| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0608-001 | フェイ 「ああ、そこいらを ブラブラしてたよ。
姉ちゃんが結婚するってんで、 落ちつかないんだぜ、あいつ。 なんだかんだ言っても、 かわいいもんだよ。 | Fei „Oh, he’s just hanging about over there…
He’s thinking about his sister’s marriage and doesn’t seem to be able to calm down.
He likes to talk and act big, but he really is still just a kid… It’s kinda cute, huh?“ | Fei „Ach, der lungert dort drü- ben bloß ein wenig herum…
Er denkt die ganze Zeit über die Hochzeit seiner Schwes- ter nach und kann sich vor Aufregung kaum noch halten.
Er ist zwar ein Großmaul und Angeber, aber eigentlich ist er einfach nur ein Kind… Ist doch irgendwie süß!“ |
| 0608-002 | フェイ 「どうせまたそこいらで、 イタズラでも してんじゃないのか。 | Fei „He’s probably around here somewhere… getting up to his usual mischief!“ | Fei „Er muss hier irgendwo in der Nähe sein und führt wohl nichts Gutes im Schilde!“ |
| 0608-003 | フェイ 「ひゅ~。 あぶねえ、あぶねえ……。
なんだかこの井戸は、非常に ヤバイような気がする……。 近づかない方が身のためだな。 | Fei „Phew! That was a close one…
This well is dangerous… Perhaps it’s better if I don’t go near it again.“ | Fei „Puh! Das war vielleicht knapp…
Der Brunnen ist gefährlich! In Zukunft halte ich mich besser davon fern!“ |
| 0608-004 | フェイ 「おいおい……、 ムチャ言うなよ、ダン。
ティモシーもアルルも ふたりとも大切な友人なんだ。 そんなこと、できるわけないだろ。 | Fei „Hey… What are you talking about, Dan?
Timothy and Alice are both my best friends. You know I can’t do that!“ | Fei „Was redest du da, Dan?! Timothy und Alice sind beide Freunde von mir.
Du weißt, dass ich so was nicht tun kann!“ |
| 0608-005 | フェイ 「よし、わかった! それじゃ、いっちょう アルルをさらって逃げるとするか! | Fei „Alright Dan, you’ve got it…
I guess I’ll just go sweep Alice away and make a run for it!“ | Fei „Gut, Dan… Du hast mich überzeugt…
Ich werde Alice entführen und wir werden zusammen aus dem Dorf fortlaufen!“ |
| 0608-006 | “ ティモシーのハゲ おたんこなすびー おまえの父ちゃん ヘゲちゃぶら~! ” | „Timothy is a balding headed fool! And his dad is bald and stupid too!“ | Timothy ist ein glatz- köpfiger Trottel – ganz wie sein Vater! |
| 0608-007 | “ この先、山道 HPちゅーちゅー に注意!! 山の上の先生にみてもらいたい人は 勇気と信念をもって進むべし ” | „Mountain path ahead! Beware of the HP gobbling hob-gobs!!
Those wishing to see the doctor on the mountain top should proceed with courage and conviction.“ | Gebirgspfad voraus! Achtung vor den Lebens- kraft verzehrenden Schlingbolden!!
Wer den Professor auf dem Berggipfel dennoch besu- chen möchte, der nehme all seinen Mut zusammen! |
| 0608-008 | “ アルル姉ちゃんと フェイ兄ちゃんわ ラブラブ大ばく初だぞ!! ドカーン! ” | „Alice and Fei are in looove!!“ | Alice und Fei sind verliiiebt!! |
| 0608-009 | “ いかした みんなの ラハン村! ぼんじょ~るの~! ” | „From all the cool people of Lahan… Buon giorno!“ | Die Bewohner von Lahan wünschen herzlichst… Buon giorno! |
| 0608-010 | “ わらうキツネコブタ亭 酔っぱらい 大歓迎! ” | „- The Laughing Fox & Piglet Tavern – Drunks welcome! „ | – Schenke zum Fröhlichen Fuchs und Ferkel – Wir bedienen auch Betrunkene! |
| 0608-011 | “ よろず屋 サンドルア なんでも そろいます! ” | “ – Lahan’s General Store – You want it? We’ve got it…(maybe)! „ | – Krämerladen von Lahan – Sie suchen? Wir haben! (…vielleicht) |
| 0608-012 | 井戸の底で、かぜをひきそうな さむ気だけ手にいれた!! | Received a chill from the depths of the cistern! Oh ‚well’…! | Du hast dir am Grund des Brunnens eine Erkältung geholt!
Naja… Das kommt eben davon! |
| 0608-013 | でも、井戸の底で パワーリングを見つけた!! | ‚Well, well, well!‘ You found a Power Ring!! | Du hast am Grund des Brunnens einen Kraft- ring gefunden!
Wer den wohl verloren hat? |
| 0608-014 | でも、井戸の底で アクアソルSを見つけた!! | ‚All’s well that ends well!‘ You found an Aquasol S!! | Du hast am Grund des Brunnens ein Aquasol S gefunden!
Wer wirft denn so etwas Wertvolles weg? |
| 0608-015 | でも、井戸の底で ヘンな物を見つけた!! | ‚Well‘ done! You found a weird item!! | Du hast am Grund des Brunnens etwas Selt- sames gefunden!
Sieht zwar nicht be- sonders appetitlich aus, aber alles hat irgendeinen Wert… |
| 0608-016 | ねー、ねー、お兄ちゃん、知ってる? 黒い森のむこうには、アヴェっていう、 すっごくおっきなお国があるのよ。
りっぱな町があって、たくさん人が 住んでいるんだって。 わたしの父さんも、アヴェに 働きに行ってるのよ。 | ‚High‘ there Fei!
Did you know that beyond that black forest lies the great kingdom of Aveh?
It’s got a big capital city with lots of people living there.
My father is working somewhere in Aveh. | Hallo, Fei! Hast du schon gewusst, dass hinter dem dunklen Wald die große Wüste von Aw liegt?
Da gibt es auch eine ganz große Hauptstadt mit ganz vielen Leuten!
Mein Papa arbeitet gerade irgendwo dort. |
| 0608-017 | もうすぐ父さんが わたしと母さんを迎えにきて、 そしたら家族そろって アヴェでくらすの。 | Soon, my father is going to come pick mother and me up so that we can all live together in Aveh. | Bald wird mein Papa mich und Mama abholen kommen. Dann können wir alle zusammen in der Hauptstadt wohnen! |
| 0608-018 | ああ、父さんはやく 帰ってこないかなあ……。 | Oh, father! Please come home soon… | Oh, Papa! Komm doch bald heim… |
| 0608-019 | ねー、ねー、フェイ兄ちゃん。 また森で、スカンピー、 つかまえてね。 | Hey hey, Fei! Let’s go catch some scampi again sometime! | He, Fei! Gehen wir wieder mal Krebse fischen? |
| 0608-020 | わーい、待てー! | I’m gonna get you! | Jetzt hab ich dich! |
| 0608-021 | ねー、ねー、フェイ兄ちゃん。 またゾウツバメの巣がある場所、 教えてね。 | Hey hey, Fei! Help me find another elephantsparrow’s nest sometime, okay!!? | Ah, Fei! Hilfst du mir mal wieder bei der Suche nach Elfen- spatznestern? |
| 0608-022 | わーい、逃げろー! | Run away! | Lauf weg! |
| 0608-023 | ねー、フェイ兄ちゃん。 こんどまた けんぽー、おしえてよ。 | Hey, Fei. Next time, teach me more of your kung fu stuff. | He, Fei! Zeigst du mir mehr von dem Kung-Fu-Zeugs? |
| 0608-024 | わーい、待てー! | I’m gonna get you! | Jetzt hab ich dich! |
| 0608-025 | ねー、フェイ兄ちゃん。 また女の子のスカート、 ガンガン、めくっちゃおうよ! | Hey, Fei! Let’s go tease the girls again! | He, Fei! Gehen wir wieder die Mädchen ärgern? |
| 0608-026 | わーい、逃げろー! | Run away! | Lauf weg! |
| 0608-027 | 鳥はいいよなあ……。 あんな高い空を自由に飛べて、 どこへでも好きなところへ 行けるんだから。 | Birds are great… They can fly so high in the sky and go wherever they want to… | Vögel sind einfach toll… So hoch oben fliegen… Die völlige Freiheit genießen… |
| 0608-028 | 母ちゃん、言ってたよ。 フェイはどっか遠いとこから 来たのかもしんないって、さ……。 | You know Fei… Mom was saying that you might have come from a far away place… | Weißt du, Fei… Mama hat gesagt, dass du viel- leicht von einem weit ent- fernten Ort kommst… |
| 0608-029 | 鳥だったら、自分の故郷へも いつでも自由に飛んで帰れるのにね。 | If you were a bird, you could fly back to your real home anytime you wanted. | Wenn du ein Vogel wärst, könntest du in deine Heimat zurückfliegen, wann immer du möchtest. |
| 0608-030 | ダン 「せめて、フェイ兄ちゃんも 祈ってくれよな、 アルル姉ちゃんの幸せ! | Dan „Well, the least we can do is pray for Alice’s happiness, hey Fei!“ | Dan „Naja, zumindest können wir dafür beten, dass meine Schwester glücklich wird.“ |
| 0608-031 | ダン 「どう、フェイ兄ちゃん やる気になった?
やろうぜ、ね、ね? よし、やるぞ、ダン!! だから、バカ言うなって | Dan „So Fei, you up to it?
C’mon, let’s do it! Let’s do it!! Quit bein‘ foolish | Dan „Also, Fei! Wirst du es tun?
Komm schon! Auf geht’s!“ Ja, ich mach’s! Sei nicht so albern! |
| 0608-032 | ダン 「フェイ兄ちゃん! もう、いいのかい? | Dan „Oh good, Fei! Ya ready to talk?“ | Dan „Da bist du ja, Fei! Bist du bereit für das wichtige Gespräch?“ |
| 0608-033 | ダン 「いよいよ明日なんだよなあ、 アルル姉ちゃんの結婚式……。
話ってのは、ほかでもない、 姉ちゃんの結婚のこと なんだけどさ……。 | Dan „As you know, tomorrow’s finally the day of my sister’s wedding…
So, what I want to talk to you about is exactly that… Alice’s marriage!“ | Dan „Wie du weißt, wird meine Schwester morgen heiraten…
Und genau darüber will ich mit dir reden… über die Hochzeit von Alice!“ |
| 0608-034 | ダン 「なあ、フェイ兄ちゃん。 オイラ、ほんと言うとさ……
フェイ兄ちゃんがアニキに なってくれるといいなって 思ってたんだ。 | Dan „Fei, to be perfectly honest with you…
I’ve always wished you could have been my brother.“ | Dan „Um ehrlich zu sein, Fei… hätte ich dich immer gerne als Bruder gehabt.“ |
| 0608-035 | ダン 「今からでもおそくないよ。 姉ちゃんさらって、逃げちゃいなよ。 なんなら、オイラも手をかすよ。 | Dan „It’s still not too late.
You could go steal Alice and run off with her! If you need me to help, I’d be glad to!“ | Dan „Noch ist es nicht zu spät.
Du könntest Timothy meine Schwester doch einfach wegschnappen!
Wenn ich dir dabei helfen muss, tu ich das gerne!“ |
| 0608-036 | ダン 「アルル姉ちゃんは、 オイラが言うのもなんだけど、 美人だし、料理うまいし……
(それに、ここだけの話だけどさ、 すっげーボインボインなんだぜ! ウシシ!) | Dan „It may be odd for me to say this, but my sister’s beautiful and a good cook…
(and this is just between you and me but, she’s well endowed too! Heh heh heh!)“ | Dan „Vielleicht sollte ich so etwas nicht sagen…
Aber meine Schwester ist eine wahre Schönheit und auch eine gute Köchin…
(…und unter uns: Sie hat auch ordentlich Holz vor der Hütte! Hähähä…!)“ |
| 0608-037 | ダン 「な、な、やろうってば! よし、やるぞ、ダン!! ムチャ言うな | Dan „So c’mon! Go for it! Let’s do it!! That’s crazy | Dan „Also, mach schon!!“ Gut, tun wir’s! Das ist doch verrückt! |
| 0608-038 | ダン 「ほんとに!? やっぱり、フェイ兄ちゃんだ! そうこなくっちゃ! | Dan „Really!? I knew I liked you, Fei! That’s the spirit!“ | Dan „Eeeecht!? Hab doch gewusst, dass ich auf dich zählen kann, Fei!“ |
| 0608-039 | ダン 「……なーんてわけにも、 行かないのかなあ、 こればっかりは……。
当人どうしの問題って ヤツだしさ……。 それにやっぱり、 愛がなくっちゃ! | Dan „… But, if only it was that easy…
It’s not like we can change their feelings… And you would need to have love for her too…“ | Dan „…Allerdings ist es vielleicht nicht ganz so einfach.
Ihre Gefühle füreinander können wir nicht ändern… Außerdem müsstest auch du sie wirklich lieben…“ |
| 0608-040 | ダン 「けど、オイラ、 ぜったい忘れないからさ!
オイラのことを思って、 そこまで言ってくれた フェイ兄ちゃんのやさしさ。 | Dan „But, I’m not gonna forget this, Fei!
You were really willing to go that far to help me… Fei, you’re a good guy!“ | Dan „Trotzdem werde ich nicht vergessen, dass du mir helfen wolltest, Fei!
Dass du sogar so weit gehen würdest, nur um mir zu hel- fen… Du bist echt spitze!“ |
| 0608-041 | ダン 「ちぇ、わかったよ。 兄ちゃんが、そう言うなら……。 | Dan „Tch, yeah I know that. Well if you’re gonna be like that…“ | Dan „Pah, das weiß ich doch. Na gut, wenn das deine Einstellung ist…“ |
| 0608-042 | ダン 「でも、気が變わったなら、 いつでも話にのるからさ! | Dan „But, if you change your mind, come and talk to me!“ | Dan „Aber wenn du’s dir anders überlegt hast, komm wieder zu mir!“ |
| 0608-043 | ほんと、ダンのヤツったら……。 ブツブツ……。 | That Dan…! When will he ever grow up!? | Wann wird dieser Dan denn endlich ein wenig reifer!? |
| 0608-044 | あら、フェイ! いいとこで会ったわ。 ねえ、ダン、見かけなかった? | Oh, Fei! Maybe you can help… Have you seen Dan? | Ah, Fei! Vielleicht kannst du mir ja helfen… Hast du Dan gesehen? |
| 0608-045 | ほんと? あやしいもんだわ。 アルルが用があるって言ってたのに……。 まったく、どこ ほっつき歩いてるのかしら……。 | Oh really? I’m a little suspicious though…
Alice was saying she needed him for something… I bet he’s avoiding me… | Ach so? Ich hab da so meine Zweifel! Der heckt doch etwas aus!
Alice hatte doch eigentlich einen Auftrag für ihn… Außerdem geht er mir be- wusst aus dem Weg… |
| 0608-046 | アルルが用があるって言ってたのに……。 アルルみたいな姉さんがいて、 なんで弟はあんな惡ガキなのかしら。 まったく、もう……。 | Alice was saying she needed him for something…
How could a brat like him possibly be related to Alice? Oh, brother…! | Dabei hatte Alice doch einen Auftrag für ihn…
Wie kann ein Rotzlöffel wie er nur der Bruder von Alice sein?! Ist doch wahr…!! |
| 0608-047 | そうよ、まだまだ、 これからだものね、わたしの人生。 よ~し、頑張るぞ! | You’re right! I’ve got my whole life ahead of me! I’ve got to strive harder to fulfil my goals in life. | Du hast recht! Vor mir liegt noch mein ganzes Leben!
Ich werde meine Ziele ab jetzt entschlossener ver- folgen! |
| 0608-048 | はあ~。 乙女の悩みは、つきないわ。 | Sigh… The never ending hardships of a woman. | *seufz*… Frauen haben es einfach immer schwer… |
| 0608-049 | 村中アルルとティモシーの結婚式の話で、 もちきりみたいね。 無理ないかあ……、 人生の一大イベントだものねえ。 | Alice and Timothy’s wedding tommorow is the talk of the town.
I guess it’s to be expected though… It is one of life’s biggest events. | Alle reden nur noch über die Hochzeit von Alice und Timothy…
Das ist auch ganz verständ- lich… Immerhin ist so eine Hochzeit eines der wichtigs- ten Ereignisse des Lebens! |
| 0608-050 | 村の女は村で生まれ、大きくなり、 結婚して、そして年老いてゆくわ。 それはそれで幸せなんでしょうけど……、 でもね、時々考えてしまうの。
男に生まれて、世界中を旅してまわって、 いろんなことをして生きてみたかったなあ、 なんてね……。 | The women of the village are born, raised, married and live out the rest of their lives here.
There must be some happiness in that, but… I’ve been thinking from time to time.
Sometimes I wish I were born a man so I could travel the world and live an ever-changing life… | Das Leben einer Frau in unserem Dorf ist bei ihrer Geburt bereits vorherbestimmt:
Sie wird hier aufwachsen, hier heiraten und bis ans Ende ihrer Tage hier im Dorf leben.
Vielleicht ist auch das ein Weg zum Glück, aber… manchmal überlege ich…
…wie es wäre, wenn ich als Mann geboren worden wäre, die Welt bereisen und ein unstetes Leben führen könnte. |
| 0608-051 | クス……、變よね、やっぱり。 ああ、變だよ、それ そんなことないよ | Heh… It’s weird, isn’t it? Yeah, that is weird! No, of course not! | Tja… Ist das nicht verrückt? Doch, ziemlich! Nein, überhaupt nicht! |
| 0608-052 | ガ~ン! やっぱり、そうなのかあ。 考えちゃうなあ……。 | Ooooooh! You think so? Maybe I need to rethink this… | Wirklich? Vielleicht sollte ich doch besser in Gedanken bei der Realität bleiben… |
| 0608-053 | ほんと? ほんとにそう思う? ふふっ、フェイなら そう言ってくれると思った。
これ、うちでつくったアクアソル、 クマギュウたちも大好きなのよ。 よかったら使って。 | Really? Do you mean it? Hah, I knew you’d say that for me, Fei.
Here, this is my very own homemade Aquasol. Our bearcows love it! Try it out sometime! | Ist das dein Ernst? Danke, Fei. Mir war klar, dass du das sagen würdest.
Dafür gebe ich dir mein selbstgemachtes Aquasol. Unsere Bärenkühe lieben es! Versuch’s auch mal! |
| 0608-054 | クマギュウたちも大好きの アクアソルを手にいれた。 | Received Aquasol, the choice of all bearcows. | Du hast ein Aquasol erhalten – das Nahrungsmittel der Wahl aller Bärenkühe! |
| 0608-055 | こんにちわ、フェイ。 いよいよね、アルルとティモシーの 結婚式。
ああ、樂しみだわ! きっと、ステキな花嫁さんに なるわよ、アルル。
はやくわたしの前にも あらわれてくれないかなあ、 ステキな王子様。うふふ……。 | Hello, Fei. Tomorrow is Alice and Timothy’s big day.
Isn’t it exciting! I know Alice will make a lovely bride.
Ahh… I hope a handsome prince comes into my life soon. | Hallo, Fei! Morgen ist Alice und Timothys großer Tag!
Ist das nicht aufregend? Alice wird sicher eine umwerfende Braut abgeben!
*seufz*… Ich hoffe, dass mich irgendwann ein schöner Prinz entführt… |
| 0608-056 | ちょっと! そう、ぶいぶい押さないでよ。 エッチなんだから、もう! | Hey! Stop pushing! What are you…some kind of pervert!? | He, drängel nicht so! Sonst erzähl ich allen, dass Fei junge Mädchen belästigt! |
| 0608-057 | でも、あの先生も變わってるぜ。 なんだってあんな山のてっぺんに 家をたてたりしたんだ?
どうせなら、もっと村のちかくに こして来りゃよかったのにな……。
そうだ、フェイ、 おまえ、先生と仲いいんだろ。 もっと村の近くへ移ってくるよう 言ってみてくれよ! | That doctor is weird! Why would anyone want to live up on that mountain peak?
He should live closer to the village…
Hey, you’re good friends with the doctor. Why don’t you ask him to move closer to the village! | Der Professor ist doch ein bisschen merkwürdig! Kein Normaler würde auf diesem Berggipfel wohnen!
Er sollte lieber in Nähe des Dorfs leben…
He, du verstehst dich doch gut mit ihm. Warum bittest du ihn nicht, zu uns ins Dorf herunterzuziehen? |
| 0608-058 | 最近めっきり足腰が 弱くなっちまって……。 まいったぜ、ほんとに。
ちょいとお醫者の先生んとこへ みてもらいに行こうと思っても、 山道をのぼるのが一苦労だしな。 年かねえ、俺も……。 | Lately, my legs have gotten weaker… It’s causing me a great deal of trouble.
I would like to go and have Doctor Uzuki take a look and see if he can help me…
But it’s a tremendous task to go up that mountain path to visit the doctor. I must be getting old… | In letzter Zeit werden meine Beine immer schwächer… Sehr ärgerlich…
Ich würde ja gerne Herrn Professor Uzuki besuchen und ihn mal mein Bein untersuchen lassen…
Aber der Gebirgspfad zum Haus des Professors ist für mich viel zu beschwerlich! Ich werde wohl alt… |
| 0608-059 | でも、あの先生も變わってるわよ。 なんであんな山のてっぺんに 家をたてたりしたのかしら?
どうせなら、もっと村のちかくに こして来ればよかったのに……。
そうだ、フェイ、 あなた、先生と仲いいんだから、 もっと村の近くへ移ってくるよう 頼んでみたら? | That doctor’s eccentric! Why else would anyone live up on a mountain peak like that?
He should have moved closer to the village!
Fei, you’re good friends with the doctor… Ask him to move closer to our village for us! | Dieser Professor ist doch ziemlich verschroben! Sonst lebt man doch nicht auf einem Berggipfel…
Er sollte sich in der Nähe des Dorfs niederlassen.
Fei, du bist doch gut mit ihm befreundet… Willst du ihn nicht fragen, ob er herunterziehen würde? |
| 0608-060 | 最近どうも足腰が 弱くなっちゃって……。 まいっちゃうわ、ほんと。
ちょっとお醫者の先生のとこへ みてもらいに行こうと思っても、 山道をのぼるのが一苦労だし……。 わたしも、年かしらねえ……。 | Lately, my legs have been giving me trouble. It’s really getting to me!
I would like to go and have Doctor Citan Uzuki take a look at them and tell me what’s wrong…
But it’s a dreadful chore to climb that mountain path to visit the doctor. It must be a sign of my age. | Leider sind meine Beine nicht mehr wie früher… Das gibt mir schon zu denken!
Ich würde gerne zu Herrn Professor Uzuki gehen, damit er sie einmal un- tersucht…
Aber der Gebirgspfad wäre für mich die reinste Tortur… Das sind wohl die Zeichen des Alters… |
| 0608-061 | うう、う……。 アルルが嫁にいっちゃうなんて……。 しかも、あんな、筋肉バカの、 ティモシーなんかのところに……!!
ぼ……、ぼくだって……、ずっと、 赤ん坊の頃から、アルルのことが……!! この先ぼくは、どうして 生きて行けばいいんだ!? | Uuh… Sob… How could Alice go and get married…and to that muscle head, Timothy…!!
I…I’ve loved her… since I was a baby…!! What am I supposed to do? How am I supposed to live!? | *heul*…
Wieso muss Alice morgen heiraten… Und dann auch noch ausgerechnet diesen Idioten Timothy!!
Ich… hab sie lieb… seit ich noch… ganz klein war…!!
Was soll ich denn jetzt machen? Wie soll ich denn jetzt noch weiter- leben? |
| 0608-062 | ぅうおおおおおおぉぉぉーっ!! | AAAAAARRRRRGGGGHHH!! | AAAAAAAAAAAAHHHHHH!! |
| 0608-063 | ううっ…… 生きるのって…… つらいよね……。 | Sob… Life… can be so unfair… | *schnüff*… Das Leben kann so ungerecht sein… |
| 0608-064 | うっ……、ううっ……。 ぼ、ぼくは……。 | Uh… Sob… Woe is me…! | *schnüff*… Oh weh…! |
| 0608-065 | んが~、ごが~。 | Zzzzzz, snore… | Zzzzzz, *schnarch*… |
| 0608-066 | う、うん……? おう、なんじゃ、フェイか。 なんか用かの? | Uh, uhn…? Oh, it’s you Fei! What do you want? | Äh… hmm…? Ach, du bist’s, Fei! Was willst du denn? |
| 0608-067 | しかし、この年になってようやく ノンビリできるようになったわい。 この調子なら、わしゃ、百までだって 生きられるぞい! ハハハ! | Finally, at my age, I’ve become able to live in peace.
At this rate, I’ll probably live to be a hundred! Hahahah! | Erst im hohen Alter habe ich meinen inneren Frieden gefunden.
Aber wenn ich so weiter- mache, werde ich wohl noch an die hundert! |
| 0608-068 | こりゃ、こりゃ! 食い物をそまつにするな! | No, no! Don’t waste perfectly good food like that! | Grundgütiger! Mach doch nicht das gute Essen kaputt! |
| 0608-069 | こりゃ、フェイ!! 踏むなと言っとろうが! | Fei!! I thought I told you not to step on my food! | Fei!! Hab ich dir nicht gesagt, du sollst nicht auf meine Lebensmittel steigen?! |
| 0608-070 | わかってるでしょうけど、 大切な花嫁に惡さなんかしたら、 タダじゃすまされないわよお。 | You know you won’t come out in one piece if you try and pull anything on the bride! | Wenn du irgendetwas mit der Braut anstellst, wirst du garantiert nicht mehr heil herauskommen, verstanden!? |
| 0608-071 | あら、フェイ。 アルルに、なにか用なの? | Why, hello Fei. Are you here to see Alice? | Guten Tag, Fei! Bist du hier, um Alice zu besuchen? |
| 0608-072 | ほんとはもう今日から、男の人は なかへ入れちゃいけないきまりに なってるんだけど……、 まあ、いいでしょ、あなたなら。 | Actually, it’s customary that we don’t let any men in to see the bride today… But, you can be an exception. | Eigentlich dürfen wir nach unserem Brauch heute keine Männer mehr zu ihr lassen…
Für dich können wir aber wohl eine Ausnahme machen. |
| 0608-073 | ようこそ、いこいの村ラハンに…… と思ったら、なーんだ、 フェイじゃないのよ。 | Welcome to the village of Lah… Oh, it’s you, Fei!? | Herzlich willkommen in unserem Dorf La… Ach, du bist’s, Fei! |
| 0608-074 | あなたも、もうラハン村の立派な一員よ。 どう、そろそろ奥さんでももらって、 この村に腰を落ちつけちゃったら?
村でのんびり暮らしてれば、 なくした記憶だって すぐにもどってくるわよ。 | Oh, don’t worry… We already consider you a proud member of the Lahan community!
So, how about finding a wife and settling down in our village too?
I’m sure if you live a peaceful life here your memory will be bound to come back one day. | Keine Sorge, für uns bist du schon einer vom Dorf.
Wie wär’s also, wenn du dir hier eine Frau suchst und dich hier niederlässt?
Wenn du hier ein ruhiges Leben führst, wird deine Erinnerung gewiss irgend- wann zurückkehren. |
| 0608-075 | 絵を描いたりとか拳法とかは、 自然とできるようになったんでしょ? 体がおぼえてるのねえ、きっと。
だいじょうぶよ、すぐに なにもかも思い出して、 安心してやってけるようになるわよ。 | You have a natural ability to paint and can do martial arts rather well, I hear! I bet it’s because your body remembers these things.
You’ll be able to breathe a sigh of relief when your memory returns to you… And don’t you worry! I’m sure it will! | Du bist ja in der Kunst und im Kampfsport begabt, wie man sich erzählt.
Das kann nur bedeuten, dass sich dein Körper an diese Dinge noch erinnert.
Deshalb wirst du dich sicher eines Tages auch an alles andere erinnern können! |
| 0608-076 | よう、フェイ! きれいになったよな、アルル。 そういや、おまえとアルルとティモシー、 いつも3人一緒だったよなあ。
ほんとはおまえも、 アルルに気があったんじゃないのか? どうだ、図星だろ? ワハハ! | Yo, Fei! Alice has sure gotten pretty, huh!
Come to think of it… Alice, Timothy and you were always together.
I bet you also had a crush on Alice too, eh? Am I right? Hahahaha! | He, Fei! Alice ist ganz schön hübsch geworden, nicht?
Wenn ich mich nicht täusche, warst du ja immer schon mit Alice und Timothy zusammen.
Ich wette, du warst auch mal in Alice verliebt! Hab ich recht? Hahahaha!! |
| 0608-077 | おや、こんにちわ、フェイ。 そういえば、もうずいぶんになるわねえ、 あんたがこの村に来てから……。
村にくる前のことは、やっぱりまだ なにも思い出せないのかい? 自分がだれかもわからないって、 そりゃ不安なんだろうねえ……。
あ……、ごめんよ。 へんなこと、聞いちまって……。 気にしないでおくれ。 | Oh, hello there, Fei.
Come to think of it, it’s already been quite a while since you first came to our village…
I take it you still don’t remember anything prior to your coming here though?
It must be terrible not knowing your true identity and all…
Oh, I’m sorry. I’m being rude… Please don’t take it the wrong way. | Grüße dich, Fei. Inzwischen bist du ja schon eine Weile in unserem Dorf…
Erinnerst du dich wirk- lich immer noch nicht an die Zeit vor deiner Ankunft in Lahan?
Die eigene Identität nicht zu kennen… Das muss schrecklich sein!
Verzeihung! Ich wollte nicht unhöflich sein. Bitte nimm es mir nicht übel. |
| 0608-078 | アクアソルは、あれだけじゃ。 わしのスペシャル肥料なら、 たんまりあるが、どうじゃ? ワハハ! | Sorry. That’s all the Aquasol I have.
But I’ve got plenty of my special fertilizer. Ya want some? Hahaha! | Entschuldige, ich hab leider nicht mehr Aquasol.
Dafür hab ich viel von meinem Spezialdünger! Magst du vielleicht den? Hahaha! |
| 0608-079 | しょうがないヤツじゃの。 ほれ! | Oh alright. Here ya go! | Na gut, da hast du noch eins! |
| 0608-080 | アクアソルを手にいれた。 | Received Aquasol. | Du hast ein Aquasol erhalten! |
| 0608-081 | おお、そうじゃ。 わし特製のアクアソルじゃ。 スペシャル肥料をつかっとるから、 きくこと、まちがいなし! ワハハ! | Oh yeah, I forgot! Here’s some of my homemade Aquasol!
I used my special fertilizer in it so it should work real well! Haw-haw-haw! | Ach, übrigens…! Da hast du etwas von meinem selbstgemachten Aquasol!
Da ist mein Spezial- dünger drin, deshalb sollte es ausgezeich- net wirken! Hohoho…! |
| 0608-082 | アクアソルを手にいれた。 | Received Aquasol. | Du hast ein Aquasol erhalten! |
| 0608-083 | う~む……。 いや、こんどはなにを植えようかと、 まよっておってな。 | Hmmm… Oh I’m just contemplating what I should plant next. | Hmmm… Oh, ich denke gerade darüber nach, was ich als Nächstes pflanzen soll. |
| 0608-084 | 植物を育てるってのは、一仕事だが、 サイコーだぞ、フェイよ。 まっさらな大地に、新しい命が ぐんぐん育ってゆく。
わしらが、のばしてやるわけじゃない。 ただ、土や雨、太陽といっしょになって、 のびようのびようと頑張る連中の、 手助けをしてやるのだよ。 | It’s a lot of work just trying to raise crops. But it’s an excellent feeling, Fei.
In this great open land, new life emerges… I’m not saying we’re doing it.
It’s just the earth, rain and sun combining together to nurture these striving new lives.
We’re just helping them out. | Die Pflanzenzucht ist zwar harte Arbeit, doch fühlt es sich einfach großartig an, wenn neues Leben gedeiht.
Die Erde, der Regen und die Sonne zusammen voll- bringen jeden Tag erneut solche Wunder.
Wir helfen den Natur- gewalten da nur noch ein bisschen nach. |
| 0608-085 | イチゴカブト……、リンゴユリ……。 カミナリダイコンも、すてがたい……。 う~む……。 | Pumpkinberry… Applelily… radish… Hmmm, they all seem good… | Kürbisbeeren… Apfelglöckchen… Radieschen… Schwere Entscheidung! |
| 0608-086 | ここは、なんでも相談屋よ。 いろんなことを教えてくれるわ。
村の外に出る前には 一度いろいろと聞いといた方が いいんじゃない? | This is the village consultant’s house. He can teach you all kinds of things.
Before you step outside of our village, it might be wise to stop by here for some advice first. | Das ist das Haus des Dorflehrers. Er kann dir viele Dinge beibringen.
Bevor du das Dorf verlässt, solltest du ihm besser ein wenig zuhören. |
| 0608-087 | ここは、道駒屋よ。 あんまり品ぞろえはよくないけど、 まあ、こんな田舎の店だもの、 ぜいたく言えないわよねえ。 | This is the general store. Although they don’t have much of a selection…
But then again, we’re out in the country… so we can’t complain (too much). | Das ist der Krämerladen. Allerdings haben die nicht gerade die größte Auswahl…
Aber so ist das nun mal auf dem Land. Darüber kann man sich eigentlich kaum beschweren…
Oder zumindest nicht allzu sehr. |