Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1268-001 | えっ、『つみきもじゃもじゃの家』 に行くのっ! | Hey, you’re going to the ‚Hideout for skinful termites‘? | He, geht ihr etwa zum „Unterschlupf für sün- dige Termiten“? |
1268-002 | ゼファーばあさんに 食べられちゃうかもよぉ~! | Zephyr will eat you up…! | Passt auf, dass Zephyr euch nicht auffrisst! |
1268-003 | ねぇ、絵本読んでよ~ いいよ また今度 | Hey, read me this book… Alright! Maybe next time! | Liest du mir etwas vor? In Ordnung! Nächstes Mal! |
1268-004 | わ~い!! | Ye<~>y!! | Jippie!! |
1268-005 | “むか~し、むかし、ゼファーという 名の女の人がいました。 ゼファーはじぶんが神様になろうと 天にも届く大きな塔を建てました。 塔が出来るとそのてっぺんに 大きな町を作りました。 ところが怒った神様は その塔をくずしてしまいました。 ゼファーは『罪深き隱者達の家』に 住むようになり、 それ以来地上に降りてくる事は ありませんでした。 おしまい” | „Long, long ago there was a woman named Zephyr. She wanted to be a god so she built a tower that reached up to heaven. Then she built a city at the top. But god got mad and destroyed her tower. So she then had to live in a ‚hideout for sinful hermits‘. After that she never returned to the earth again… The end.“ | „Vor langer, langer Zeit lebte eine Frau namens Zephyr. Sie wollte so sein wie Gott und ließ deshalb einen Turm bauen, der bis zum Himmel ragte. Auf seiner Spitze grün- dete sie eine Stadt. Doch Gott zürnte ihr und zerstörte den Turm. Seither lebt sie in ei- nem Unterschlupf für sündige Eremiten. Nie wieder setzte sie einen Fuß auf das Land. … Ende.“ |
1268-006 | 『つみきもじゃもじゃの家』って ほんとにあるんだって! なんだか恐いよ~! | Is there really a ‚Hideout for skinful termites‘? It sounds scary! | Ein Unterschlupf für sündige Termiten? Klingt sehr gruselig! |
1268-007 | きっとだよ! 約束破ったら トゲアンコウの針を 飲ませちゃうんだから! | You made a promise now! If you don’t read it to me next time then that’s a lie! And if you lie, you have to stick a needle in your eye! | Gut, aber ich nehme dich beim Wort… Du hast es versprochen und ein Ver- sprechen wird nicht ge- brochen! |
1268-008 | し~! | Shhh! | Psst! |
1268-009 | この間ビリー兄ちゃんねぇ、 本棚の後ろから出てきたんだよ! | Billy’s come out from behind the book shelves! | Ich habe Billy mal hinter dem Bücherregal gesehen! |
1268-010 | え~ホント? アノヒトも不思議なとこ あるからねぇ……。 | Really? He sure does some weird things… | Echt? schon komische Sachen! | Er macht manchmal
1268-011 | ! | ! | !! |
1268-012 | 立ち聞きはよくないわよ!! | Don’t eavesdrop!! | Nicht lauschen!! |
1268-013 | やっぱり男子ってヤバンよね~。 | Boys are such monsters. | Jungen sind voll schrecklich! |
1268-014 | そうよねぇ。 いっつもイバッてるしねぇ。 | Yes. They’re so stuck up. | Ja. so eingebildet… | Sie sind
1268-015 | ! | ! | !! |
1268-016 | 立ち聞きはよくないわよ!! | Don’t eavesdrop!! | Nicht lauschen!! |
1268-017 | ストーンおじさん、 もうこないのかなぁ……。 | Will Uncle Stone ever come back…? | Ob Onkel Stoan jemals wieder zurückkommt? |
1268-018 | キレイな青春の 1ページね……。 | The start of my youth… | Kapitel 1 meiner Ju- gend hat begonnen… |
1268-019 | 聞いちゃダメ!! | Don’t listen!! | Nicht lauschen!! |
1268-020 | ブービー、かっこ良くない? | Isn’t Bobby cool? | He, ist Bobby nicht toll? |
1268-021 | うん、あのカレイなジャンプ! 毎日走ってるだけあるわねぇ……。 | Yeah, and that cool jump! You know he runs everyday… | Ja, vor allem, wie er springt… Das könnte ich jeden Tag sehen! |
1268-022 | 聞いちゃダメ!! | Don’t listen!! | Nicht lauschen!! |
1268-023 | このベッド、ふかふか!! ふかふかする? ふかふかしたいなぁ やめとくよ | This bed’s so fluffy!! Ya wanna fluff it? I wanna fluff No thanks | Mein Bett ist so flauschig! Willst du mal probieren? Gerne! Nein danke! |
1268-024 | じゃあどうぞ | Go ahead | Nur zu! |
1268-025 | ふかふかなのにぃ~!! | It’s so fluffy!! | So flauschig…! |
1268-026 | ちょっと待っててね | Wait a minute. | Einen Moment! |
1268-027 | 紙がなかったから この本使っちった。 もしかして使う? | There wasn’t any paper so I used this book. Did you wanna use it? | Da war kein Papier mehr, deshalb hab ich dieses Heft benutzt. Brauchst du es auch? |
1268-028 | “ボロボロのマンガ”を手に入れた。 | Received an ‚Old Comic Book‘. | Altes Comicmagazin erhalten! |
1268-029 | 入ってるっての!! | I said, ‚Toilet taken!‘! | Ich habe gesagt: | „Besetzt“!
1268-030 | 入ってますよ~。 | Toilet taken! | Besetzt! |
1268-031 | ごゆっくり。 | Take your time. | Lass dir ruhig Zeit. |
1268-032 | EVERSTAY RET | 続ける