Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1562-001 | nam-00 | nam | |
1562-002 | 坊ちゃん!? | Laddie!? | Barthelchen!? |
1562-003 | ……! | …! | …! |
1562-004 | ええ。なんとか…… | Yes, somehow… | Ja, | geht so…
1562-005 | ええっ、シャーカーンですか? 見ませんでしたけど……。 ここへ来たのは、さっきの兵隊達 だけで、 “声をたてたら殺す” と脅されて…… すいません坊ちゃん。 私らが不甲斐ないばっかりに……。 | Oh yes, Shakhan? No, I haven’t seen him… The only people that came here were those soldiers that threatened me to stay quiet… I’m sorry laddie. If only I’d been braver. | Ach, Shakan? Nein, den habe ich hier nicht gesehen… Außer diesen Soldaten, die uns gezwungen haben, ruhig zu sein, war hier niemand. Tut mir leid, mein Junge. Wäre ich doch nur so tapfer wie du gewesen… |
1562-006 | さあ、街はもう安心だ。 上に戾るぞ! | The town’s OK now. Let’s go back up! | Nun… Sicherheit ist, können wir doch wieder hinauf! | Wenn die Stadt in
1562-007 | さあさあ荷物をまとめるんだ! | Collect all your belongings! | Packt eure Sachen! |
1562-008 | 坊ちゃん くれぐれもお気をつけて! 大丈夫、坊ちゃんならきっと 上手くやれますよ。 上手くいったら…… そんときは 胸はってみんなの前に現れて ください。 ファティマ城のテラスに立って 下さい! | Laddie, be careful out there! I know you’ll make it ok. And when you do… you have to promise that you’ll come out and announce who you are. I want to see you stand on the terrace of Castle Fatima, proudly! | Sei vorsichtig, mein Junge. Ich weiß, dass du es schaffen kannst! Aber versprich, dass du danach offenlegst, wer du wirklich bist. Ich will dich voller Stolz auf dem Balkon der Burg Fatima sehen! |
1562-009 | きっと成功させてくださいね。 あたしゃ、応援してますよ! | You gotta win lad. You’ve got my support! | Du musst es schaffen! Ich drücke dir die Daumen! |
1562-010 | nam-01 | nam | |
1562-011 | nam-02 | nam | |
1562-012 | nam-03 | nam | |
1562-013 | nam-04 | nam | |
1562-014 | nam-05 | nam | |
1562-015 | バルトさんだ! マルー様もいる! | It’s Bartholomew! Marguerite is with him too! | Bartholomäus ist hier! Und die Erhabene Mut- ter ist auch bei ihm! |
1562-016 | おーいみんな! もう大丈夫だぞ! | Hey, everyone! It’s OK! | Kommt heraus, Leute! Es ist alles in Ordnung! |
1562-017 | バルトさん あんた本当に強いな。 街にちょくちょく来てたから あまり気にしてなかったけど いったい何者なんだ? | Bartholomew, you’re indeed powerful. I’ve seen you come and go from time to time and I didn’t think much of it. Exactly who are you? | Bartholomäus, ein starker Junge. Ich sah dich kommen und gehen, aber habe mir nie etwas dabei gedacht… Sag es uns… Wer bist du wirklich? | du bist
1562-018 | シャーカーンをやっつけるって いうのか!? それに…… 亡き先王って…… | You’re going to defeat Shakhan!? The… late king…? | Du willst Shakan stürzen? … Vom König… geerbt? |
1562-019 | あんたそれじゃ…… | Then you’re… | Dann bist du… |
1562-020 | nam-06 | nam | |
1562-021 | nam-07 | nam | |
1562-022 | nam-08 | nam | |
1562-023 | nam-09 | nam | |
1562-024 | 地上は…… 街はどうなってるんだ!? | The ground… What’s happening to the town now!? | Die Stadt… Wie sieht es oben aus?! |
1562-025 | 本当か!? | Is that true!? | Ist das wahr?! |
1562-026 | 上へ EXIT | Up Exit | Hierbleiben | Nach oben
1562-027 | ! | ! | !! |
1562-028 | バルト 「やはりここまで 来てたか! | Bart „They’ve gotten this far!“ | Barthel „Sie sind schon hier!“ |
1562-029 | バルト 「ひつぎは!? マルーのお袋さんは 大丈夫か!? | Bart „The casket!? Is Margie’s mother safe!?“ | Barthel „Der Sarkophag…! Ist Margies Mutter unversehrt geblieben?!“ |
1562-030 | マルー 「大丈夫! 荒らされた様子はないよ。 | Margie „It’s fine! She hasn’t been touched.“ | Margie „Er ist unbeschädigt! Sie haben sie nicht angerührt.“ |
1562-031 | バルト 「ふう…… そうか。 よかった。 | Bart „Whew… OK. What a relief.“ | Barthel „Puh… wirklich? Das ist aber eine Erleichterung…“ |
1562-032 | バルト 「みんなは…… 大丈夫なのか。 | Bart „Is everyone… OK?“ | Barthel „Was ist mit euch? Geht es euch auch gut?“ |
1562-033 | バルト 「シャーカーンは…… 奴はどこへ行ったんだ! | Bart „Shakhan… Where did he go!?“ | Barthel „Shakan… Wo ist er hin?!“ |
1562-034 | バルト 「まだ来てないのか ……妙だな。 | Bart „He isn’t here yet …that’s odd.“ | Barthel „Shakan war noch gar nicht hier? Das ist seltsam…“ |
1562-035 | バルト 「上の方はもう片付けた。 戾ってもいいぞ! | Bart „I took care of upstairs. It’s OK to go back!“ | Barthel „Ich habe mich um die da oben gekümmert. Ihr könnt nun zurückgehen.“ |
1562-036 | バルト 「みんな聞いてくれ! 俺は…… | Bart „Everyone, I need your attention! My…“ | Barthel „Hört gut zu, Leute! Meine…“ |
1562-037 | バルト 「……俺の仲間が いまブレイダブリクに 向かっている。 その目的はシャーカーンを 現政権から引きずりおろす ことだ。 | Bart „…My friends are currently headed for Bledavik. They’re on a mission to take down Shakhan from his seat of power.“ | Barthel „…Meine Kameraden sind gerade auf dem Weg nach Breidablik. Sie kämpfen an meiner Seite, um Shakan vom Thron zu stürzen!“ |
1562-038 | バルト 「この国はもう一度 やり直す必要がある。 俺は、 亡き先王から その仕事を受けついで 今までやってきた。 | Bart „There is a need to rebuild this country from scratch again. I’ve, I’ve inherited that task from our late king.“ | Barthel „Diese Nation muss von Grund auf erneuert werden. Ich… Ich habe diese Auf- gabe von unserem zu früh verstorbenen König… … geerbt.“ |
1562-039 | バルト 「上手くいけば、もうすぐ それが現実のものとなる。 どうか、俺を信じて待って いてくれ。 | Bart „If all goes well, we’ll soon be able to make it a reality. Please, believe me, and wait for me.“ | Barthel „Wenn alles gelingt, wird dies schon bald Wirklichkeit sein. Bitte habt Vertrauen in mich und wartet auf meine Rückkehr.“ |
1562-040 | バルト 「……。 | Bart „…“ | Barthel „…“ |
1562-041 | バルト 「何だかわかんないけど さっきは急にあんな言葉が 出ちまった。 ちきしょう、俺らしくも なかったな……。 | Bart „I don’t know what happened or what made me say the things I did. That wasn’t like me to say that stuff…“ | Barthel „Ich weiß nicht, was da vorhin in mich gefahren ist… Warum habe ich das alles gesagt? Das ist eigentlich gar nicht meine Art…“ |
1562-042 | マルー 「“俺が王子だ” って言っちゃっても よかったのに。 | Margie „You could have just told them that you were the prince.“ | Margie „Du hättest ihnen gleich sagen können, dass du der Kronprinz bist.“ |
1562-043 | バルト 「いや、 今はまだだめさ。 親父の遺言を果たさないと。 | Bart „No, I can’t do that yet. I need to fulfill my father’s last request.“ | Barthel „Nein, noch nicht… Zuvor muss ich noch Vaters letzten Willen umsetzen.“ |