグルド兄ちゃん、
 久しぶり……⏳(20)
 どうしたの、その片目?
Billy
„Siggy,
it’s been a long time…⏳(20)
What’s with the eye patch?“
Billy
„Siggy, es ist so lange
her…⏳(20) Warum trägst du
denn eine Augenklappe?“
1260-043シグルド
「ビリーか……⏳(20)
 大きくなったなぁ。
 その笑顔、
 ラケルさんにそっくりだよ。
Sigurd
„Billy…⏳(20)
you’ve grown up.
With that smile you look 
just like Racquel.“
Sigurd
„Billy…⏳(20)
Du bist gewachsen.
Dein Lächeln gleicht
jenem von Rachel.“
1260-044バルト
「おいっ!⏳(10) おいおいおいおい!⏳(10)
 お前、なんだよ!⏳(10)
 俺の部下に馴れ馴れしい!
 な~にが
 “シグルド兄ちゃん”だ。⏳(10)
 可愛い子ぶってんじゃねーぞ!
Bart
„Hey!⏳(10)
Hey hey hey!
Who are you?⏳(10) 
Get all cozy with my 
officers, huh?
And what’s all this
‚Siggy‘ stuff? 
Don’t get cute, kid!“
Barthel
„He!⏳(10) He, he, he!⏳(20)
Will mich hier endlich
mal jemand aufklären?
Wie kannst du nur so
vertraut mit meinen
Offizieren umgehen?
Und lass gefälligst
dieses unverschämte
‚Siggy‘, kapiert?!“
1260-045ビリー
「君こそ、なんでシグルド兄ちゃんに
 そんなに偉 そうなの?⏳(10)
 何様のつもり?
Billy
„What’s with you?
Why are you so
arrogant to Siggy?
Who do you think
you are?“
Billy
„Was ist denn mit dir los?⏳(10)
Warum bist du so arrogant
gegenüber Siggy?
Was glaubst du eigentlich,
wer du bist?!“
1260-046ジェシー
「ビリー。⏳(10)
 シグルドの身内に
 ケンカ吹っかけるんじゃねえ。
 惡ぃな、小僧。
Jessie
„Billy. ⏳(10)
Don’t yell at
Sigurd’s people.
It’s bad form, boy.“
Jesse
„Billy.⏳(10)
Fahr Sigurds Leute
doch nicht so an.
Das ist einfach nur
unhöflich, Junge!“
1260-047シグルド
「若、ソラリスユーゲントで、
 エレメンツ侯補生であった私の
 管理責任者が先輩だったんです。
 私は先輩の家に
 間借りしていたんですよ。
Sigurd
„Bart, this was my senior
when I was a candidate 
for Elements in Jugend.
I rented a room in his 
house.“
Sigurd
„Barthel, ich kenne Jesse
von meiner Zeit in der
Militärjugend.
Er war damals mein Vorge-
setzter und hat mir ein
Zimmer in seinem Haus
vermietet.“
1260-048ジェシー
「こいつはそん時、まだオシメも
 取れてなかったもんだから、
 いまだに甘えん坊が
 抜けてなくてな。
Jessie
„Back then he was still
in diapers…
and he’s still a whiny
little brat now.“
Jesse
„Mein Sohn ist damals
noch in den Windeln
gelegen…
Wie man sieht, ist er
jetzt immer noch gleich
quengelig wie damals.“
1260-049ビリー
「君はまだ、オシメも
 取れてないんじゃないの?
Billy
„You’re probably still
in diapers, aren’t you?“
Billy
„Euer unhöflicher Begleiter
ist offenbar selbst kaum
den Windeln entwachsen…“
1260-050バルト
「てめえなぁ!⏳(10)
 なんでそうも俺に突っかかるよ!
Bart
„You punk!⏳(10)
What’s your problem?“
Barthel
„Du Rotzlöffel!⏳(10)
Nimm das zurück!“
1260-051ジェシー
「さて…⏳(5)⏳(5)と、そんじゃ
 早速、パァ~っと
 飲みに行くとするか!
Jessie
„Well⏳(5)⏳(5)then, shall
we go straight off and
drink ourselves under?“
Jesse
„Also…⏳(15) Wollen wir end-
lich gehen, um dich unter
den Tisch zu trinken?“
1260-052シグルド
「飲みに行くと言っても
 一体どこで……。
Sigurd
„Where do you plan
on going…?“
Sigurd
„Und wo genau willst
du das bitteschön tun?“
1260-053ジェシー
「何言ってやがる。⏳(10)
 お前の潜水艦にだって、バーの
 一つや二つ、あるんだろう?
Jessie
„What do you mean?⏳(10)
There has to be a bar or
two on board your ship!“
Jesse
„Stell dich nicht dumm!⏳(15)
Ich bin mir sicher, dass
euer Schiff eine Bar hat!“
1260-054シグルド
「わ、私は少し頭痛がするので……。
Sigurd
„I have a slight 
headache…“
Sigurd
„Mir brummt jetzt
schon der Schädel…“
1260-055ジェシー
「なんだとっ?⏳(10)
 そりゃいいぜ。
 そんなもん酒でも飲みゃ
 一発で吹き飛ぶ!
Jessie
„What?⏳(10)
That’s OK.
We’ll get rid of that
headache with a good
drink.“
Jesse
„Ach, das macht nichts.
Nach ein paar guten
Drinks wirst du ihn
gar nicht mehr spüren!“
1260-056シタン
「どうする……?
Citan
„What are you going to do?“
Shitan
„Was hast du jetzt vor?“
1260-057シタン
「どうする……?
Citan
„What are you going to do?“
Shitan
„Was hast du jetzt vor?“
1260-058シグルド
「あの人のことだ、
 断わったところで……。
Sigurd
„I can’t just say no to
him…“
Sigurd
„Ich kann seine Einla-
dung doch nicht einfach
ausschlagen…“
1260-059ジェシー
「てめぇら何してんだ、
 とっとと来い!
Jessie
„What are you doin‘? 
Let’s go!“
Jesse
„Wo bleibst du?⏳(10)
Komm endlich!“
1260-060シグルド
「ほらな……。☒(30)
Sigurd
„Hey now…“☒(30)
Sigurd
„Nur nicht
hetzen…“☒(30)
1260-061トホホ……。☒(30)Oh-no-ho-ho…☒(30)(Das könnte
lustig werden…)☒(30)
1260-062トホホ……。☒(30)Oh-no-ho-ho…☒(30)(Das könnte
lustig werden…)☒(30)
1260-063ビリー
「ボクもちょっと……。⏳(10)
 適当にくつろいでいて下さい。
Billy
„I’m not going…⏳(10)
Go ahead and have a good
time.“
Billy
„Ich gehe nicht mit.⏳(15)
Ihr werdet euch auch
ohne mich amüsieren.“
1260-064バルト
「シグの言ってた“巨大な艦影”って
 一体何だ……?
Bart
„What’s this huge ship 
Sig was talking about?“
Barthel
„…Was ist eigentlich
mit dem riesigen Schiff,
das Sig erwähnt hat?“
1260-065エリィ
「シグルドさんの言ってた
 “巨大な艦影”って
 一体何かしら……?
Elly
„What is this huge ship 
Sig was talking about?“
Elly
„…Was ist eigentlich
mit dem riesigen Schiff,
das Sigurd erwähnt hat?“
1260-066シタン
「みなさん、すみません。⏳(10)
 ちょっと席をはずします。
Citan
„I am sorry, everyone.⏳(10) 
If I may be excused…“
Shitan
„Entschuldigt vielmals,
aber ich werde mich
ihnen anschließen…“
1260-067リコ
「しょうがない、
 ちょうどヒマを
 持てあましてた所だ。
Rico
„Oh well, I guess I’ll go.
I’ve got time to kill.“
Rico
„Na gut, dann bleib
ich eben hier.⏳(15) Hab ja
nichts Besseres zu tun!“
1260-068バルト
「しゃねぇなぁ、
 俺が入ってやるか。
Bart
„Oh well, me too.“
Barthel
„Na gut, dann bleib
ich eben hier.⏳(15) Hab ja
nichts Besseres zu tun!“
1260-069リコ
「しょうがない、
 ちょうどヒマを
 持てあましてた所だ。
Rico
„Oh well, I guess I’ll go.
I’ve got time to kill.“
Rico
„Na gut, dann bleib
ich eben hier.⏳(15) Hab ja
nichts Besseres zu tun!“
1260-070バルト
「しゃねぇなぁ、
 俺が入ってやるか。
Bart
„Oh well, me too.“
Barthel
„Na gut, dann bleib
ich eben hier.⏳(15) Hab ja
nichts Besseres zu tun!“
1260-071ジェシー
「ウィ~ッ!!⏳(10)
 帰ったぞぉ~。⏳(10)
 ビリー、いないのか~?
Jessie
„…HIC…!!⏳(10)
I’m back. ⏳(10)
Where’s Billy?“
Jesse
„…*hicks*…!!⏳(10)
Ich bin wieder da~⏳(4)a⏳(4)a⏳(4)!⏳(10)
Billy, wo bist du~⏳(4)u⏳(4)u⏳(4)?“
1260-072ビリー
「大きな声を出さないで!⏳(10)
 いったい何時だと思ってるの?
 子供達が起きちゃうから
 帰って来る時はしずかにしてよ。
Billy
„Keep it down!⏳(10)
What time do you think
it is?
Be quiet when you come
back, or you will wake
the children.“
Billy
„Nicht so laut!⏳(10)
Was glaubst du,
wie spät es ist?
Wenn du nicht leiser
bist, wirst du noch
die Kinder aufwecken!“
1260-073ジェシー
「おまえも来てりゃ面白い話が
 やまほど聞けたのに。
 シグルドの苦労話とかよ、
 ケッサクだったぜ。
Jessie
„If you’d come you’d
have heard a ton of
good stories.
Sigurd’s stories 
were hilarious.“
Jesse
„Dir sind da ’ne
Menge interessanter
Anekdoten entgangen.
Sigurds Geschichten
sind einfach verdammt
komisch!“
1260-074ビリー
「また兄ちゃんが飲めないの
 知ってて無理に飲ませたね!⏳(10)
 かりにも聖職者の親が……。
Billy
„You know Siggy doesn’t
drink and you made him?⏳(10)
Even though you’re a holy
man’s father…“
Billy
„Du hast Sigurd betrunken
gemacht, obwohl du weißt,
dass er nie trinkt?
Und so jemand will der
Vater eines Geistlichen
sein!“
1260-075ジェシー
「おいおい、いいかげんに
 目を覚ましたらどうなんだ。⏳(10)
 神父なんざ、やめちまいな。
Jessie
„Hey hey, why don’t you
open up your eyes.
You need to quit bein‘
a priest.“
Jesse
„Hähähä…⏳(15) Wann gehen
dir endlich die Augen
auf, Kleiner?!
Du musst aufhören,
für die Kirche zu
arbeiten!“
1260-076ビリー
「信仰心のかけらも無い人に
 そんなことを言われたくないな。⏳(10)
 僕の生き方に構わないでくれよ。
Billy
„I don’t want to hear
that from someone with-
out a shred of faith.⏳(10)
Stay out of my life.“
Billy
„Von einem Ungläubigen
wie dir muss ich mir so
etwas nicht sagen lassen!
Halte dich doch einfach
aus meinem Leben heraus!“
1260-077ジェシー
「構うなだと?
 お前、自分がまだ
 どれだけ危なっかしい
 ヒヨッコだか
 わかってるのか?
Jessie
„Stay out?
Do you have any idea how
much trouble your little
butt is in?“
Jesse
„Heraushalten?
Du hast wohl keine Ahnung,
wie viel Ärger hier noch
auf dich zukommen wird…“
1260-078ビリー
「ヒヨッコ……?⏳(10)
 あなたになぜそんな事が解るのさ。
Billy
„What?⏳(10)
How would you know?“
Billy
„Pah!⏳(10)
Was weißt du schon?!“
1260-079ジェシー
「!?⏳(10)
 お前……!!
Jessie
„!?⏳(10)
You…!!“
Jesse
„So nicht,
mein Sohn!“
1260-080ビリー
「僕はまだあなたを父親だと
 信じてるわけじゃない。
 あれほど母さんが愛してた人と
 同一人物だとは思えないよ。
Billy
„I still don’t believe
you’re even my father.
You’re not the person
mother loved.“
Billy
„Ich glaube immer noch
nicht, dass du wirklich
mein Vater bist.
Du bist nicht derjenige,
den meine Mutter liebte!“
1260-081ジェシー
「ってぇと……⏳(20)
 お前は俺の事を
 ニセモノだと……?
Jessie
„Whaddya mean…⏳(20)
You think I’m a fake?“
Jesse
„Was soll das heißen…⏳(15)
Hältst du mich etwa für
einen Hochstapler?“
1260-082ビリー
「自分の胸に聞いてみれば?
Billy 
„Ask yourself.“
Billy
„Diese Frage kannst
du selbst beantworten.“
1260-083……。
1260-084ジェシー
「たしかに証明するすべは
 何もないわけだよな……。
 まぁいい、おまえはまだ
 物事の真理を解っちゃいねぇ。⏳(10)
 奴等が本当は何なのか、
 おまえはどこへ行くのか……。
Jessie
„You’re right. I guess
there’s no way to prove
it…
Fine, you still don’t
understand the truth.⏳(10)
What those guys really are, 
where you are going…“
Jesse
„Es stimmt, dass
ich es nicht be-
weisen kann…
Junge, du verstehst
es immer noch nicht.⏳(15)
Wer die sind…⏳(15)
Wohin du gehst…“
1260-085ビリー
「親父、何言って……?
Billy
„Father, what are 
you saying…?“
Billy
„Was willst du
damit sagen?“
1260-086ジェシー
「今のままじゃ、
 ラケルの死んだ甲斐がないぜ。
Jessie
„I’m saying Racquel died
in vain.“
Jesse
„Dass Rachel offenbar
umsonst gestorben ist!“
1260-087ビリー
「!!⏳(10)
 あんたに母さんの名を呼ぶ
 資格なんてないよ!
Billy
„!!⏳(10)
You have no right to
say mother’s name!“
Billy
„…!!⏳(10) Du hast nicht
das Recht, Mutter bei
ihrem Namen zu nennen!“
1260-088ジェシー
「……。⏳(10)
 そうか、そうだよな。
 ま、とにかく今の仕事はやめるんだ。⏳(10)
 他人かもしれん男からの
 たった一つの忠告だ。
Jessie
„…⏳(10)
I see. That’s the way it
is. Fine.
Anyhow, quit your job.⏳(10) 
Consider it a piece of
advice from a man who is
but a stranger to you.“
Jesse
„…⏳(10)
Aha.⏳(10) So ist das also.⏳(10)
Soll mir recht sein…
Ich rate dir nur, deinen
Beruf endlich aufzugeben.⏳(20)
Betrachte es von mir aus
als Rat eines Fremden.“
1260-089……。
1260-090   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste