Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1660-001 | フェイ 「俺をどうするつもりだ……? | Fei „What’re you going to do to me…?“ | Fei „Was hast du nun mit mir vor…?“ |
1660-002 | やはり 分からないようですね……! | As I suspected. You know nothing…! | Wie erwartet… Du hast keine Ahnung! |
1660-003 | フェイ 「先生っ!! 何で先生がここに!? | Fei „Doc!! Citan, why are you here!?“ | Fei „Pro… Professor! Shitan, was machst du denn hier?!“ |
1660-004 | シタン 「3層E区のトリビジョンで、 観艦式と捕らえられた若くん達の 映像を見ましてね。 | Citan „I saw Bart’s image on the Birdvision in the dedication.“ | Shitan „Ich habe Barthel und die anderen in der Übertragung des Fests der Huldigung… …auf dem Teleholografen gesehen, als ich mich in der Unterstadt aufhielt.“ |
1660-005 | フェイ 「先生もあれを見たのか? | Fei „You saw that too, doc?“ | Fei „Du hast es also auch gesehen, Professor?“ |
1660-006 | シタン 「ええ。 ですがそこにあなた方の姿は なかった。 その直後、第2層アラボト広場に 侵入者ありの騒動じゃないですか。 これはきっとフェイ達だろうと 踏んで、ここで待っていたんです。 その後、侵入者が捕らえられたと いう報もありませんでしたしね。 | Citan „Yes. But I did not see either of you. Soon after, I heard there was an intruder at the 2nd floor of the Arebato Grounds. I suspected it was probably you so I waited here. After that, I did not hear anything about the capture of any intruders.“ | Shitan „Ja. Aber ich habe keinen von euch beiden gesehen. Wenig später hörte ich von Eindringlingen am Arabot- Platz in der Mittelstadt. Da war mir klar, dass das nur ihr sein könntet und ich entschloss mich, hier auf euch zu warten. Weil ich nichts von eurer Gefangennahme gehört habe, wusste ich, du würdest hier irgendwann vorbeikommen.“ |
1660-007 | フェイ 「何故俺がここに来るって? | Fei „How did you know I was going to be here?“ | Fei „Warum ausgerechnet hier?“ |
1660-008 | シタン 「天帝宮に潜入するには 3層地下のダストシュートから 入るのがもっとも確実。 そしてその3層にはこの監視塔を 経由しなければ戾れませんからね。 しかしながら… … 毎度思うのですが、 もう少し穏遍には 出来ないものですかねぇ。 敵地潜入というものは 暗中飛躍が基本じゃないですか。 まったく、これだけ大騒ぎすれば、 夜船の客だって目を覚ましますよ。 | Citan „The best possible way to sneak into the Palace is through the dust chute. And to get back to the 3rd floor, one must pass through this observation tower. I have always been thinking … Do you think you could possibly be a little more subtle? When infiltrating enemy ground, the most basic thing to do is to be stealthy. With the amount of activity you have stirred up, you could even wake up the dead.“ | Shitan „Der beste Weg in den Pa- last führt durch den Müll- schacht in der Unterstadt. …Und um in die Unter- stadt zurückzukehren, muss man durch diesen Wachturm. Ich frage mich schon die ganze Zeit… ob du nicht etwas subtiler vorgehen hättest können? Wenn man sich im Feindes- land aufhält, sollte man doch versuchen, möglichst nicht aufzufallen. Das Aufsehen, das du er- regt hast, könnte hingegen sogar die Toten wieder zum Leben erwecken!“ |
1660-009 | フェイ 「いや、自分では穏遍な つもりなんだけど……。 | Fei „Well, I was actually trying to be subtle…“ | Fei „Nun, ich habe eigentlich schon versucht, subtil vorzugehen…“ |
1660-010 | シタン 「そういえば、エリィは どうしたんです? 一緒じゃないんですか? | Citan „By the way, what happened to Elly? Was she not with you?“ | Shitan „Was ist eigentlich mit Elly, Fei? War sie nicht bei dir?“ |
1660-011 | フェイ 「エリィは…… 自宅に戾ったよ。 あいつはやはり俺達地上の人間達に 付き合うべきじゃない。 あんな素晴らしい両親が いるんだから……。 | Fei „Elly… She went back home. She really shouldn’t have any relation with us land dwellers. She already has such wonderful parents…“ | Fei „Elly… Sie ging zurück nach Hause. Es ist für sie am besten, wenn sie nichts mit uns Landbewohnern zu tun hat. Sie hat so wunderbare Eltern…“ |
1660-012 | シタン 「そうですか……。 そうですね。 その方が彼女の為かも しれませんね。 では、私達は急いでダストシュート を目指しましょう! | Citan „I see… Yes. It may have been better for her that way. Let us head for the dust chute then.“ | Shitan „So ist das also… Ja, vielleicht ist es so wirklich am besten. Komm, Fei… Lass uns zu diesem Müllschacht gehen!“ |
1660-013 | ああ! | Yeah! | In Ordnung! |
1660-014 | シタン 「さあ、フェイ。 私にぴったりくっついて下さい。 そうすればあなたは 探知されませんから。 | Citan „Now Fei, stay very close to me. That way it does not pick up on your presence.“ | Shitan „Fei… Bleib dicht bei mir, dann wird die Maschi- ne dich nicht erkennen.“ |
1660-015 | ? | ?? | ?? | ?
1660-016 | フェイ 「ちょっと待ってよ、先生。 何で先生がここを通過出来るんだ? エリィの話では第1級市民か、 軍関係者しか通れないって ことだけど……? | Fei „Doc, hold on. How can you get past here? According to Elly, only 1st Class citizens and military personnel can pass through…?“ | Fei „Einen Augenblick, Professor… Wieso kommst du hier durch? Elly hat gesagt, dass nur Bürger erster Klasse und Angehörige des Militärs hier durchkommen…“ |
1660-017 | シタン 「え!? あ ……いえ ……。 た、 多分、私が軍属だった頃の IDが消されないまま、 管理センターの記録バンクに 登録さてるんですよ。 | Citan „Uh!? Well … that is… P, probably they have not deleted my ID from the days I was in the military and it is still stored in the data bank.“ | Shitan „Hmm?! Oh, nun, das ist… Wa… wahrscheinlich haben sie vergessen, meine ID zu löschen, als ich damals das Militär verließ… U… und deshalb ist meine ID wohl noch immer in der Datenbank gespeichert! Ja, ja, so muss es sein!“ |
1660-018 | いやぁ、ソラリスの管理も 結構いいかげんですねぇ……。 はははは……。 | My, how the Solaris monitors are sloppy… Hahaha… | Shitan „W… wie nachlässig die solarianische Verwaltung doch ist… Haha…!“ |
1660-019 | フェイ 「… … ? ? | Fei „ … ??“ | Fei „ … ??“ |
1660-020 | EVERSTAY RET | 続ける