Japanisch | Transkription | Englisch | Deutsch | Ursprung | Grund für Änderung gegenüber englischer Fassung |
---|---|---|---|---|---|
イグニス | Igunisu | Ignas | Ignis | lat. ignis „Feuer“ | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
アヴェ | Ave | Aveh | Aw | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
キスレブ | Kisurebu | Kislev | Kislew | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
ラハン村 | Rahan-mura | Lahan Village | Lahan | - | |
黒月の森 | Kurotsuki no mori | Blackmoon Forest | Schwarzmondwald | Übersetzung (vgl. „Fahlmondwald“ in Baten Kaitos) | |
ダジル | Dajiru | Dazil | Dajil | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung | |
ブレイダブリク | Bureidaburiku | Bledavik | Breidablik | altnord. Breiðablik „Breitglanz“, Götterpalast in Asgard | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
ニサン | Nisan | Nisan | Nisan | hebräischer Monatsname | - |
ノアトゥン | Noatun | Nortune | Nóatún | altnord. Nóatún „Schiffsplatz“, Götterpalast in Asgard | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
アクヴィ | Akuvi | Aquvy | Aqui | lat. aqua „Wasser“ | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
タムズ | Tamuzu | The Thames | Die Tammus | hebräischer Monatsname | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
ゼボイム | Zeboimu | Zeboim | Zeboim | nach einer biblischen Stadt, die zusammen mit Sodom und Gomorra zerstört worden sein soll | - |
バベルタワー | Baberu tawā | Babel Tower | Turm zu Babel | nach dem biblischen Turmbau | Übersetzung |
シェバト | Shebato | Shevat | Schevat | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
アウラ·エーペイル | Aura ēpeiru | Aphel Aura | Aura Aeterna | Möglicherweise von altgriech. aura apeiros „Ewige Brise“, lat. aura aeterna hat dieselbe Bedeutung | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
碧玉要塞 | Hekigyoku yōsai | Ft. Jasper | Fort Lapis | Übersetzung | |
サルガッソーポイント | Sarugassōpointo | Sargasso Point | Sargassopunkt | nach der Sargassosee, Region des „Bermuda-Dreiecks“ | Übersetzung |
ソラリス | Sorarisu | Solaris | Solaris | vielleicht nach dem gleichnamigen Buch oder Film | - |
エテメンアンキ | Etemenanki | Etrenank | Etemenanki | nach dem gleichnamigen babylonischen Tempel | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
ソイレントシステム | Soirentoshisutemu | Soylent System | Soylent-System | nach dem Film Soylent Green | - |
エルル | Eruru | Elru | Elul | hebräischer Monatsname | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
マハノン | Mahanon | Mahanon | Machanon | Ort, an dem sich zufolge kabbalistischer Lehren das biblische Paradies befinden soll | Anpassung an deutsche Schreibweise |
ゴルゴダ | Gorugoda | Golgoda | Golgotha | nach dem biblischen Ort, an dem Jesus gekreuzigt worden sein soll | Anpassung an deutsche Schreibweise |
メルカバー | Merukabā | Merkava | Merkaba | hebr. merkaba „Wagen“ | Anpassung an deutsche Schreibweise |
雪原アジト | Setsugen ajito | Snowfield Hideout | Eisige Zuflucht | Übersetzung | |
セフィロートの道 | Sefirōto no michi | Path of Sephirot | Pfad der Sephiroth | hebr. sephiroth „Ziffern“ | Übersetzung |
アニマの器ダンジョン | Anima no utsuwa danjon | Anima Relic Dungeon | Anima-Gefäß-Anlage | Übersetzung |