Xenogears

1. Übersicht
2. Spenden
3. Download
4. Anleitung zum Patchvorgang
5. Credits
6. Screenshots
7. Videos
8. Textgegenüberstellung Japanisch/Englisch/Deutsch
9. Urheberrecht
10. Kontaktinfo
11. FAQs


1. Übersicht

Ich freue mich, euch meine deutsche Übersetzung des PS1-Spiels „Xenogears“ (1998; Square Electronic Arts LLC, nunmehr Square Enix, Inc.) präsentieren zu können.

Die wesentlichen Punkte:

  • 100 % der Dialoge, Kampfdialoge, Menüs und Grafiken der Benutzeroberfläche ins Deutsche übersetzt
    • Einige Grafiken des Arenakampf-Minispiels konnten leider nicht übersetzt werden
    • Die meisten Dialoge wurden beschleunigt, um die Textgeschwindigkeit an die japanische Originalfassung anzugleichen (nur Version 1.03-final)
  • Die Umlaute und das scharfe ß stehen für die Namenseingabe zur Verfügung
  • Alle Videos mit Dialogen wurden mit deutschen Untertiteln versehen
  • Die Übersetzung basiert auf der offiziellen englischen Übersetzung, jedoch mit zahlreichen Rückgriffen auf das japanische Original
  • Trotz technischer Beschränkungen kommt die Übersetzung im Wesentlichen ohne Abkürzungen aus
  • Ausführlich getestet, aber nicht auf echter PS1/PS2-Hardware
  • Geringfügige Verbesserungen an einzelnen Stellen – zum Beispiel zeigt die Jukebox nun die Namen der Stücke an
  • Spielabsturz im Schwarzmondwald mit Version 1.03-final? Der Fehler wurde in der neuesten Version behoben! Ein Update ist nur für Disc 1 erforderlich.

2. Spenden

Sowohl die Übersetzung als auch der Betrieb dieses Servers kosten Zeit und Geld. Ich bitte daher um eine kleine Zuwendung, falls dir meine Übersetzung oder mein YouTube-Kanal (mit dem ich keine Einnahmen mache!) gefällt, damit ich auch in Zukunft Inhalte wie diese zur Verfügung stellen kann.

Vielen Dank!

PayPal: https://www.paypal.me/Helsionium
Bitcoin: 1DxPGH8GNvbfh96fuYw92eympV3GRf7mAa

3. Download

 DISC 1DISC 2
Download-LinksVersion 1.03-final-cd1fix:
Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB)
Update-Patch für Nutzer von Version 1.03-final (25 KB)

Version 1.03-final:
Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB)

Version 1.02:
Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB)

Version 1.01:
Vollständiger Patch für Disc 1 (39 MB)


(das Update 1.03-final-cd1fix betrifft nur Disc 1)

Version 1.03-final:
Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB)

Version 1.02:
Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB)

Version 1.01:
Vollständiger Patch für Disc 2 (106 MB)

MD5-Prüfsumme
(USA-Originalversion)
110ECE1C6B0FDCD443DF340FA7DB30F4
(Dateigröße: 718.738.272 Bytes)
F942F416066A6473226B21A1504416F3
(Dateigröße: 688.700.880 Bytes)
MD5-Prüfsumme
(Gepatchte Datei, v1.03-final-cd1fix)
B239E9A333AA866F69E71B2AB71BC571
(Dateigröße: 718.521.888 Bytes)
betrifft nur CD 1
MD5-Prüfsumme
(Gepatchte Datei, v1.03-final)
B7BD4EDC8E8E9FF076C0532511E2C6E1
(Dateigröße: 718.521.888 Bytes)
B5D5711A7767EF0B21FC4B0E3A1D238C
(Dateigröße: 724.223.136 Bytes)
MD5-Prüfsumme
(Gepatchte Datei, v1.02)
D303C4E00C6F5B24E8A7A59F8E5A5E92
(Dateigröße: 718.517.184 Bytes)
B9726B985844980F5EFD7D650C54D69F
(Dateigröße: 724.218.432 Bytes)
MD5-Prüfsumme
(Gepatchte Datei, v1.01)
C45C3C6A1F2A017464FED2CD47993786
(Dateigröße: 718.517.184 Bytes)
928A5DB3FF75C29914DCB16AC32102EB
(Dateigröße: 724.218.432 Bytes)

Revisionen:

v1.03-final-cd1fix – Bugfix-Release – 17.12.2022

  • Spielabsturz mit einigen Emulatoren im Schwarzmondwald auf Disc 1 behoben
  • ansonsten keinerlei Änderungen

v1.03-final – Endgültige Version – 13.08.2018
Bislang gemeldete Fehler in Version 1.03-final

  • Die Textgeschwindigkeit wurde in fast allen Dialogen erhöht
    • Nicht beschleunigt wurden Dialoge, die automatisch schließen, Dialoge in der Kampfumgebung, gewisse Rückblenden und Ereignisse, bei denen der Text ohne Dialogboxen angezeigt wird
    • Die Textgeschwindigkeit entspricht damit im Ergebnis eher der japanischen Version
  • Einige Tipp-, Grammatik-, Rechtschreib- und Übersetzungsfehler behoben sowie zahlreiche geringfügige Änderungen am Text vorgenommen
    • Eine vollständige Übersicht der Änderungen befindet sich hier
  • Der Anzeige-Bug im Minispiel „Buntes Ballon-Ballett“ in Breidablik wurde endgültig und vollständig behoben
  • Die um einen Pixel falsche Ausrichtung des Buchstabens „ó“ wurde korrigiert

v1.02 – Bugfix-Release – 12.04.2018

  • Ein Anzeigefehler im Menüsystem der Gear-Teil-Läden wurde behoben
  • Zwei Übersetzungsfehler auf Disc 2 behoben (Szene mit Khan und Es / Erste Begegnung mit dem Wellenwesen)
  • Änderung eines Ortsnamens aufgrund neuer Erkenntnisse: Aphel-Aura → Aura Aeterna
  • Das Verhalten des Anzeige-Bugs im Minispiel „Buntes Ballon-Ballett“ in Breidablik wurde dahingehend geändert, dass bei 0 oder positiven Ergebnissen kein Fehler mehr auftritt
  • 24 kleinere Tipp-, Grammatik-, Rechtschreib-, und Layoutfehler behoben
    • Vielen Dank an Tobias Edelmann und Liferipper für die Meldungen!
    • Eine Auflistung aller behobenen Fehler befindet sich hier.
  • Für diese Version wird bis Ende April 2018 ein (zusätzlicher) Patch zur Erhöhung der Textgeschwindigkeit veröffentlicht werden
    Die Textgeschwindigkeit wird in Version 1.03 erhöht werden.

v1.01 – Bugfix-Release – 22.10.2017

  • Mehrere Abstürze auf echter Hardware und bestimmten Emulatoren behoben
  • Geringfügige Textfehler in den Bereichen Barthels Basis, Breidablik und Nisan behoben

v1.00 – Erstes Release – 14.10.2017

4. Anleitung zum Patchvorgang

  1. Zunächst werden die Image-Dateien der USA-Originalversion benötigt. Fortgeschrittene Benutzer können anhand obenstehender Dateiparameter überprüfen, ob sie die richtigen Dateien besitzen. Abhängig von der Rechtslage am Ort des Downloaders können diese Dateien unter Umständen nur dann legal besessen werden, wenn ihr Besitzer auch den jeweiligen Original-Datenträger besitzt. Der Betreiber dieser Webseite übernimmt keinerlei Verantwortung für allfällige, von Downloadern dieses Patches begangenen Rechtsverletzungen.
  2. Außerdem wird das Programm xdelta UI benötigt. (Patch-Programme wie dieses verursachen oft Falschmeldungen von Antivirenprogrammen!)
    Damit das Programm ordnungsgemäß funktioniert, muss die Datei „xdelta.exe“ im gleichen Verzeichnis wie die Datei „xdeltaUI.exe“ liegen.
  3. Starte „xdeltaUI.exe“.
  4. Bleibe in der Registerkarte „Apply Patch“ und wähle nun von oben bis unten folgende Dateien aus:
    „Patch“: Die von dieser Seite heruntergeladene Patchdatei
    „Source File“: Das entsprechende Original-Image
    „Output File“: Ein beliebiger Dateiname (unter diesem Namen wird die gepatchte Version gespeichert)
  5. Wiederhole Schritt 4 für die jeweils andere CD.

Es wird empfohlen, die gepatchte Version mit einem Emulator zu spielen.
In der aktuellsten Fassung sollte der Patch mit allen Emulatoren und echter Hardware kompatibel sein.
Ausführlich getestet wurde das Spiel mit ePSXe und RetroArch/Beetle PSX.

Sollte ePSXe die gepatchte Datei nicht anzeigen: Bitte darauf achten, dass die Dateiendung *.bin oder *.iso lautet.

5. Credits

Autoren des Originals:
Tetsuya Takahashi, Spieldirektor und Konzeption der Handlung
Masato Kato, Autor des japanischen Skripts
Richard Honeywood und seine Mitarbeiter, Englische Übersetzung

Deutsche Übersetzung, Bildbearbeitung und alle technischen Arbeiten:
David „Helsionium“ Hell

Unterstützung beim Testen, Debuggen und Korrekturlesen:
cloudZz
Pat86 von snes-projects.de
Tobias Edelmann
Liferipper

Mein besonderer Dank gilt:
Dem gesamten Team von Tetsuya Takahashi und Square für dieses wunderbare Spiel
Dem Team von SadNES cITy, ohne deren Dokumentation und Tools dieses Vorhaben nicht möglich gewesen wäre
kahran042 für die umfassenden Materialien über die japanischen Namen und Bezeichnungen

6. Screenshots

7. Videos

Vollständiger Walkthrough in 28 Kapiteln, unkommentiert (Version 1.03-final)

8. Textgegenüberstellung Japanisch/Englisch/Deutsch

Komplettes Dialog-Skript (Maps und Kämpfe)
Charaktere
Ortsnamen
Items und Ausrüstungsgegenstände
Angriffe
Gegner
Angriffe der Gegner
Sonstige Begriffe
Kapitelnamen
Titel der Musikstücke

9. Urheberrecht

Das Spiel Xenogears ist zur Gänze geistiges Eigentum der Square Enix, Inc., vormals Square Electronic Arts LLC.
Die vorliegende deutsche Übersetzung ist jedoch nach österreichischem Urheberrecht als Bearbeitung eigenständig geschützt.
Der Autor der Übersetzung räumt jedermann das Recht zur nicht-kommerziellen Nutzung derselben ein.
Jede wie auch immer geartete kommerzielle Nutzung der vorliegenden Übersetzung ist ohne Zustimmung des Autors nicht erlaubt.

Mehr Informationen zum Urheberrecht in Bezug auf Fan-Übersetzungen:
David Hell, Die unautorisierte Übersetzung von Videospielen im österreichischen Urheberrecht unter Berücksichtigung ihrer technischen Spezifika und Vertriebsmodalitäten (Bachelorarbeit, 2019)

10. Kontaktinfo

E-Mail: xenogears (Klammeraffe) helsionium (Punkt) eu

11. FAQs

1. Bist du ein professioneller Übersetzer?
Nein. Ich bin von Beruf Jurist und ehrenamtlicher Rettungssanitäter. Ich habe keine sprachwissenschaftliche Ausbildung.

2. Wie lange hast du dafür gebraucht?
Ziemlich genau ein halbes Jahr.

3. Wie viel Text musstest du übersetzen?
Je nach Zählweise entspricht der Textumfang zwischen in etwa dem Umfang des gesamten „Herrn der Ringe“ – und der Text ist nicht wesentlich einfacher.

4. Warum hast du diese Übersetzung angefertigt?
Mir hat das Spiel, besonders seine Handlung, sehr gut gefallen, aber ich war mit der englischen Übersetzung nicht ganz zufrieden. Die englische Übersetzung wurde unter sehr schwierigen Bedingungen angefertigt und das merkt man leider auch – sie ist inhaltlich zwar meistens sehr nahe am Original, aber enthält viele Flüchtigkeitsfehler und übersehene Anspielungen auf Literatur und Mythologie. Daher dachte ich, das müsste doch auch besser gehen – und warum nicht gleich auf Deutsch?

5. Manche deiner Ausdrücke habe ich noch nie gehört!
Vielleicht handelt es sich um einen Ausdruck, der außerhalb Österreichs nicht gebräuchlich ist. Ich habe mich zwar bemüht, solche Wörter zu vermeiden, aber unter Umständen war mir gar nicht bewusst, dass es sich um einen österreichischen Ausdruck handelt.

6. Warum hast du so viele Namen geändert?
Die meisten Namensänderungen gehen auf Fehler in der englischen Übersetzung zurück, die ich korrigiert habe. Ich habe alle wesentlichen Namensänderungen in den Anmerkungen zu den obenstehenden Textgegenüberstellungen einzeln begründet.

7. Ist die gepatchte Version kompatibel mit Speicherständen der ungepatchten amerikanischen Version?
Ja, mit folgenden Einschränkungen:

  • Wurden im Namen von Gears oder von Chuchu Zeichen außer den Buchstaben A-Z, a-z und den Ziffern verwendet, kommt es wahrscheinlich (nur) zu Darstellungsfehlern.
  • Die Namen der Charaktere in den Menüs bleiben jedenfalls in der Sprache, in der der jeweilige Speicherstand begonnen wurde.
  • Selbiges gilt für die Gear-Namen, aber diese können ja jederzeit geändert werden.
  • Die Namen der Speicherstände bleiben in der Sprache, in der sie abgespeichert wurden.

8. Sind die einzelnen Versionen des Patches untereinander kompatibel?
Ja, die Speicherstände sollten in jeder Richtung miteinander kompatibel sein. Die Verwendung von Emulator-Speicherständen („savestates“) mit unterschiedlichen Versionen des Patches wird jedoch zu Abstürzen führen. Das Spiel sollte also mit der alten Version regulär gespeichert und dann mit der neuen Version regulär fortgesetzt werden.

9. Funktioniert der Patch auch mit der japanischen Version, der Undub-Version oder anderen Patches (z.B. VFW-Patch)?
Nein, und ich habe keine Pläne, derartige Patches anzufertigen. Ich bitte um Verständnis, da die von mir verwendeten Programme zum Teil nicht mit anderen Versionen/Patches funktionieren und ich zum Beispiel für die japanische bzw. Undub-Version voraussichtlich mehrere Wochen Arbeit investieren müsste, was in keinem Verhältnis zu den Auswirkungen (ca. 15 Minuten Sprachausgabe) steht.

10. Ich habe einen Fehler gefunden!
Geringfügige Fehler bitte behalten! 😁
Nein, im Ernst: Ich nehme alle Fehlerberichte gerne unter oben angeführter E-Mail-Adresse entgegen. Ich werde jedoch nur mehr im Fall eines schwerwiegenden Bugs eine weitere Version veröffentlichen. Entdeckte Fehler werden aber zu Dokumentationszwecken hier veröffentlicht.