Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
---|---|---|---|
1986-001 | わたしにも、バカな息子がいてねえ。 魚をとって暮らしてたんだが、 ある日海の底で人魚の町を見たとか 言い出してねえ……。 それ以来海に出るのを嫌がって、 陸の人間になっちまってね……。 もうここ何年も、おとさたなしさ。 一体どこでどうしているやら。 | I have a stupid son you know. He used to fish for a living but one day he said he saw a merman city on the sea floor… Since then he hasn’t gone out to sea, he’s become a landlubber… We haven’t seen him these past few years, I don’t know what he’s doing now. | Weißt du, ich habe einen Taugenichts von einem Sohn. Er war von Beruf Fischer, aber eines Tages erzählte er, dass er eine Stadt voller Meerjung- frauen und anderer Geschöpfe des Wassers gesehen habe… Seither wollte er nie wieder auf das Meer hinausfahren und wurde eine richtige Landratte. Ich habe ihn schon sehr lange nicht mehr gesehen und ich weiß nicht, was aus ihm ge- worden ist. |
1986-002 | おや、あんたも珍しい石を 持ってるねえ、 人魚のなみだかい……。 めったに手に入らないんだよ。 それに、そこの娘さん……、 あんた、ステキな瞳をしてるね。 海の底でとれたような、さ。 ちょっと、その石を貸してごらん。 | Hey, you have a rare stone there too! Is it a mermaid’s tear…? They’re tough to find. And you, girl… You have the most amazing eyes. Like they’re an ocean treasure or something… So, let me borrow that stone for a bit. | He, du hast da einen ziemlich seltenen Edel- stein… Ist das eine Nixenträne? Und du, meine Liebe, hast die schönsten Augen, die ich je gesehen habe… Wie ein Schatz, der lange am Meeresgrund schlummerte. Lass mich diesen Edelstein kurz haben… |
1986-003 | これでも、昔はちょっとは 名の知れたデザイナーでね。 ほら、これでいい。 | Long ago, I used to be a famous designer. See, it’s ready. | Ich war vor langer Zeit ein berühmter Goldschmied. Hier, der Ring ist fertig! |
1986-004 | さ、こいつを持って行くといい。 元気でね。 惡い男にひっかかるんじゃないよ。 | You can take this. Good luck. Just don’t get taken in by any strange men, now love! | Nimm ihn. er dir viel Glück bringt. Pass nur auf, dass du nicht an die falschen Männer ge- rätst, meine Liebe! | Ich hoffe, dass
1986-005 | 人魚のイヤリングを 手にいれた! | Received a Mermaid Ring! | Nixenring erhalten! |
1986-006 | おや、あんたも珍しい石を 持ってるねえ、 人魚のなみだかい……。 めったに手に入らないんだよ。 うちの息子も、お守りにして いつも身につけてたっけ。 そいつの似合う娘さんなんて、 この世にいるのかしらねえ。 | Hey, you have a rare stone there too. Is it a mermaid’s tear…? They’re tough to find. My son wore one as a good luck charm. I wonder if there is a girl out there fit to wear your stone? | He, du hast da einen ziemlich seltenen Edel- stein… Ist das eine Nixenträne? Mein Sohn hat so eine als Glücksbringer ge- tragen. Ich frage mich, ob es auch irgendwo ein Mäd- chen gibt, dem dieser Stein steht? |