Zurück zur Liste der Textgegenüberstellungen
Protagonisten
| Japanisch | Transkription | Englisch | Deutsch | Ursprung | Grund für Änderung gegenüber englischer Fassung |
|---|---|---|---|---|---|
| ウォン・フェイフォン | Won Feifon | Fei Fong Wong | Fei Fong Wong | nach Wong Fei Hung, dem chinesischen Kampfkünstler und Arzt | – |
| エレハイム・ ヴァンホーテン 『エリィ』 | Erehaimu „Eryi“ Vanhōten | Elhaym „Elly“ Van Houten | Elhaim „Elly“ van Houten | hebr. el „Gott“ und haim „Leben“ – Nachname nicht eindeutig zuordenbar | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| シタン・ウヅキ 『先生』 | Shitan Uzuki „sensei“ | „Doctor“ Citan Uzuki | „Professor“ Shitan Uzuki | Richtigstellung | |
| ヒュウガ・リクドウ | Hyuuga Rikudou | Hyuga Ricdeau | Hyuga Rikudō | Richtigstellung | |
| バルトロメイ・ ファティマ『バルト』 | Barutoromei „Baruto“ Fatima | Bartholomew „Bart“ Fatima | Bartholomäus „Barthel“ von Fatima | vermutlich nach dem Apostel Bartholomäus und der Tochter Mohammeds | Eindeutschung – „Barthel“ ist der übliche deutsche Kosename zu „Bartholomäus“ |
| リカルド・バンデラス 『リコ』 | Rikarudo „Riko“ Banderasu | Ricardo „Rico“ Banderas | Ricardo „Rico“ Banderas | nicht nach dem Wrestler Ricky Banderas (erst seit 1999 aktiv) | – |
| ビリー・ブラック | Birī Burakku | Billy Lee Black | Billy Lee Black | – | |
| マリア・バルタザール | Maria Barutazāru | Maria Balthasar | Maria Balthasar | nach Balthasar, einem der heiligen drei Könige | – |
| チュチュ | Chuchu | Chu-Chu | Chuchu | Schriftbild | |
| エメラダ | Emerada | Emeralda | Esmeralda | von engl. emerald / ital. smeraldo „Smaragd“ | Esmeralda ist ein echter Name (ital. Übersetzung hat dies auch gewählt) |
Gears der Protagonisten
| Japanisch | Transkription | Englisch | Deutsch | Ursprung | Grund für Änderung gegenüber englischer Fassung |
|---|---|---|---|---|---|
| ヴェルトール | Verutōru | Weltall | Weltall | – | |
| ヴェルトール2 | Verutōru 2 | Weltall-2 | Weltall II | Schriftbild | |
| ゼノギアス | Zenogiasu | Xenogears | Xenogears | von altgriech. xeno- „fremd“ | – |
| ヴィエルジェ | Vieruje | Vierge | Virgo | frz./lat. „Jungfrau“, hier ist das Sternzeichen gemeint | Aussprache von frz. „vierge“ nicht jedermann klar |
| ヘイムダル | Heimudaru | Heimdal | Heimdall | nach dem nordischen Gott Heimdall | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| E・フェンリル | E Fenriru | Fenrir | El-Fenrir | hebr. el „Gott“ und der Wolf Fenrir aus der nordischen Mythologie | Richtigstellung |
| ブリガンディア | Burigandia | Brigandier | Brigandier | Kombination aus engl. brigand „Räuber“, Brigadier und Gear | – |
| E・アンドヴァリ | E Andovari | Andvari | El-Andwari | hebr. el „Gott“ und der Zwerg Andwari (=Alberich) | Anpassung an deutsche Schreibweise/Richtigstellung |
| シューティア | Shūtia | Stier | Stier | hier ist das Sternzeichen gemeint | – |
| E・シューティア | E Shūtia | Stier | El-Stier | hebr. el „Gott“ | Richtigstellung |
| レンマーツォ | Renmātso | Renmazuo | Rénmǎzuò | chin. „Schütze“ (das Sternzeichen) | Verwendung von diakritischen Zeichen |
| E・レンマーツォ | E Renmātso | Renmazuo | El-Rénmǎzuò | hebr. el „Gott“ | Richtigstellung |
| ゼプツェン | Zeputsen | Seibzehn | Siebzehn | Richtigstellung | |
| クレスケンス | Kuresukensu | Crescens | Crescens | lat. „wachsend“ | – |
Sonstige Charaktere
| Japanisch | Transkription | Englisch | Deutsch | Ursprung | Grund für Änderung gegenüber englischer Fassung |
|---|---|---|---|---|---|
| 村長リー | Sonchō Rī | Chief Lee | Ältester Li | Übersetzung/Anpassung an deutsche Schreibweise | |
| ティモシー | Timoshī | Timothy | Timothy | – | |
| ダン | Dan | Dan | Dan | – | |
| アルル | Aruru | Alice | Alice | – | |
| ユイ・ウヅキ | Yui Uzuki | Yui Uzuki | Yui Uzuki | – | |
| ミドリ・ウヅキ | Midori Uzuki | Midori Uzuki | Midori Uzuki | – | |
| グラーフ | Gurāfu | Grahf | Der Graf | Anpassung an deutsche Schreibweise | |
| 天帝カイン | Tentei Kain | Emperor Cain | Imperator Kain | nach der biblischen Figur Kain, 天帝 = „Gottkaiser“ | Übersetzung/Anpassung an deutsche Schreibweise |
| アベル | Aberu | Abel | Abel | nach der biblischen Figur (wird hier auch von Kain getötet) | – |
| シグルド | Shigurudo | Sigurd | Sigurd | – | |
| メイソン | Meison | Maison | Maison | – | |
| バンス | Bansu | Franz | Bans | Richtigstellung | |
| バルタザール『バル爺』 | Barutazāru, „Baru-jī“ | Balthasar, „Ol‘ man Bal“ | Balthasar, „Alter Baltha“ | nach Balthasar, einem der heiligen drei Könige | Übersetzung (Vorname wird im Spiel nie genannt) |
| ランク | Ranku | Renk | Rank | nach Otto Rank, dem österreichischen Psychoanalytiker | Richtigstellung |
| ブロイアー | Buroiā | Broyer | Breuer | nach Josef Breuer, dem österreichischen Psychoanalytiker | Richtigstellung |
| ヘルムホルツ | Herumuhorutsu | Helmholz | Helmholtz | nach Hermann von Helmholtz, dem deutschen Physiker | Richtigstellung |
| ストラッキィ | Sutorakkī | Stratski | Strachey | nach James Strachey, dem britischen Psychoanalytiker | Richtigstellung |
| フランツ | Furantsu | Vance | Frantz | nicht eindeutig zuordenbar | Richtigstellung |
| シャーカーン | Shākān | Shakhan | Shakan | ||
| カーラン·ラムサス 『カール』 | Kāran „Kāru“ Ramusasu | Kahran „Kahr“ Ramsus | Carlin „Carl“ Ramses | Carlin ist die offizielle Transkription | |
| ミァン | Mian | Miang | Miah | Ellys Name rückwärts (ohne das „El-“) | Richtigstellung |
| ヴァンダーカム | Vandākamu | Vanderkaum | Vanderkam | Anpassung an deutsche Schreibweise | |
| ワイズマン | Waizuman | Wiseman | Wiseman | – | |
| ビッグジョー | Biggu Jō | Big Joe | Big Joe | – | |
| マルグレーテ・ ファティマ『マルー』 | Marugurēte „Marū“ Fatima | Marguerite „Margie“ Fatima | Margarethe „Margie“ von Fatima | Eindeutschung | |
| シスター・アグネス | Shisutā Agunesu | Sister Agnes | Schwester Agnes | – | |
| ソフィア | Sofia | Sophia | Sophia | altgriechisch „Weisheit“ | – |
| ミロク | Miroku | Maitreya | Maitreya | ||
| 総統ジークムント | Sōtō Jīkumunto | Kaiser Sigmund | Kaiser Sigmund | nach Sigmund Freud, dem österreichischen Psychoanalytiker. 総統 bedeutet eigentlich „Präsident“, „Führer“, aber das passt nicht zu den übrigen Begriffen (Kaiserstadt etc.) | – |
| レオナルド・スナイパー | Reonarudo Sunaipā | Leonardo Sniper | Leonardo di Ratore | Anpassung des Nachnamens an den Vornamen (ital. tiratore = Scharfschütze) | |
| ハインリヒ・クライブ | Hainrihi Kuraibu | Heinrich Clive | Heinrich Klipper | Eindeutschung des gesamten Namens | |
| バルガス | Barugasu | Vargas | Vargas | – | |
| スザーン | Suzān | Suzarn | Suzanne | Richtigstellung | |
| ハマー | Hamā | Hammer | Hammer | – | |
| ルア·クーン | Rua Kūn | Rue Cohen | Lua Kuhn | nicht eindeutig zuordenbar | Eindeutschung |
| ドミニア | Dominia | Dominia | Dominia | nach den Herrschaften (engl. dominions), einem der neun Chöre der Engel | – |
| ケルビナ | Kerubina | Kelvena | Cherubina | nach den Cherubim, einem der neun Chöre der Engel | Richtigstellung |
| トロネ | Torone | Tolone | Throne | nach den Thronen, einem der neun Chöre der Engel | Richtigstellung |
| セラフィータ | Serafīta | Seraphita | Seraphita | nach den Seraphim, einem der neun Chöre der Engel | – |
| カレルレン | Kareruren | Krelian | Karellen | Charakter aus dem Buch „Die letzte Generation“ | Richtigstellung |
| 艦長 | Kanchō | The Captain (of the Thames) | Der Käpten (der Tammus) | Übersetzung | |
| ハンス | Hansu | Hans | Hans | – | |
| ジェサイア・ブラック 『ジェシー』 | Jesaia „Jeshī“ Burakku | Jesiah „Jessie“ Black | Jesaja „Jesse“ Black | möglicherweise nach Jesse James, dem amerikanischen Banditen | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| プリメーラ・ブラック 『プリム』 | Purimēra „Purimu“ Burakku | Primera „Prim“ Black | Primera „Prim“ Black | – | |
| ストーン司教 / スタイン | Sutōn-shikyō / Sutain | Bishop Stone/Stein | Bischof Stoan/Stein | Übersetzung/Anpassung an deutsche Schreibweise | |
| 教皇 | Kyōkō | The Pontiff | Der Papst | hier wird dasselbe Wort verwendet wie für den röm.-kath. Papst | Übersetzung |
| ベルレーヌ | Berurēnu | Verlaine | Belle-Reine | frz. „schöne Königin“, klingt unpassend, aber Verlaine wäre ヴェルレーヌ | Richtigstellung |
| キム | Kimu | Kim | Kim | – | |
| イド | Ido | Id | Es | das „Es“ (lat./engl. „Id“) aus Freuds Strukturmodell der Psyche | Übersetzung |
| ラカン | Rakan | Lacan | Lacan | nach Jacques Lacan, dem französischen Psychoanalytiker | – |
| ゼファー女王 | Zefā-joō | Queen Zephyr | Königin Zephyr | nach dem griechischen Windgott Zephyr | Übersetzung |
| ニコラ・バルタザール | Nikora Barutazāru | Nikolai Balthasar | Nikola Balthasar | vermutlich nach Nikola Tesla, dem serbischen Erfinder | Richtigstellung |
| メディーナ・ ヴァンホーテン | Medīna Vanhōten | Medena Van Houten | Medina van Houten | Anpassung an deutsche Schreibweise | |
| エーリッヒ・ ヴァンホーテン | Ērihhi Vanhōten | Erich Van Houten | Erik van Houten | Anpassung des Vornamens an den Nachnamen | |
| ガスパール・ウヅキ | Gasupāru Uzuki | Gaspar Uzuki | Kaspar Uzuki | nach Kaspar, einem der heiligen drei Könige | Anpassung an deutsche Schreibweise |
| トーラ・メルキオール | Tōra Merukiōru | Taura Melchior | Taura Melchior | nach Melchior, einem der heiligen drei Könige | – |
| カレン・ウォン | Karen Won | Karen Wong | Karen Wong | – | |
| カーン・ウォン | Kān Won | Khan Wong | Khan Wong | – | |
| ロニ・ファティマ | Roni Fatima | Roni Fatima | Roni Fatima | nach Edgar Roni Figaro (Charakter aus Final Fantasy VI) | – |
| レネ・ファティマ | Rene Fatima | Rene Fatima | Rene Fatima | nach Sabin Rene Figaro (Charakter aus Final Fantasy VI) | – |
| 波動存在 | Hadō-sonzai | The Wave Existence | Das Wellenwesen | ähnelt konzeptuell dem Overmind aus „Die letzte Generation“ oder einem unkörperlichen Gott | Übersetzung |