Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1788-001 | フェイ、しっかりしろ! | Fei, hang in there! | Halte durch, Fei! |
1788-002 | フェイ 「…… …… …… …… こ、この野郎!! | Fei „… … … … Y…you traitor!!“ | Fei „… … … … Du… du Verräter!!“ |
1788-003 | フェイ 「止めるな、バルト!! こいつは俺達を裏切ったんだ! こいつは、俺達を、エリィを! | Fei „Don’t stop, Bart!! He betrayed us! He betrayed us and Elly!“ | Fei „Nicht, Barthel! Er hat uns hintergangen! …Uns und Elly!!“ |
1788-004 | フェイ 「放せ! 放してくれっ! | Fei „Let go! Lemme go!“ | Fei „Lass los! Lass mich los!!“ |
1788-005 | フェイ 「ビリー……!? | Fei „Billy!?…“ | Fei „Billy…!?“ |
1788-006 | フェイ 「そんな…… だって今さっき先生は…… 本当なのか? | Fei „What… But doc was just… Is that true?“ | Fei „Aber… der Pro- fessor war vorhin… Stimmt das wirklich?“ |
1788-007 | フェイ 「先生? | Fei „Doc?“ | Fei „Professor…?“ |
1788-008 | フェイ 「そうだったのか…… | Fei „I see how it is…“ | Fei „So war das also…“ |
1788-009 | フェイ 「確認? | Fei „For sure?“ | Fei „Welche Vermutung?“ |
1788-010 | フェイ 「……? | Fei „…?“ | Fei „…?“ |
1788-011 | フェイ 「待ってくれ! エリィはどうした? 一緒じゃないのか? | Fei „Wait! What happened to Elly? Weren’t you with her?“ | Fei „Wartet! Was ist mit Elly? Warum ist sie nicht bei euch?“ |
1788-012 | フェイ 「何故エリィだけが……? | Fei „Why only Elly…?“ | Fei „Aber warum nur Elly…?“ |
1788-013 | フェイ 「だからエリィを……? | Fei „Is that why…Elly…?“ | Fei „Ist Elly deshalb…?“ |
1788-014 | フェイ 「先生は……? | Fei „What about doc…?“ | Fei „Und du, Professor…?“ |
1788-015 | フェイ 「先生! 刀を……? | Fei „Doc! A sword…?“ | Fei „Professor! Ein Schwert…?“ |
1788-016 | フェイ 「……そうか…… ……それにしても…… | Fei „…I see… …But…“ | Fei „Ich verstehe… Aber trotzdem…“ |
1788-017 | フェイ 「相變わらずヒトが惡いな、 先生は…… | Fei „You’re always so mischievous, doc…“ | Fei „Du bist ein echtes Schlitzohr, Professor…!“ |
1788-018 | バルト 「気が付いたか? フェイ? さぁ! 行こうぜ! | Bart „Fei, you’re conscious? Now! Let’s go!“ | Barthel „Fei, bist du wach? Dann lass uns gehen!“ |
1788-019 | バルト 「よ、よせ! フェイ! | Bart „S, stop! Fei!“ | Barthel „Ha… halt, Fei!“ |
1788-020 | バルト 「よせ! フェイ! そりゃお前の誤解だ! | Bart „Stop! Fei! It’s your mistake!“ | Barthel „Hör auf, Fei! Das ist alles nur ein Missverständnis!“ |
1788-021 | バルト 「ふう…… ビリーの言うことなら 聞きやがる…… | Bart „Hmph… If Billy says it you listen…“ | Barthel „Hmpf… Wenn Billy es sagt, glaubst du es auf einmal…“ |
1788-022 | バルト 「いいか? よっく聞けよ! 俺達の身体に刻まれた 刻印<リミッター>。 現時点で、それを解除させる為には、 この研究施設でしか出来ない! 先生はカレルレン達の目をあざむき、 俺達をここの施設へと連れ込んで リミッター解除の処置を してくれたんだ! | Bart „Listen very carefully! That Limiter is implanted in our bodies. Right now, this research facility is the only place where we can get them removed! Citan misled Krelian and the other guys and brought us in here to remove the Limiter!“ | Barthel „Hör jetzt gut zu! In unseren Körpern befin- det sich ein sogenannter ‚Begrenzer‘. Diese Forschungseinrichtung hier ist derzeit der einzi- ge Ort, an dem er entfernt werden kann. Shitan hat Karellen und die anderen in die Irre geführt und uns hierhergebracht, um ihn zu entfernen!“ |
1788-023 | バルト 「ああ! | Bart „Yeah!“ | Barthel „Klar doch!“ |
1788-024 | バルト 「ところで先生。 フェイのリミッターも ちゃんと外したんだろうな? | Bart „By the way, Citan. You did remove Fei’s Limiter, didn’t you?“ | Barthel „Übrigens, Shitan… Du hast doch auch Feis Be- grenzer entfernt, nicht?“ |
1788-025 | バルト 「よし、そうとなったらとっとと ここから出ようぜ! | Bart „Alright then. Let’s get out of here!“ | Barthel „In Ordnung. Dann können wir ja endlich raus hier!“ |
1788-026 | バルト 「理由なんざ、何でも良いさ! とりあえず、エリィを助けて 早いトコずらかろう! | Bart „I don’t care what the reason is! For now, let’s help Elly and get out of here fast!“ | Barthel „Wen interessiert schon der Grund? Wir müssen Elly helfen und schnell hier raus!“ |
1788-027 | バルト 「おう! 先生! フェイとエリィの事ぁ 俺にまかせとけ! リミッターさえ外れりゃ ソラリスなんざ しおしおのぱー、だ! | Bart „Yo! Citan! Let me handle Fei and Elly’s situation! Now that the Limiter is removed, Solaris doesn’t stand a chance!“ | Barthel „Überlass Elly und Fei ruhig mir, Shitan! Jetzt, da der Begrenzer entfernt wurde, hat So- laris nicht den Hauch einer Chance!“ |
1788-028 | バルト 「ま…… マジ……すか? | Bart „A…are you serious…?“ | Barthel „Was…? Ist das dein Ernst?!“ |
1788-029 | ビリー 「バルトの言っていることは 噓じゃない。 だから落ちついて、フェイ! 僕達を助けてくれたのは シタンさんなんだよ! | Billy „Calm down, Fei! Bart isn’t lying, Citan is the one who helped us!“ | Billy „Beruhige dich, Fei! Barthel hat recht, Shitan ist derjenige, der uns geholfen hat, zu entkommen!“ |
1788-030 | ビリー 「刻印がないですって? それは、エリィが ソラリス人だからじゃないですか? | Billy „There’s no Limiter? Isn’t that because Elly is from Solaris?“ | Billy „Kein Begrenzer? Ist das, weil Elly aus Solaris stammt?“ |
1788-031 | ビリー 「そうだね。 ここで僕らがもたついてたら 先にエリィの ご両親を助けに行った連中まで、 危うくなる。 | Billy „You’re right. If we mess up here, I put those guys who went to help Elly’s parents in danger.“ | Billy „Du hast recht. Wenn wir noch länger hier verweilen, bringt das die Gruppe, die Ellys Eltern rettet, in Gefahr.“ |
1788-032 | ビリー 「シタンさん、 では、手はず通りに、僕らは カレルレンの私研究室に。 後ほど例の場所で落ち合いましょう。 | Billy „Citan, we’re going to Krelian’s private research lab as planned. We’ll meet up at the rendezvous point.“ | Billy „Shitan, wir gehen wie geplant zu Karellens Privatlabor. Wir sehen uns dann später am vereinbarten Treffpunkt.“ |
1788-033 | シタン 「あなた方をここに連れてきた 目的はそれだけじゃありません。 ソラリスからの独立を 目指そうとしている者は、 この国の実態を、真の姿を 知らなければなりません。 誰が、何のために、何を考え、 何をなそうとしているのかをね。 | Citan „That is not the only reason why I brought you here. Those who want to become independent from Solaris must know the actual situation and its true form. Who is doing what and why.“ | Shitan „Das ist jedoch nicht der einzige Grund, aus dem ich euch hierhergebracht habe. Wer von Solaris unabhängig werden will, muss die Lage in ihrer Gesamtheit kennen. Wer was tut und warum…“ |
1788-034 | シタン 「私は表向きは、天帝の密命を受け 法院の望む肉体を持った者と接触、 データを転送…… 可能であればその肉体ごと 持ち帰る……そういう任に 就いていました 結果として、あなた達をだます形を とるしかなかった。 許して下さい。 | Citan „Ostensibly, I received a covert order from the Emperor to contact the body wanted by the Ministry and send the data… and if possible bring the body back. That was my duty. As a result, I had no choice but to deceive you. Please forgive me.“ | Shitan „Ich gab gegenüber Solaris vor, meine Pflicht zu er- füllen… Den geheimen Befehl, den ich vom Imperator erhalten hatte, wonach ich die Ziel- person des Tribunals… …kontaktieren, Daten über sie sammeln und sie nach Möglichkeit hierherbringen sollte. Infolgedessen hatte ich keine andere Möglichkeit, als euch zu täuschen… Bitte verzeiht mir.“ |
1788-035 | シタン 「それに私自身も、ここの設備を 使って…… どうしても確認して おかなくてはならない事が ありましたしね。 | Citan „Besides, I myself had a matter that had be verified in this facility…“ | Shitan „Außerdem musste ich hier selbst eine Vermutung von mir bestätigen…“ |
1788-036 | シタン 「それはここから無事脱出してから 教えますよ。 貴方にとっても “知らなくてはいけないこと” ですから。 | Citan „I’ll tell you that after we escape from here. It is something you must know.“ | Shitan „Das erzähle ich dir, sobald wir von hier entkommen sind. Du musst es auch er- fahren.“ |
1788-037 | シタン 「……え? え、ええ……もちろん……。 それは…… | Citan „…What?“ Y…yes, of course… That is…“ | Shitan „…Was? Ach, ja… na… natür- lich… habe ich das…“ |
1788-038 | シタン 「エリィはカレルレンの私研究室に 連れて行かれました。 流石にそれは止められなかった。 すみません。 | Citan „Elly was taken to Krelian’s research lab. It could not be stopped. I am sorry.“ | Shitan „Elly wurde in Karellens Privatlabor gebracht. Das konnte ich nicht verhindern… Es tut mir leid.“ |
1788-039 | シタン 「わかりません…… ただ、一つ引っかかることが…… カレルレンによってエリィが 連れていかれる際、私は偶然、 エリィの生体情報を入手する 機会を得ました。 分析してみると、興味深い…… ……いや失礼、不思議なことに、 彼女には刻印<リミッター>が 刻まれていないんです。 | Citan „I do not know… But one thing bothers me…When Krelian took Elly, I had a chance to acquire Elly’s cellular information. I analyzed it and found something very interesting …Excuse me, I mean… unusual. There is no Limiter implanted in her.“ | Shitan „Ich weiß nicht… Aber es gibt da etwas, das mich beschäftigt… Als Karellen Elly herein- gebracht hat, konnte ich zufällig ihre genetischen Daten erlangen… Ich habe sie analysiert und dabei etwas höchst Interes- santes – oh, Verzeihung – Ungewöhnliches entdeckt. In ihr Erbgut wurde kein Begrenzer eingraviert.“ |
1788-040 | シタン 「ソラリス人であっても刻印は 生まれ持って刻まれています。 例外として、私やラムサス、 といった特別な者のみが、後々、 私がバルト達に施した様な処置を 受け、リミッターを外される。 しかし、それには法院の許可が 必要とされるのですよ。 | Citan „Even Solaris citizens have a Limiter implanted when they are born. There are exceptions for certain people like myself and Ramsus, whose Limiters can be removed later on through the treatment such as the one I did for Bart. But you must have permission from the Ministry to do so.“ | Shitan „Auch Solarianern wird bei der Geburt ein Begrenzer eingraviert. Für bestimmte Leute wie Ramses und mich gibt es Ausnahmen… Die Begrenzer können durch eine Behandlung im Nachhi- nein entfernt werden, wie ich das bei Barthel tat. Dafür ist jedoch normaler- weise die Erlaubnis des Tribunals notwendig.“ |
1788-041 | シタン 「それだけではないハズです。 理由は定かではありませんが、 カレルレンは彼女のデータに かなり、こだわっていました。 | Citan „There must be more to it than that. I don’t know the reason, but Krelian is so absorbed by her data.“ | Shitan „Da muss mehr dahinter- stecken, aber ich kenne den Grund auch nicht. Karellen ist regelrecht versunken in ihren bio- logischen Daten…“ |
1788-042 | シタン 「私にはまだ やり残したことがあるのでね。 障壁<ゲート>の最後の一つ、 それを破壊してきます。 | Citan „There is still something left to be done. I will go destroy the last gate.“ | Shitan „Ich muss noch etwas erle- digen – das letzte Portal muss zerstört werden!“ |
1788-043 | シタン 「あ! そうそう、若くん、 リミッター解除の効果は そんなすぐに出ませんよ。 あなた方の身体的なリミッターは すでに自然に外れていました。 私が外したのは、精神的な方、 つまり、無意識に法院や天帝を おそれ、うやまう、その部分です。 単に、思う存分戦えるように なっただけで、いきなり強くなった わけではないですから。 | Citan „Oh, yes! By the way, young one, about the effects of removing the Limiter… The results will not show up that quickly. Already your physical Limiters have been removed naturally. The part I have removed is the psychological section. That is…the subconscious fear and veneration for the Ministry and the emperor have been removed. Basically, you will be able to battle against them without any fears or hesitations. It is not that you have suddenly become more powerful.“ | Shitan „Ach ja, mein Junge, bezüg- lich der Wirkung der Ent- fernung des Begrenzers… Du wirst nicht so schnell eine Wirkung feststellen können. Eure physischen Begrenzer habt ihr bereits auf na- türlichem Wege überwunden. Ich habe lediglich den Teil des Begrenzers entfernt, der auf mentaler Ebene wirkt. Dieser Teil erfüllte euer Unterbewusstsein mit Angst und Ehrfurcht vor dem Tri- bunal und dem Imperator. Ihr werdet dadurch nicht plötzlich stärker, sondern bestenfalls weniger furcht- sam und zögerlich.“ |
1788-044 | シタン 「……ええ。 ユイから出しなに渡されたものです。 彼女と出会う前に使っていました。 ヒトを殺すワザ故に 永らく自ら封じていたんですが、 この期に及んで、ひとりだけ きれい事も言っていられませんしね。 | Citan „…Yes. Yui gave it to me as I was leaving. I used to use it before I met her. For a long time I vowed not to use it for killing though. But now is not the time to contemplate morals. It is not fair for me to be the only ‚innocent‘ one.“ | Shitan „…Ja. Yui gab es mir, bevor wir hierher aufbrachen. Ich habe es geführt, be- vor ich sie kennenlernte. Allerdings habe ich mir geschworen, nie wieder damit zu töten. … Aber derlei Skrupel sind in der Situation, in der wir uns jetzt be- finden, nicht angebracht. Es wäre falsch, wenn ich hier als Einziger das Un- schuldslamm spielen würde.“ |
1788-045 | シタン 「なんですか? | Citan „Yes?“ | Shitan „Was gibt es?“ |
1788-046 | シタン 「性分ですね。 申し訳ありません。 | Citan „It is in my nature. I am sorry, forgive me.“ | Shitan „Tja, das liegt mir wohl einfach im Naturell. Bitte verzeih mir.“ |