Zurück zur Liste der Textgegenüberstellungen
| Japanisch | Transkription | Englisch | Deutsch | Ursprung | Grund für Änderung gegenüber englischer Fassung |
|---|---|---|---|---|---|
| イグニス | Igunisu | Ignas | Ignis | lat. ignis „Feuer“ | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| アヴェ | Ave | Aveh | Aw | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| キスレブ | Kisurebu | Kislev | Kislew | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| ラハン村 | Rahan-mura | Lahan Village | Lahan | – | |
| 黒月の森 | Kurotsuki no mori | Blackmoon Forest | Schwarzmondwald | Übersetzung (vgl. „Fahlmondwald“ in Baten Kaitos) | |
| ダジル | Dajiru | Dazil | Dajil | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung | |
| ブレイダブリク | Bureidaburiku | Bledavik | Breidablik | altnord. Breiðablik „Breitglanz“, Götterpalast in Asgard | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| ニサン | Nisan | Nisan | Nisan | hebräischer Monatsname | – |
| ノアトゥン | Noatun | Nortune | Nóatún | altnord. Nóatún „Schiffsplatz“, Götterpalast in Asgard | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| アクヴィ | Akuvi | Aquvy | Aqui | lat. aqua „Wasser“ | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| タムズ | Tamuzu | The Thames | Die Tammus | hebräischer Monatsname | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| ゼボイム | Zeboimu | Zeboim | Zeboim | nach einer biblischen Stadt, die zusammen mit Sodom und Gomorra zerstört worden sein soll | – |
| バベルタワー | Baberu tawā | Babel Tower | Turm zu Babel | nach dem biblischen Turmbau | Übersetzung |
| シェバト | Shebato | Shevat | Schevat | hebräischer Monatsname | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| アウラ·エーペイル | Aura ēpeiru | Aphel Aura | Aura Aeterna | Möglicherweise von altgriech. aura apeiros „Ewige Brise“, lat. aura aeterna hat dieselbe Bedeutung | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| 碧玉要塞 | Hekigyoku yōsai | Ft. Jasper | Fort Lapis | Übersetzung | |
| サルガッソーポイント | Sarugassōpointo | Sargasso Point | Sargassopunkt | nach der Sargassosee, Region des „Bermuda-Dreiecks“ | Übersetzung |
| ソラリス | Sorarisu | Solaris | Solaris | vielleicht nach dem gleichnamigen Buch oder Film | – |
| エテメンアンキ | Etemenanki | Etrenank | Etemenanki | nach dem gleichnamigen babylonischen Tempel | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| ソイレントシステム | Soirentoshisutemu | Soylent System | Soylent-System | nach dem Film Soylent Green | – |
| エルル | Eruru | Elru | Elul | hebräischer Monatsname | Richtigstellung falscher englischer Übersetzung |
| マハノン | Mahanon | Mahanon | Machanon | Ort, an dem sich zufolge kabbalistischer Lehren das biblische Paradies befinden soll | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| ゴルゴダ | Gorugoda | Golgoda | Golgotha | nach dem biblischen Ort, an dem Jesus gekreuzigt worden sein soll | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| メルカバー | Merukabā | Merkava | Merkaba | hebr. merkaba „Wagen“ | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| 雪原アジト | Setsugen ajito | Snowfield Hideout | Eisige Zuflucht | Übersetzung | |
| セフィロートの道 | Sefirōto no michi | Path of Sephirot | Pfad der Sephiroth | hebr. sephiroth „Ziffern“ | Übersetzung |
| アニマの器ダンジョン | Anima no utsuwa danjon | Anima Relic Dungeon | Anima-Gefäß-Anlage | Übersetzung |