Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1364-001 | シタン 「! エリィ! | Citan „! Elly!“ | Shitan „…! Elly!!“ |
1364-002 | シタン 「血……? 確かに血らしい染み……と これは……強力な熱、いや放射線? 非常用の殺菌装置か…… 作動した跡が、確かに…… | Citan „Blood…? It certainly is covered in blood… And this… scorching heat… No, maybe it is radiation? Perhaps it is an emergency disinfection system… These marks are evidence that it has been used…“ | Shitan „Blut…? Ja, das sind zweifel- los Blutflecken… Und diese sengende Hitze… Nein, wohl eher Strahlung. Vielleicht ein Notfall- Sterilisator? Diese Spuren deuten da- rauf hin, dass er auch eingesetzt wurde…“ |
1364-003 | シタン 「! エリィ! | Citan „! Elly!“ | Shitan „…! Elly!!“ |
1364-004 | シタン 「……こ、これは…… | Citan „What the…“ | Shitan „Was zum…“ |
1364-005 | シタン 「どうやらこの少女は、 このリアクター内で創られた 人造生命体らしいですね。 恐らくは、そこの操作室の データベースの数列に基づいて リアクターの中で、 再形成されたのでしょう……。 恐らくこの子のからだは…… | Citan „This girl appears to be an artificial lifeform created inside the reactor. She was probably assembled in the reactor by using that series in the database in the control room… Her body is most likely…“ | Shitan „Dieses Mädchen dürfte ein in diesem Reaktor erzeugtes künstliches Lebewesen sein. Sie wurde vermutlich auf Basis der Sequenz, die wir im Kontrollraum gesehen haben, zusammengesetzt. Ihr Körper besteht höchst- wahrscheinlich…“ |
1364-006 | シタン 「お待ちなさい!! | Citan „Wait right there!!“ | Shitan „Nicht so schnell!!“ |
1364-007 | シタン 「と、言うことは、 あの会話も計算尽くで…… | Citan „Then, even their conversation was planned…“ | Shitan „Ihr kindisch anmutendes Verhalten gehört dann wohl auch zum Plan…“ |
1364-008 | シタン 「……どうやら、 あなた方の手助けをして しまったようですね。 | Citan „…I believe, we have inadvertently helped you out.“ | Shitan „Wir haben euch wohl ungewollt geholfen…“ |
1364-009 | シタン 「この子をどうするおつもりです? この子は、一体なんなのです? | Citan „What do you plan to do with this girl? What is she?“ | Shitan „Was habt ihr mit dem Mädchen vor? Was ist sie?“ |
1364-010 | シタン 「“救い”ですか? いい言葉ですが…あなた方が使うと 血なまぐさく聞こえます。 | Citan „‚Salvation‘? Nice choice of words… But coming from you, I only smell the taint of blood within that word.“ | Shitan „Erlösung? Was für ein wohl- klingendes Wort… Doch aus deinem Munde haftet selbst diesem Wort der Geschmack des Blutes an.“ |
1364-011 | シタン 「気をつけて!! 見かけはユカイでもエレメンツです! なめてかかると痛い目を見ますよ!! | Citan „Be careful!! The Elements may look harmless! But underestimate them and it will cost you dearly!“ | Shitan „Vorsicht! Sie mögen zwar harmlos wirken… Aber wenn ihr die Ele- mentare unterschätzt, wird euch das teuer zu stehen kommen!“ |
1364-012 | エリィ 「……血だわ…… 血の染み…… 私の…… 血…… 痛みはなかった。 ただ、さむかった。悲しかった… | Elly „…Blood… covered in blood… my… blood… There was no pain. Just…coldness and sadness…“ | Elly „…Blut… Alles voller Blut… Das ist… mein Blut… Kein Schmerz… Nur… Kälte und… Traurigkeit…“ |
1364-013 | エリィ 「……あの子はあの時から ずっとここに 一人ぼっちで居たのね…… | Elly „She has been here all by herself for all this time…“ | Elly „Sie war also die ganze Zeit allein…“ |
1364-014 | エリィ 「……気をつけて!! ラムサス直属のエレメンツです。 見かけはユカイでも、 戦闘力は、ずば抜けています。 | Elly „Be careful!! The Elements are Ramsus‘ elite fighters… They look harmless but they’re really dangerous.“ | Elly „Seid vorsichtig!! Die Elementare sind Ramses‘ Elitetruppe! Sie mögen auf den ersten Blick harmlos wirken, aber sie sind extrem gefährlich!“ |
1364-015 | エリィ 「いえ、天然です!! だから恐ろしいんです!! | Elly „No, that’s how they are normally! That’s what makes them REALLY dangerous!!“ | Elly „Nein, die sind wirklich so! Deshalb sind sie ganz besonders gefährlich!!“ |
1364-016 | エリィ 「いけない! 彼らにこの子を渡しては!!! | Elly „No! We can’t allow them to take this child!“ | Elly „Nein! Wir können nicht zulassen, dass sie die- ses Kind mitnehmen!“ |
1364-017 | バルト 「先生……こいつぁ……何なんだ? ばい養組織でもこんなに早く 再生しや、しないぞ。 | Bart „Citan…what is…this? Not even rogue clusters can regenerate this fast.“ | Barthel „Shitan… Was ist das? Nicht mal herangezüch- tetes Gewebe regeneriert sich so schnell!“ |
1364-018 | バルト 「な、なんだとぉ……、 こら、勝手かましてんじゃねーよ! どきゃあがれ! | Bart „What the… Don’t go mouthing off! Get outta my way!“ | Barthel „Was zum… Geht endlich zur Seite!“ |
1364-019 | バルト 「…… やる気あんのかよ…… | Bart „… Are you serious about this…“ | Barthel „… Das kann wohl nicht euer Ernst sein, oder?“ |
1364-020 | ビリー 「シタンさん…… この少女は……? なぜ急に人の形に……!? | Billy „Citan… This girl…? How did she suddenly change into human form…?“ | Billy „Shitan… Dieses Mädchen…? Wie konnte sie so schnell menschliche Gestalt annehmen?“ |
1364-021 | ビリー 「き、君らは何なんだ! 一体! 君らにつきあってる暇はないんだ! | Billy „Who in heavens are you!? We don’t have time to waste talking to you!“ | Billy „Wer seid ihr und was wollt ihr? Wir haben keine Zeit für euch!“ |
1364-022 | ビリー 「…… 君たち、実は、ひまなのか? | Billy „… Do you guys just have too much free time on your hands?“ | Billy „… Ihr redet, als wäre das hier ein Teekränzchen. Ist das die Arbeits- moral der ach so hoch- gelobten Elementare?!“ |
1364-023 | ビリー 「司教……さま…… | Billy „Bishop…“ | Billy „Bischof Stoan…“ |
1364-024 | ビリー 「義しき者ですって? 今の僕にはあなた方が そうであるとは思えない。 自らの意にそぐわぬからといって、 教会や地上の人間を消去しようと するあなた方の行為は…… | Billy „An honorable person? I certainly do not think you are honorable anymore. Eliminating the ‚Ethos‘ and any surface-dwelling humans who don’t agree with your own will…“ | Billy „Eine ehrenwerte Person? Ich halte Euch nicht mehr für eine solche. Die Kirche sowie alle Landbewohner, die sich Euch widersetzen könnten, einfach zu vernichten?!“ |
1364-025 | ビリー 「……それは何か間違っています。 信仰による救い、その機会は、 皆等しく持てるべきです。 | Billy „…There is something very wrong with that. Salvation by faith is something that everyone should have an equal opportunity at attaining.“ | Billy „Nein, das ist grundlegend falsch. Jeder muss die gleiche Chance haben, durch den Glauben Erlösung zu er- langen.“ |
1364-026 | ビリー 「…… | Billy „…“ | Billy „…“ |
1364-027 | ビリー 「救うとか、救わないとか、 一体あなた方はこの少女を使って 何をしようというんですか!? やはり僕には、あなた方の行為が 義しい事とは思えない。 司教様……、残念ですが、 あなたのお心に沿うわけには 参りません。 | Billy „Salvation or not… What are you planning on doing with this girl!? I just know your deeds are not honorable. Bishop…I am sorry to say this but…I cannot be a part of what you are intent on doing.“ | Billy „Erlösung oder nicht… Was habt Ihr mit diesem Mädchen vor?! Ich weiß einfach, dass Eure Absichten nicht ehrenhaft sind! Bischof… So leid mir das tut… Aber ich muss Euch daran hindern, Euer Ziel zu erreichen!“ |
1364-028 | リコ 「なんだ? こいつぁ? 俺達亞人だってこんなスピードじゃ 再生しないぞ。 | Rico „What’s with this thing? Us demi-humans can’t even heal at that speed.“ | Rico „Wie hat sich dieses Ding so schnell zu- sammensetzen können? Selbst bei uns Halbmen- schen kann in so kurzer Zeit nicht mal ein ein- facher Kratzer heilen!“ |
1364-029 | リコ 「むちゃくちゃ言いやがる…… ホントにやる気か? できりゃあ、どいて欲しいな。 | Rico „You’re don’t know what you’re sayin’… You really wanna fight? I’d prefer it if you’d just move outta the way.“ | Rico „Ihr habt keine Ahnung, wovon ihr redet… Mir wäre es lieber, wenn ihr einfach zur Seite treten würdet!“ |
1364-030 | リコ 「…… 話、長引くようなら 先に行かせてもらうぞ。 | Rico „… If you’re gonna be talking for a while, lemme go on ahead.“ | Rico „… Wenn ihr hier noch eine Weile reden wollt, gehe ich schon mal vor.“ |
1364-031 | チュチュ 「なんでちゅか! なんでちゅか!? この子、どうしたんでちゅか? なんでいきなり出来上がるでちゅか? | Chu-Chu „What is it? What is it? What’s wrong with this girl? How come she’s ready so soon?“ | |
1364-032 | チュチュ 「な、なんかむちゃくちゃ 言われてまちゅ…… | Chu-Chu „I think they’re insulting us…“ | |
1364-033 | チュチュ 「お……オトメをつかまえて、 何いうでちゅか!! あたち達はいま、遊んでるひま、 無いでちゅよ!! とっととどくでちゅ!! | Chu-Chu „How dare you say that chu a lady!! We don’t have the time chu play now! Out of the way!“ | |
1364-034 | チュチュ 「……行って、いいでちゅか? | Chu-Chu „…Can I go now?“ | |
1364-035 | ストーン 「……分子スケールの自律機械、 つまり、ナノマシンと呼ばれる物の 群体です。 | Stone „…Constructed from autonomic machines on a molecular scale… In other words, a colony of nanomachines.“ | Stoan „…aus autonomen Ma- schinen von der Größe einzelner Moleküle. Mit anderen Worten – dieses Mädchen ist eine Kolonie von Nanomaschinen.“ |
1364-036 | ストーン 「そのナノマシンの群体は貰って 行きますよ。 それは我らヒトのクビキを外し、 神の御下に導いてくれる 大事な存在<ファクター>の 一つですので。 | Stone „I’ll be taking that nanomachine colony with me, thank you… That is the existence, or key -factor-, which god will guide us by to free humanity from its yoke.“ | Stoan „Und ebendiese Kolonie von Nanomaschinen werde ich jetzt mitnehmen. Sie ist jenes Wesen, das den ‚Faktor‘ trägt, wel- cher die Menschheit von ihrem Joch erlösen wird.“ |
1364-037 | ストーン 「では、お願いしますよ。 | Stone „So, if you don’t mind…“ | Stoan „Mit Verlaub…“ |
1364-038 | ストーン 「おお、ブラザービリー。 あなたも居ましたか。 これは話が早い。 あなたなら、解りますよね? このナノマシンの群体は、 義しき者の手に委ねられる べき存在なのです。 ヒトの救いとなるものなのです。 | Stone „Ah, Brother Billy. You’re here too. This makes matters simple. I know you’ll understand… This nanomachine colony needs to be in the hands of an honorable person. It’s destined to be the ’salvation of humanity‘.“ | Stoan „Oh, Bruder Billy… Du bist auch hier! Das macht es einfacher… Sicherlich wirst du ver- stehen, dass dieses Wesen in die Hände einer ehren- werten Person gehört… Es ist ihm nämlich vor- bestimmt, die Erlösung der Menschheit herbei- zuführen.“ |
1364-039 | ストーン 「救いを受くるに足りない者達を 消去することに何の問題が あると言うのです? そもそも信仰とは “選ばれた者だけが救われる事” を期待するものでは ないのですか? | Stone „What is the problem with eliminating those people not fit for ’salvation‘? Why, isn’t our very faith based on the precept that ‚only the chosen will be saved‘?“ | Stoan „Was ist falsch daran, jene zu vernichten, die der Er- lösung nicht würdig sind? Ist es nicht ein Eckpfeiler unseres Glaubens, dass nur die Auserwählten erlöst werden?“ |
1364-040 | ストーン 「では、あなた方は全てのヒトを 救えるというのですか? カレルレン様がそのナノマシンの 群体を使えば、少なくとも我ら 選ばれたヒトだけは救われるの です。 しかし、あなた方にはこれの 使い方が解らない。 世界で、誰も、救われない。 あなたは我らヒト全てに对する その責任をとれますか? | Stone „Are you saying that you can save all of humankind? If Krelian uses the nanomachine colony, at least we can save some chosen people. But you don’t understand how to utilize this. You can’t save anyone. Are you willing to take the responsibility for the loss you will cause humankind?“ | Stoan „Meinst du etwa, dass du wirklich die ganze Mensch- heit retten könntest? Karellen wird dieses Wesen nutzen, um zumindest die Auserwählten zu retten. Du hingegen kannst keinen einzigen Menschen retten, da du nicht weißt, wie du es anstellen müsstest. Würdest du tatsächlich die gesamte Menschheit der Ge- fahr aussetzen wollen, nicht erlöst zu werden?“ |
1364-041 | ストーン 「今の私は、そのナノマシンの群体を カレルレン様の下へ持ち帰る事が 仕事です。 教会のように、遺跡都市に眠る 太古の兵器群が目当てではない。 あなた方の利害とは ぶつからないと思いますが。 | Stone „My job now is to bring this nanomachine colony back to Krelian. You see, unlike the ‚Ethos‘, our aim is not the ancient weapons that lay in the city ruins. I don’t think we conflict with your interests.“ | Stoan „Meine Aufgabe besteht darin, dieses Wesen zu Karellen zu bringen. Im Gegensatz zur Kirche habe ich es nicht auf die in dieser Stadt vergrabe- nen Waffen abgesehen. Deshalb sind wir hier auch nicht eure Feinde.“ |
1364-042 | ストーン 「お解り頂けませんでしたか…… 仕方ありませんね。 しかし、時間をかけて 解って頂くひまもございませんし。 先を急ぎますので失礼いたします。 | Stone „I see that I couldn’t make you understand… Then it cannot be helped… I don’t have the time to convince you further. Please excuse me, as I must hurry on ahead.“ | Stoan „Äußerst bedauerlich, dass wir uns nicht einig werden können… Nun, dann eben nicht. Ich habe leider nicht ge- nug Zeit, um noch länger darüber zu reden. Bitte entschuldigt mich, aber ich habe es sehr eilig.“ |
1364-043 | ストーン 「お待たせしました、 エレメンツのお二人。 お仕事ですよ。 | Stone „Sorry to have kept you two ladies waiting… It’s time for you to do your job, Elements.“ | Stoan „Meine Damen, bitte ent- schuldigt, dass ich euch warten ließ… Jetzt seid ihr dran, Elementare!“ |
1364-044 | ストーン 「トロネ! セラフィータ! なるだけ時間を稼ぐんですよ!! | Stone „Tolone! Seraphita! Buy me as much time as possible!“ | Stoan „Throne! Seraphita! Verschafft mir so viel Zeit als möglich!“ |
1364-045 | ストーン 「ええ、助かりました。 私はキカイは苦手なものでね。 | Stone „Thanks. I’m hopeless with machines.“ | Stoan „Dafür werde ich euch ewig dankbar sein. Maschinen sind einfach nicht mein Ding…“ |
1364-046 | ストーン 「実は、私もカレルレン様から よく知らされてはいないのです。 我ら“ヒトを救うもの”だ、 という事以外はね。 もっとも、知ってても言うわけには 参りませんが…… | Stone „Actually, Krelian hasn’t told me very much. Nothing apart from the ‚Salvation of Humankind‘. Anyway, even if I knew I wouldn’t tell you…“ | Stoan „Ehrlich gesagt hat mich Karellen auch nicht voll- ständig informiert… Er sagte nur, dass sie mit der Erlösung der Menschheit in Verbindung steht… Aber selbst, wenn ich mehr wüsste, würde ich es euch sicherlich nicht sagen!“ |
1364-047 | ……ふん! | …Hmph! | …Hmpf! |
1364-048 | トロネ 「わあってるよ!! 俺らに命令すな!! | Tolone „We know, we know! Stop ordering us around, already!“ | Throne „Das wissen wir schon! Jetzt hör endlich auf, uns herumzukommandieren!“ |
1364-049 | トロネ 「そだな。 どーせ、ラムサス様の 頭ごしの命令だもんな。 ……ったく、 拾いモンの護衛なんてよ~ | Tolone „Yeah, right. It’s only because it is on Ramsus orders. Jeez…! Now he’s got us protecting this garbage.“ | Throne „Ach ja… Du machst das nur deshalb, weil Ramses es wünschte. Und dann stellte sich heraus, dass wir diesen Idioten zu eskortieren haben…“ |
1364-050 | トロネ 「そ~ゆ~ワケだから、 お前ら、さっさとやられるように。 | Tolone „Well, that’s how it is folks…It’ll help us if you’d hurry up and lose.“ | Throne „Also, Leute… Bitte beeilt euch beim Verlieren!“ |
1364-051 | トロネ 「そーは、いかない。 カレルレンなんざどーでも良いが、 あまりいー加減だと、仕事を受けた ラムサス様の名に傷が付く。 ま、お前らが考えナシにアイツを へこへこ復活させてくれたおかげで 思ったより早く任務終了できそうだ。 | Tolone „Well, excu<~>se us! But we can’t let you go just yet… We really don’t care much for Krelian, but if we do a crappy job it’ll make Ramsus look bad. But, thanks to you fools reviving her, we can get this mission over with sooner than we thought.“ | Throne „Oh, Entschuldigung! Aber wir können euch trotzdem nicht einfach gehen lassen! Karellen ist uns ziemlich egal, aber wenn wir hier versagen, wirft das kein gutes Licht auf Ramses! Aber da ihr freundlicher- weise dieses Mädchen für uns erweckt habt, sind wir hier schneller fertig.“ |
1364-052 | トロネ 「お、お前…… そんな事をバラすんじゃない!! 人が苦労して心理的優位を つくってるトコなのに…… | Tolone „Oh Sera… Don’t tell them that! Just as I was building things up to make us sound psychologically superior to them! Damn…“ | Throne „Ach, Sera… Sag doch nicht so was! Gerade, als ich uns psychologisch überlegen erscheinen lassen wollte!“ |
1364-053 | トロネ 「ポジトロン光子脳だっ!!! 何だ? その、検えきで ひっかかりそうな 危ない名前は!! | Tolone „That’s ‚Positronic-photon Brain‘, you idiot! ‚Gin n’tonic Futon’…? You make me sound like I’m a sleepy drunk! (It’s already bad enough as it is… ‚Positronic-photon Brain Cyborg’… That’s bound to get us into trouble with the makers of ‚Star Trech‘!)“ | Throne „Das heißt ‚positronisch- photonisches Gehirn‘, du Dummerchen! ‚Posttraumatisch- photosynthetisch‘… Wie kommst du nur auf so einen Unsinn, Seraphita?“ (Der richtige Name ist ja auch schon schlimm genug… Cyborgs mit positronisch- photonischen Gehirnen… Wie ging das nur durch die Copyright-Abteilung? Das bringt nur Probleme mit den Machern von ‚Star-Dreck‘!) |
1364-054 | トロネ 「お、おお!! 惡かった。 | Tolone „Uh oh!! Sorry.“ | Throne „Oh… Tschuldigung!“ |
1364-055 | トロネ 「そういう事だ!! | Tolone „That’s it!!“ | Throne „So ist es!!“ |
1364-056 | トロネ 「セラフィータ!! 義理分は戦った!! ひきあげるぞ!! | Tolone „Seraphita!! Enough already! We’ve done the job that was required of us. Let’s pull out!!“ | Throne „Seraphita!! Es ist genug! Wir haben getan, was man von uns erwartet hat. Verschwinden wir!“ |
1364-057 | セラフィータ 「ね、トロネちゃん、トロネちゃん、 ささっとすませて ささっと帰ろ~よぉ。 セラフィー、暗いトコきらい!! | Seraphita „Hey, Tolone. Let’s hurry up and get this over with so we can get outta here! I don’t like dark places!“ | Seraphita „He, Throne! Bringen wir es schnell hinter uns, damit wir wieder abhauen können! Ich hasse dunkle Orte!“ |
1364-058 | セラフィータ 「あ! トロネちゃん、トロネちゃん! なんかかっわいい~…… …… …… とおもったら、 よく見ると、なんかコワイよぉ~!!! | Seraphita „Hey! Tolone! It’s so cute … But on second thought, it’s creepy!!“ | Seraphita „He, Throne! Ist das nicht süß…? Naja, wenn man’s recht bedenkt, ist es fast schon ein bisschen unheimlich!!“ |
1364-059 | セラフィータ 「そうだ! セラフィーたち、キカイのつかい方 わかんなくて、あたふたしてたんだ! どうも、ありがとう!! | Seraphita „Yeah, we didn’t know how to operate that machinery, so we were so confused! Thank you very much for your kind help!“ | Seraphita „Ja, wir hatten nämlich keine Ahnung, wie man diese Maschine bedient… Vielen Dank für eure freundliche Hilfe!“ |
1364-060 | セラフィータ 「ええ~っ!! ……だってぇ…… シンセツにしてもらったら ちゃんとお礼するんだよって、 おばあちゃんがぁ…… | Seraphita „What!…But… When people do you a kindness you should always say thank you. That’s what grandma always said…“ | Seraphita „Wie? Aber… Oma hat immer gesagt, dass man sich bedanken soll, wenn Leute nett zu einem sind…“ |
1364-061 | セラフィータ 「でも、トロネちゃんすごいんだ! シンリテキユウイ? さっすがポリクロロトルエン子牛脳 トーサイさいぼぉぐっ!! | Seraphita „But, I’m impressed Tolone! ‚Psychologically superior‘? Your ‚Gin n’tonic Futon Brain‘ cyborg inplants sure make you smart!“ | Seraphita „Aber ich bin wirklich beeindruckt, Throne… ‚Psychologisch überlegen‘? Deine posttraumatisch- photosynthetischen Gehirn- implantate machen dich wirklich überaus schlau!“ |
1364-062 | セラフィータ 「ごめんなさい!! | Seraphita „Sorry!!“ | Seraphita „Tut mir echt leid!!“ |
1364-063 | セラフィータ 「……トロネちゃん、 “ユカイ”ってのはみとめるの? | Seraphita „…Tolone, do we want to be called ‚harmless‘?“ | Seraphita „Du u u … Throne…? Wollen wir es, dass man uns ‚harmlos‘ nennt?“ |
1364-064 | セラフィータ 「ああ~ん トロネちゃん!! まってよぉ! | Seraphita „A<~>hh! Tolone! Wait for me!“ | Seraphita „Aaa~ah! Throne e e ! Warte auf mi i i ch!“ |