Datei 1562 – Nisan-Mausoleum, Sarkophag-Halle

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
1562-001nam-00nam00
1562-002坊ちゃん!? Laddie!?Barthelchen!?
1562-003……! …!…!
1562-004ええ。なんとか……Yes, somehow…Ja,⏳(8) geht so…
1562-005ええっ、シャーカーンですか? ⏳(30)
見ませんでしたけど……。
ここへ来たのは、さっきの兵隊達
だけで、⏳(30)“声をたてたら殺す”⏳(30)
と脅されて……
すいません坊ちゃん。⏳(30)
私らが不甲斐ないばっかりに……。
Oh yes, Shakhan?⏳(30)
No, I haven’t seen him…
The only people that came
here were those soldiers
that threatened me to
stay quiet…⏳(30)
I’m sorry laddie.⏳(30)
If only I’d been braver.
Ach, Shakan?⏳(24)
Nein, den habe ich
hier nicht gesehen…
Außer diesen Soldaten, die
uns gezwungen haben, ruhig
zu sein, war hier niemand.
Tut mir leid, mein Junge.⏳(16)
Wäre ich doch nur so
tapfer wie du gewesen…
1562-006さあ、街はもう安心だ。
上に戾るぞ! 
The town’s OK now.
Let’s go back up!
Nun…⏳(8) Wenn die Stadt in
Sicherheit ist, können
wir doch wieder hinauf!
1562-007さあさあ荷物をまとめるんだ! Collect all your
belongings!
Packt eure Sachen!
1562-008坊ちゃん⏳(30)
くれぐれもお気をつけて! 
大丈夫、坊ちゃんならきっと
上手くやれますよ。
上手くいったら……⏳(30)そんときは
胸はってみんなの前に現れて
ください。
ファティマ城のテラスに立って
下さい! 
Laddie,⏳(30)
be careful out there!
I know you’ll make it ok.
And when you do…⏳(30)
you have to promise that
you’ll come out and
announce who you are.
I want to see you stand
on the terrace of Castle
Fatima, proudly!
Sei vorsichtig, mein
Junge.⏳(8) Ich weiß, dass
du es schaffen kannst!
Aber versprich, dass du
danach offenlegst, wer
du wirklich bist.
Ich will dich voller
Stolz auf dem Balkon
der Burg Fatima sehen!
1562-009きっと成功させてくださいね。
あたしゃ、応援してますよ! 
You gotta win lad.
You’ve got my support!
Du musst es schaffen!
Ich drücke dir die Daumen!
1562-010nam-01nam01
1562-011nam-02nam02
1562-012nam-03nam03
1562-013nam-04nam04
1562-014nam-05nam05
1562-015バルトさんだ! 
マルー様もいる! 
It’s Bartholomew!
Marguerite is with him
too!
Bartholomäus ist hier!
Und die Erhabene Mut-
ter ist auch bei ihm!
1562-016おーいみんな! ⏳(30)
もう大丈夫だぞ! 
Hey, everyone!⏳(30)
It’s OK!
Kommt heraus, Leute!⏳(24)
Es ist alles in Ordnung!
1562-017バルトさん⏳(30)
あんた本当に強いな。
街にちょくちょく来てたから
あまり気にしてなかったけど
いったい何者なんだ? 
Bartholomew,⏳(30)
you’re indeed powerful.
I’ve seen you come and go
from time to time and I
didn’t think much of it.
Exactly who are you?
Bartholomäus,⏳(16) du bist
ein starker Junge.
Ich sah dich kommen und
gehen, aber habe mir nie
etwas dabei gedacht…
Sag es uns…⏳(16)
Wer bist du wirklich?
1562-018シャーカーンをやっつけるって
いうのか!? 
それに……⏳(30)亡き先王って……
You’re going to defeat
Shakhan!?
The…⏳(30)late
king…?
Du willst Shakan stürzen?⏳(24)
⏳(8)Vom König…⏳(16) geerbt?
1562-019あんたそれじゃ……Then you’re…Dann bist du…
1562-020nam-06nam06
1562-021nam-07nam07
1562-022nam-08nam08
1562-023nam-09nam09
1562-024地上は……⏳(30)
街はどうなってるんだ!? 
The ground…⏳(30)
What’s happening to
the town now!?
Die Stadt…⏳(24)
Wie sieht es
oben aus?!
1562-025本当か!? Is that true!?Ist das wahr?!
1562-026    上へ
    EXIT
    Up
    Exit
⏩(255)    Nach oben
    Hierbleiben
1562-027 !  !  !! 
1562-028バルト
「やはりここまで
 来てたか! 
Bart
„They’ve gotten this
far!“
Barthel
„Sie sind schon hier!“
1562-029バルト
「ひつぎは!? ⏳(30)
 マルーのお袋さんは
 大丈夫か!? 
Bart
„The casket!?⏳(30)
Is Margie’s mother
safe!?“
Barthel
„Der Sarkophag…!⏳(16)
Ist Margies Mutter
unversehrt geblieben?!“
1562-030マルー
「大丈夫! ⏳(30)
 荒らされた様子はないよ。
Margie
„It’s fine!⏳(30)
She hasn’t been touched.“
Margie
„Er ist unbeschädigt!⏳(24)
Sie haben sie nicht
angerührt.“
1562-031バルト
「ふう……⏳(30)そうか。⏳(30)
 よかった。
Bart
„Whew…⏳(30) OK.⏳(30)
What a relief.“
Barthel
„Puh…⏳(8) wirklich?⏳(16)
Das ist aber eine
Erleichterung…“
1562-032バルト
「みんなは……⏳(30)大丈夫なのか。
Bart
„Is everyone…⏳(30)OK?“
Barthel
„Was ist mit euch?⏳(24)
Geht es euch auch gut?“
1562-033バルト
「シャーカーンは……⏳(30)
 奴はどこへ行ったんだ! 
Bart
„Shakhan…⏳(30)
Where did he go!?“
Barthel
„Shakan…⏳(24)
Wo ist er hin?!“
1562-034バルト
「まだ来てないのか⏳(30)
 ……妙だな。
Bart
„He isn’t here yet⏳(30)
…that’s odd.“
Barthel
„Shakan war noch
gar nicht hier?⏳(24)
Das ist seltsam…“
1562-035バルト
「上の方はもう片付けた。⏳(30)
 戾ってもいいぞ! 
Bart
„I took care of upstairs.⏳(30)
It’s OK to go back!“
Barthel
„Ich habe mich um die
da oben gekümmert.⏳(16) Ihr
könnt nun zurückgehen.“
1562-036バルト
「みんな聞いてくれ! 
 俺は……
Bart
„Everyone, I need your
attention! My…“
Barthel
„Hört gut zu, Leute!⏳(16)
Meine…“
1562-037バルト
「……俺の仲間が
 いまブレイダブリクに
 向かっている。
 その目的はシャーカーンを
 現政権から引きずりおろす
 ことだ。
Bart
„…My friends are
currently headed for
Bledavik.
They’re on a mission to
take down Shakhan from
his seat of power.“
Barthel
„…Meine Kameraden sind
gerade auf dem Weg nach
Breidablik.
Sie kämpfen an meiner
Seite, um Shakan vom
Thron zu stürzen!“
1562-038バルト
「この国はもう一度
 やり直す必要がある。
 俺は、⏳(30)亡き先王から
 その仕事を受けついで
 今までやってきた。
Bart
„There is a need to
rebuild this country from
scratch again.
I’ve,⏳(30) I’ve
inherited that task from
our late king.“
Barthel
„Diese Nation muss von
Grund auf erneuert werden.
Ich…⏳(24) Ich habe diese Auf-
gabe von unserem zu früh
verstorbenen König…⏳(24)
⏳(8)geerbt.“
1562-039バルト
「上手くいけば、もうすぐ
 それが現実のものとなる。
 どうか、俺を信じて待って
 いてくれ。
Bart
„If all goes well, we’ll
soon be able to make
it a reality.
Please, believe me,
and wait for me.“
Barthel
„Wenn alles gelingt,
wird dies schon bald
Wirklichkeit sein.
Bitte habt Vertrauen
in mich und wartet
auf meine Rückkehr.“
1562-040バルト
「……。
Bart
„…“
Barthel
„…“
1562-041バルト
「何だかわかんないけど
 さっきは急にあんな言葉が
 出ちまった。
 ちきしょう、俺らしくも
 なかったな……。
Bart
„I don’t know what
happened or what made me
say the things I did.
That wasn’t like me to
say that stuff…“
Barthel
„Ich weiß nicht, was
da vorhin in mich
gefahren ist…
Warum habe ich das
alles gesagt?⏳(16) Das
ist eigentlich gar
nicht meine Art…“
1562-042マルー
「“俺が王子だ”⏳(30)って言っちゃっても
 よかったのに。
Margie
„You could have just
told them that you were
⏳(30)the prince.“
Margie
„Du hättest ihnen gleich
sagen können, dass du⏳(16)
der Kronprinz bist.“
1562-043バルト
「いや、⏳(30)今はまだだめさ。
 親父の遺言を果たさないと。
Bart
„No,⏳(30) I can’t do that yet.
I need to fulfill my
father’s last request.“
Barthel
„Nein,⏳(24) noch nicht…
Zuvor muss ich noch
Vaters letzten Willen
umsetzen.“

Zur Dateiliste