Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1474-001 | フェイ 「これは……! | Fei „This is…!“ | Fei „Das ist…!“ |
1474-002 | フェイ 「ソラリスの連中に やられたのか……。 | Fei „They were killed by Solaris…“ | Fei „Sie wurden von Solaris getötet…“ |
1474-003 | フェイ 「………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
1474-004 | フェイ 「あ……。 おい、ちょっと待ってくれ! | Fei „H… hey, wait!“ | Fei „He… warte!“ |
1474-005 | シタン 「どうやら……、 子供部屋だった ようですね……。 | Citan „I guess… it was a child’s room…“ | Shitan „Ich schätze… das hier war das Kinderzimmer…“ |
1474-006 | シタン 「この部屋の子供たちは、 どんな明日を夢みて いたのでしょうか……。 | Citan „What kind of dreams did the children in this room have for the future…?“ | Shitan „Welche Zukunftsträume hatten die Kinder, die hier gelebt haben…?“ |
1474-007 | シタン 「ふむ、あの娘……。 | Citan „That girl…“ | Shitan „Dieses Mädchen…“ |
1474-008 | シタン 「まあ、いいでしょう。 それでは、宮殿へ 行きましょうか。 | Citan „That is alright. Shall we go to the palace now?“ | Shitan „Nun, die Königin… Wir sollten sie wohl nicht warten lassen.“ |
1474-009 | エリィ 「………。 | Elly „…“ | Elly „…“ |
1474-010 | エリィ 「生命の奪い合いをしてるのね、 わたしたち……。時に関係のない 人達までまきこんで……。 | Elly „We’re fighting over lives aren’t we… And at times involving those that have nothing to do with this struggle…“ | Elly „Das ist ein Kampf um Leben und Tod, nicht wahr? Und manchmal ziehen wir sogar jene hinein, die damit überhaupt nichts zu tun haben…“ |
1474-011 | エリィ 「さあ、それじゃ、 王宮の方へ行ってみましょう。 | Elly „Let’s go toward the palace, shall we?“ | Elly „Sollen wir jetzt zum Palast gehen?“ |
1474-012 | バルト 「ちっ……! くそったれどもが……! | Bart „Tch…! To hell with them…!“ | Barthel „…!! Dafür sollen sie in der Hölle brennen…!“ |
1474-013 | バルト 「ちくしょう……、 あいつら!! てめえが勝ちさえすりゃ、 それでいいってのか!? なにがどうなろうと、 気にならねえってのかよ? | Bart „Damn it…!! All you want is to win!? Don’t you care about anything else?“ | Barthel „Verdammt…!! Ist ihnen denn jedes Mittel recht, um zu gewinnen?!“ |
1474-014 | バルト 「ちぇ……、 愛想のないチビだな。 | Bart „… Disagreeable squirt…“ | Barthel „… Nerviger Zwerg…“ |
1474-015 | リコ 「やりきれんな、こんなのは。 まったくよ……。 | Rico „This is too much for me to bear…“ | Rico „Dieser Anblick… ist kaum zu ertragen.“ |
1474-016 | リコ 「だがな、見方を變えてみりゃ、 俺達だって連中と同じことを してるのかもしれんぞ……。 | Rico „But we might be doing the same thing they’re doing if we change our perpective.“ | Rico „Aus der Sicht von Solaris machen wir möglicherweise dasselbe… Wer weiß?“ |
1474-017 | リコ 「………。 あの娘も、おおきな痛みを おわされているな……。 | Rico „… The girl’s probably going through an awful lot of pain…“ | Rico „… Auch dieses Mädchen musste schon viel mit- machen…“ |
1474-018 | ビリー 「けがれなき血が流され、 罪のない命がうばわれる……。 どこの世界でも同じだ……。 | Billy „Innocent, blameless lives are taken away… It’s the same everywhere…“ | Billy „Das Blut der Unberührten wird vergossen, die Leben der Unschuldigen genommen. Es ist einfach überall das Gleiche…“ |
1474-019 | ビリー 「どうして、こんなことが ゆるされるんだ……? なぜ、こんなことが いつまでもつづくんだ? ぼくたちは……。 | Billy „Why was this allowed to happen…? Why does this never end? What are we…“ | Billy „Wieso hat man es so weit kommen lassen? Hört dieser Irrsinn denn niemals auf? Warum nur…!“ |
1474-020 | エメラダ 「………? 人も、こわれたのか? | Emeralda „…? Humans were broken, too?“ | |
1474-021 | チュチュ 「うわー、おっきな窓でチュねェ! ヒヒ~ン、パッパカしゃんも いかすでチュねぇ~。 | Chu-Chu „Wow, a huge window! Neigh! There’s even a nice wooden horsey chu.“ | |
1474-022 | チュチュ 「でも、この部屋の子供たち、 どこ行ったでチュかね? お散歩でチュか? | Chu-Chu „But, where did the children go chu? They went for a walk?“ | |
1474-023 | マリア 「………。 ソラリスめ……! | Maria „… Damn Solaris…!“ | Maria „… Verdammte Solarianer…!“ |
1474-024 | エメラダ 「………。 生命の終わりが聞こえる……。 | Emeralda „… I can hear life ending…“ | |
1474-025 | マリア 「人を傷つけてなんとも 思わない人が、たくさん いるから、世界中に……。 | Maria „There are a lot of people who don’t care if they hurt others…“ | Maria „Es gibt viele Menschen, denen der Schmerz anderer Leute nichts bedeutet…“ |
1474-026 | マリア 「終わりは……、 終わりはないから……。 戦いと、人の憎しみには……。 | Maria „There’s no… no end… to war and resentment…“ | Maria „Der Krieg… Der Hass der Menschen… Es wird sie immer geben.“ |
1474-027 | マリア 「こちらに いたのですか。 | Maria „So, this is where you all were.“ | Maria „Hier seid ihr also gewesen…“ |
1474-028 | マリア 「この家は、500年前の大戦で 破壊されたのだと ゼファー女王から聞きました。 あえて当時のままに、 保存してあるのだそうです。 大戦のことを忘れないために。 | Maria „The Queen said this house was destroyed in the great war 500 years ago. This house has been kept like this on purpose as a reminder of the war.“ | Maria „Laut der Königin wurde dieses Haus im Krieg vor 500 Jahren zerstört. Es wurde bewusst in die- sem Zustand belassen, um als Mahnmal gegen den Krieg zu dienen.“ |
1474-029 | マリア 「お待たせしました。 それでは、宮殿の方へ いらしてください。 | Maria „Thank you for waiting. Please come to the Palace with me.“ | Maria „Bitte entschuldigt, dass ich euch warten ließ. Ich kann euch jetzt zur Königin bringen. Wir treffen uns am bes- ten am Palasteingang.“ |
1474-030 | 「遠い日の子供の思い出」を 見つけた。 しかしそれは、だれにも うばえなかった。 | Found a ‚Child’s memory from long ago‘. But nobody could take that away. | Du hast die Erinnerungen eines Kindes aus ferner Vergangenheit gefunden… Aber niemand vermag sie wegzunehmen. |