Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1844-001 | 俺達はソラリスの迎擊部隊を退け、 浮上した大陸、マハノンへと取り付いた。 そこは差し渡し40ケルテ以上は あろうかという程の、 巨大な宇宙船の中央船体だった。 船体の状態からこの船が 数万年の昔のものであることが判明した。 | Driving back the Solarian interceptor forces, we took to the floating continent, Mahanon. It was the central hull of a colossal spacecraft with a diameter of at least 40 kelts. Judging from the condition of the hull, we estimated the ship was thousands of years old. | |
1844-002 | 『遥か昔、他の天体からこの星へと やってきた異{UNK:FF}{UNK:FF}の生命体 … …』 かつて俺達の祖先はこの船に乗って、 この惑星に降り立ったのだろうか … …。 船内の調査によって、この船が約1万年前、 何らかの事故によって この星に墜落したことが判明した。 俺達はここマハノンに眠ると言われる 神と神の知恵『ラジエルの樹』を求め 更に奥へと進んだ。 | „Alien beings that came to our planet from a far off galaxy, aeons ago …“ Could it possibly have been that our ancestors were the passengers of this ship and had crash landed here on this planet … It was determined, by examining the inside of the wreckage, that some kind of accident occured on this ship about 10,000 years ago …which forced it to crash onto our planet. Seeking god and his divine wisdom…’Razael’s Tree’… which, it is said, lie here in Mahanon, we proceeded further. | |
1844-003 | その最深部で俺達は異形のモノを見た。 腐りかけ、所々が化石化した、 グロテスクな巨大な生命体 … … 『それ』は得体の知れない威圧感を 俺達に投射した。 それは、遺伝子の奥底に刻まれた 『絶对者』への 恐怖心そのものなのか … …。 そして … … 『それ』は俺達に襲いかかってきた。 | In the depths we saw an alien form. It was partially rotted and petrified, a giant grotesque being … ‚It‘ gave off an inexplicable air of intimidation. Perhaps it was more than a gut reaction. Perhaps it was the fear of the ‚Absolute‘ that came from the very depths of our inherited instincts… And then … ‚It‘ attacked us. | |
1844-004 | 腐り欠けたその巨大生命体はやがて 自壊していった。 その場を後にした俺達は、 更に奥へと進んだ … …。 たどり着いたそこは、アヴェの王都が {UNK:FF}{UNK:FF}ごと入るかという程の巨大な空洞だった。 その中央には{UNK:FF}{UNK:FF}く光る二对の物体があった。 | The partially rotted thing eventually disintegrated. We proceeded even further leaving that area behind … We came to an enormous cavern that was big enough to swallow the whole capital of Aveh. In its center were two gently glowing objects. | |
1844-005 | それこそが神の知恵の源、 『ラジエルの樹』だった。 そしてこの空洞そのものが、ラジエルという 巨大コンピューターそのものだったのだ。 ラジエルに秘められている神の知恵 … … データにアクセスした俺達は、 そこに途方もないものが 記憶されていることを知った。 | It was the source of divine wisdom … It was ‚Razael’s Tree‘. And the cavern itself was the giant computer called Razael. The wisdom of god, hidden within Razael… We found the unthinkable when we accessed its data. | |
1844-006 | {UNK:FF}{UNK:FF}星系と{UNK:FF}{UNK:FF}星系を渡り{UNK:FF}{UNK:FF}く、 無人の大型戦略兵器とその端末兵器群。 そしてその移送に使われる、半島ほどもある 超大型母艦 … …。 | A large unmanned strategic weapon and its battalion of terminal interface weapons, travelling from star system to star system. And a gargantuan mothership used to carry them… | |
1844-007 | それらの兵器群は、 『{UNK:FF}{UNK:FF}星間戦略統合兵器システム』 『ヤーヴェ』 と呼ばれるものだった。 神の方舟の建造 … …。 大宇宙に君臨する為の神の軍団 … … 天使<マラーク>の創造 … … ガゼルの法院の求めるものが ここにはあった。 | These weapons were called, ‚Yabeh‘, the inter-planetary strategic weapon system. The construction of god’s ark… The army with which to reign over the vast universe… The creation of the angel ‚Malakh’… What the Gazel Ministry was looking for was right here. | |
1844-008 | 先に倒した、腐り欠けた巨大生命体は そのシステムの中{UNK:FF}{UNK:FF}であることを データが示していた。 | According to the data, the giant, rotting organism we just defeated was in fact the nucleus of this system. | |
1844-009 | それら兵器群、母艦といったものを 全てを制御稼動する、中枢神経回路 動力炉を兼ねた存在 … … 『ゾハル』と呼ばれる物体の データにアクセスしようとした矢先 『奴』が現れた … …。 | … …そして、We were on the verge of accessing the data for the object called… ‚Zohar‘ …the central neural circuit and power source controlling the entire system, from the weapons to the mothership… When suddenly, ‚HE‘ appeared. | |
1844-010 | グラーフ、カレルレン 奴等がこのラジエルに記憶されている データを求めて現れたのは明らかだった。 ここに示されているものが 奴等の手に渡ったら … … 絶对に{UNK:FF}{UNK:FF}止しなければならなかった。 | … …Grahf, Krelian obvious they were after the data that was recorded in Razael. If this data fell into their hands … They had to be stopped … | … It was|
1844-011 | カレルレン 「ラジエルの樹に秘められたデータ。 そこを退いてもらおうか? これは、お前達には 過ぎたものだからな … …。 | Krelian „The data hidden within Razael’s Tree. Could you move out of the way? That data is beyond your abilities…“ | |
1844-012 | フェイ 「とにかくここを死守するんだ! ラジエルのデータを絶对に 渡しちゃならない! | Fei „We have to protect this with our lives! We can’t let them have the Razael Data!“ | |
1844-013 | シタン 「お願いします! 私は取れるだけのデータを とってみます! | Citan „You handle them! I will try and extract as much data as I am able to!“ | |
1844-014 | シタン 「 … …万が一の場合には、 ここを破壊します! | Citan „If something goes wrong, I will destroy this place!“ | |
1844-015 | フェイ 「ぐ、ぐうう … …。 | Fei „Ghu, gahh … „ | |
1844-016 | グラーフ 「そこまでのようだな。 | Grahf „It’s over for you.“ | |
1844-017 | グラーフ 「悔しいか? だが『それで当然』なのだ。 お前は不完全なのだからな。 | Grahf „Regretful? But that is to be expected. You are incomplete.“ | |
1844-018 | フェイ 「ふ、不完全だと!? | Fei „I, incomplete!?“ | |
1844-019 | グラーフ 「そう。今のお前に欠けているもの。 即ち『怒り』の欠落が、本来持ちえた 力を抑制しているのだ! | Grahf „Yes. That which you presently lack. Namely, your lack of hatred. It supresses your true powers!“ | |
1844-020 | フェイ 「い、怒り … …? | Fei „H, hatred … ?“ | |
1844-021 | グラーフ 「怒りとは相手を滅そうとする 破壊と殺戮の欲動、 魂の力だ! 相手を滅することによって 初めて得られる欲動の昇{UNK:FF}{UNK:FF}。 その昇{UNK:FF}{UNK:FF}こそが秘めたる力を 引き出すのだ! {UNK:FF}{UNK:FF}ばくとも理性にすがり、 怒りを、欲動を押さえ込んでいる ようでは真の力の開放なぞ 夢のまた夢 … …。 | Grahf „The desire to destroy another, the want to annihilate and massacre. That is hate. The source of power! One attains this desire through the first instance of destroying another. A sublimation. That sublimation is what rekindles the hidden power! Clutching on to your reasoning, holding back your hatred, your desires. Unleashing your true power is but only a dream within a dream for you…“ | |
1844-022 | グラーフ 「知っておろう。 お前自身の心に怒りが芽生えた時 その機体は応えたのではないか? 機体の力を引き出したもの、 それこそが魂の欲動、 『イド』なのだ。 | Grahf „You know it to be true. Did not that machine respond when you held the anger within your heart? The one who draws out that machine’s power. The soul of desire. That is Id.“ | |
1844-023 | グラーフ 「お前が望み、持ちえた生来の 暗殺者としての印なのだ! | Grahf „As you wished, you have the mark of an assassin by birth!“ | |
1844-024 | フェイ 「違うっ! 断じて違うっ! | Fei „That’s no true! That’s impossible!“ | |
1844-025 | フェイ 「俺は、俺は『イド』じゃない! 俺は … … | Fei „I’m, I’m not Id! I … „ | |
1844-026 | グラーフ 「潮時だ … …。 | Grahf „It is time … „ | |
1844-027 | グラーフ 「お前の魂、我が食らってやろう。 そしてその力を極限まで 引き出してくれるわ! | Grahf „I shall consume your soul and bring out that power to its utmost limit!“ | |
1844-028 | カレルレン 「そこまで! | Krelian „Enough!“ | |
1844-029 | グラーフ 「む? なぜ止める! | Grahf „Hm? Why do you stop me?“ | |
1844-030 | カレルレン 「そいつは{UNK:FF}{UNK:FF}だ。 貴様にその{UNK:FF}{UNK:FF}を殺されてしまっては 折角の小鳥が逃げてしまうのだよ。 私の『悲願の成就に欠かせない』 大切な小鳥がね。 … …解るだろう? 『ラカン』 … … | Krelian „He is bait. If you kill the bait the little bird we wish to catch will only escape. My precious little bird, the one ‚who I cannot fulfill my merciful prayer without‘. … You understand, do you not? ‚Lacan‘ … „ | |
1844-031 | グラーフ 「 … …好きにしろ | Grahf „ … Do what you will.“ | |
1844-032 | カレルレン 「この者達を{UNK:FF}{UNK:FF}刑とする。 場所はここより南西の 『ゴルゴダの{UNK:FF}{UNK:FF}』上。 | Krelian „We will crucify these ones. The place will be southwest of here, on top of ‚Golgoda Hill‘.“ | |
1844-033 | カレルレン 「壊れたギアごと{UNK:FF}{UNK:FF}束しておけ! | Krelian „Bind the broken Gears!“ | |
1844-034 | シタン 「エリィ!? | Citan „Elly!?“ | Shitan „Elly!?“ |
1844-035 | フェイ 「馬鹿野郎っ! どうして来たんだっ! | Fei „You idiot! Why did you come here!?“ | Fei „Bist du verrückt geworden? Warum bist du hergekommen!“ |
1844-036 | フェイ 「奴は、 カレルレンはお前を! 俺達のことはいい! 早く逃げろ!! | Fei „Krelian’s after you! Forget about us! Run and save yourself!!“ | Fei „Karellen ist hinter dir her! Vergiss uns und lauf sofort weg!!“ |
1844-037 | エリィ 「言われた通りに来たわよ。 あなたにとって必要なのは 私だけでしょう。 彼等は関係ないわ。 さぁ、 フェイ達を解放して! | Elly „I came as I was told. I’m the only one you need … They have nothing to do with this. So let Fei and the others go!“ | Elly „Karellen… Ich bin hier, wie du es wolltest. Ich bin die Einzige, die du brauchst. Die anderen haben damit nichts zu tun. Also lass sie frei!“ |
1844-038 | カレルレン 「りりしいな、 エレハイム。 まるで“昔の光景が現在に よみがえった”ようだよ。 そうか、 ギア·バーラーで来たか。 それも『彼女の機体』。 ふむ … …。 ならば一つ確かめさせてもらおう。 | Krelian „How gallant you are, Elhaym. It’s as if ‚that scene from the past has been brought back to life in the present‘. So, you came in an Omnigear. That too is … ‚her Gear‘. Hmmm … Allow me to confirm something.“ | Karellen „Wie edelmütig von dir, Elhaim… Es ist, als würde jene Szene aus der Vergangenheit nun in der Gegenwart erneut gespielt werden… Du bist also in einem Omnigear gekommen… Das muss ‚ihrer‘ sein… Hmm… Lass mich meine Vermutung bestätigen…“ |
1844-039 | カレルレン 「この二人を倒すことが出来たなら、 この者達の処遇、 考えてやってもいい。 どうかな? エレハイム。 | Krelian „I’ll consider what kind of treatment your friends will receive … on one condition. … That you first defeat these two men here with that Gear you came in … How about it, Elhaym?“ | Karellen „Unter einer Bedingung wäre ich bereit, die Behandlung deiner Leute zu überdenken. Du musst nur meine zwei Gefolgsleute besiegen… Und zwar mit deinem Gear. Na, was sagst du, Elhaim?“ |
1844-040 | フェイ 「よせっ! 奴は何かたくらんでいる! 受けるんじゃない! | Fei „Forget it, Elly! He’s up to something! Don’t accept it!“ | Fei „Tu es nicht, Elly! Er hat etwas vor! Nimm sein Angebot nicht an!“ |
1844-041 | シタン 「そうです! この男が甘言を呈する時は 必ず腹に一物ある時です! 有言実行とはおよそこの男とは 無縁の言葉。 それにその者達はカレルレンに よって造られた戦闘機械。 その戦闘力は計り知れないんです! あなた独りでどうなるもんじゃない! 誘いに乗ってはだめです! 逃げて!! | Citan „Fei is right! Krelian is not a man of his word… And he always has ulterior motives when he sweet talks someone! What is more, those men are fighting machines created by Krelian. Their combat skills are immeasurable! They are not opponents you can handle by yourself! Do not take him up on his offer! Escape while you can!!“ | Shitan „Fei hat recht! Karellen ist nicht vertrauenswürdig! Er bietet nie etwas ohne Hintergedanken an… Außerdem sind diese Männer reine Kampfmaschinen, die von Karellen geschaffen wurden. Ihre Kampffähigkeiten sind jenseits von Gut und Böse. Solche Feinde kannst du nicht bezwingen! Lass dich nicht auf sein Angebot ein! Lauf weg, solange du noch kannst!!“ |
1844-042 | カレルレン 「 … …やれやれ、 ひどい言われようだな。 私はそこまで人非人ではないよ。 さあ、 どうするエレハイム? 今更逃げ出したところで この包囲網からは そうそう逃げ切れるものではない。 | Krelian „My my … Such harsh criticism. I am not that brutal. So, what will it be Elhaym? Even if you were to try to flee now, it is not likely you would be able to … You see … I have this whole area surrounded by my guards!“ | Karellen „Ach, das ist jetzt aber schon etwas übertrieben… So gemein bin ich nicht. Also, wofür entscheidest du dich, Elhaim? Flucht ist jedenfalls keine Option. Meine Männer haben das ganze Gebiet umstellt!“ |
1844-043 | カレルレン 「それよりはわずかな可能性、 奇跡とやらに希望を賭けてみる方が 得策ではないか? | Krelian „Wouldn’t it be logical to take the choice where you may still stand a chance … … No matter how slight it may be?“ | Karellen „Welches ist die logi- schere Wahl, Elhaim… Die Option, die dir eine geringe Aussicht auf Erfolg gibt… oder das Warten auf ein Wunder?“ |
1844-044 | フェイ 「止めろっ! | Fei „Don’t do it, Elly!“ | Fei „Elly, tu’s nicht!“ |
1844-045 | エリィ 「わかったわ。 | Elly „Alright then … I’ll do what you say“ | Elly „In Ordnung, Karellen. Ich werde tun, was du von mir wünschst.“ |
1844-046 | カレルレン 「よろしい。 それでこそ私の小鳥だ。 やれっ! | Krelian „Good. You are indeed my precious little bird. Now, get on with it!“ | Karellen „Sehr gut. Du bist wirklich mein kleines, wertvolles Vöglein… Also gut, greif an, Elhaim!“ |
1844-047 | フェイ 「エリィが … …。 まさか … …。 | Fei „No way …! Elly …!“ | Fei „Nein, das kann nicht sein… Elly…!“ |
1844-048 | カレルレン 「真の覚醒 … …それとも … … 主を護ったか。 いずれにせよ、私の求めていた 存在<はは>であることに 間違いない … …。 | Krelian „Her true awakening …? Or just merely … ‚protecting her master‘ …? Either way, it does not alter the fact that she is the -Mother- existence that I have been searching for!“ | Karellen „War das ihr wahres Erwa- chen oder hat sie nur ihren ‚Herrn‘ beschützt…? Wie dem auch sei… Sie ist zweifellos die ‚Mutter‘, nach der ich gesucht habe!“ |
1844-049 | カレルレン 「よし、 機体の回収をしろ。 搭乗者の確保が最優先だ。 搭乗者の生命維持を! | Krelian „Now men… recover that machine. Place priority on the safety of the pilot. Use whatever it takes to preserve her life!“ | Karellen „Männer… Sammelt den Gear ein! Das Wohl der Pilotin hat oberste Priorität! Behaltet sie mit allen nötigen Mitteln am Leben!“ |
1844-050 | カレルレン 「では、 この娘はいただいていく。 お前達はそこで己の無力さでも かみしめているといい。 | Krelian „Well then, I shall be taking this girl with me! As for the rest of you … Why don’t you just wallow there pathetically while you meditate on your own lack of any real power.“ | Karellen „Nun… Ich werde so frei sein und das Mädchen mit- nehmen. Ihr anderen… Warum versinkt ihr nicht einfach in Selbstmitleid und meditiert über eure Machtlosigkeit?“ |
1844-051 | グラーフ 「 … …哀れよな。 | Grahf „Pitiful …“ | Der Graf „Erbärmlich …“ |
1844-052 | グラーフ 「一人の女すら守れんとは。 ふぬけたお前なぞ、 止めを刺す価値すらないわ。 | Grahf „You can’t even protect a single woman. It is not even worth the effort of putting a spineless wretch like you out of your misery!“ | Der Graf „Du kannst nicht mal eine einzige Frau retten… Es wäre nicht der Mühe wert, einen rückgratlosen Wicht wie dich ins Jen- seits zu befördern…!“ |
1844-053 | エリィは連れ去られた そして、俺達は奴の言葉通り 生かされた … …。 カレルレンは約束を守ったのだろうか … …。 … …だがそれは違っていた … …。 俺達が止めも刺されずに生かされていた 本当の理由 … …。 | … …。Elly was taken away And, as Krelian had told her, we were left alive … Was Krelian just keeping his promise … No, that can’t be it … There had to be another ‚real‘ reason why he allowed us to live … | …Elly wurde weggebracht und Karellen ließ uns am Leben, wie er es ihr versprochen hatte … Hielt er einfach nur sein Versprechen? Nein, es muss einen anderen Grund geben, weshalb Karellen uns am Leben gelassen hatte… |
1844-054 | それは | … …And we had to find that out | …Und diesen „wahren“ Grund mussten wir herausfinden… |
1844-055 | モノローグ劇場DEBUG-MAP1 | ||
1844-056 | 伝説の浮遊大陸 ゴルゴダの{UNK:FF}{UNK:FF} モノローグ劇終! | ゼノギアス-モノローグ劇場||
1844-057 | 現在のデータをセーブしますか? セーブする セーブしない | Save current data? Save Don’t save | Spielstand speichern? Speichern Nicht speichern |
1844-058 | ゲームを再開します、 もう少し待って ゲームを再開する | よろしいですか?Continue the game? Wait Start | Spiel fortsetzen? Warten Fortsetzen |
1844-059 | メニューを開く メンバーチェンジ ゲームを再開する | Open menu Member Change Continue the game | Charaktere wählen Spiel fortsetzen | Hauptmenü öffnen
1844-060 | ゲームを再開します、 もう少し待って ゲームを再開する | よろしいですか?Continue the game? Wait Start | Spiel fortsetzen? Warten Fortsetzen |