Datei 0608 – Lahan

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
▽ – Dialog muss an dieser Stelle manuell fortgesetzt werden
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏪(x) – Verlangsamung (x = Geschwindigkeit)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0608-001フェイ
「ああ、そこいらを
 ブラブラしてたよ。

 


 姉ちゃんが結婚するってんで、
 落ちつかないんだぜ、あいつ。⏳(30)
 なんだかんだ言っても、
 かわいいもんだよ。
Fei
„Oh, he’s just hanging
about over there…

 


He’s thinking about his
sister’s marriage and
doesn’t seem to be able
to calm down.

 


He likes to talk and act
big, but he really is
still just a kid…
It’s kinda cute, huh?“
Fei
„Ach, der lungert dort drü-
ben bloß ein wenig herum…

 


Er denkt die ganze Zeit über
die Hochzeit seiner Schwes-
ter nach und kann sich vor
Aufregung kaum noch halten.

 


Er ist zwar ein Großmaul und
Angeber, aber eigentlich ist
er einfach nur ein Kind…⏳(16)
Ist doch irgendwie süß!“
0608-002フェイ
「どうせまたそこいらで、
 イタズラでも
 してんじゃないのか。
Fei
„He’s probably around here
somewhere… getting up
to his usual mischief!“
Fei
„Er muss hier irgendwo in
der Nähe sein und führt wohl
nichts Gutes im Schilde!“
0608-003フェイ
「ひゅ~。
 あぶねえ、あぶねえ……。

 


 なんだかこの井戸は、非常に
 ヤバイような気がする……。⏳(20)
 近づかない方が身のためだな。
Fei
„Phew!
That was a close one…

 


This well is dangerous…⏳(20)
Perhaps it’s better if I
don’t go near it again.“
Fei
„Puh!⏳(8)
Das war vielleicht knapp…

 


Der Brunnen ist gefährlich!⏳(24)
In Zukunft halte ich mich
besser davon fern!“
0608-004フェイ
「おいおい……、⏳(20)
 ムチャ言うなよ、ダン。

 


 ティモシーもアルルも
 ふたりとも大切な友人なんだ。⏳(20)
 そんなこと、できるわけないだろ。
Fei
„Hey…⏳(20)
What are you talking
about, Dan?

 


Timothy and Alice are both
my best friends.⏳(20)
You know I can’t do that!“
Fei
„Was redest du da, Dan?!⏳(24)
Timothy und Alice sind
beide Freunde von mir.

 


Du weißt, dass ich so
was nicht tun kann!“
0608-005フェイ
「よし、わかった!⏳(20)
 それじゃ、いっちょう
 アルルをさらって逃げるとするか!
Fei
„Alright Dan,
you’ve got it…

 


I guess I’ll just go sweep
Alice away and make a run
for it!“
Fei
„Gut, Dan…⏳(16)
Du hast mich überzeugt…

 


Ich werde Alice entführen
und wir werden zusammen
aus dem Dorf fortlaufen!“
0608-006“ ティモシーのハゲ
   おたんこなすびー
 おまえの父ちゃん
  ヘゲちゃぶら~! ”
„Timothy is a balding
headed fool! And his dad
is bald and stupid too!“
⏩(255)Timothy ist ein glatz-
köpfiger Trottel –
ganz wie sein Vater!
0608-007 “   この先、山道
  HPちゅーちゅー に注意!!⏳(20)
 山の上の先生にみてもらいたい人は
   勇気と信念をもって進むべし ”
„Mountain path ahead!
Beware of the HP
gobbling hob-gobs!!

 


Those wishing to see the
doctor on the mountain top
should proceed with courage
and conviction.“
⏩(255)Gebirgspfad voraus!
Achtung vor den Lebens-
kraft verzehrenden
Schlingbolden!!

 


Wer den Professor auf dem
Berggipfel dennoch besu-
chen möchte, der nehme
all seinen Mut zusammen!
0608-008  “  アルル姉ちゃんと
 フェイ兄ちゃんわ
   ラブラブ大ばく初だぞ!!
    ドカーン!  ”
„Alice and Fei
are in looove!!“
⏩(255)Alice und Fei
sind verliiiebt!!
0608-009“ いかした みんなの
    ラハン村!
  ぼんじょ~るの~! ”
„From all the cool
people of Lahan…
  Buon giorno!“
⏩(255)Die Bewohner von
Lahan wünschen
herzlichst…
    Buon giorno!
0608-010“ わらうキツネコブタ亭
   酔っぱらい 大歓迎! ” 
„- The Laughing Fox  
   & Piglet Tavern – 
   Drunks welcome!  „
⏩(255) – Schenke zum Fröhlichen
      Fuchs und Ferkel    –
Wir bedienen auch Betrunkene!
0608-011“ よろず屋 サンドルア
   なんでも そろいます! ” 
“ – Lahan’s General Store – 
    You want it?
    We’ve got it…(maybe)! „
⏩(255) – Krämerladen von Lahan –
    Sie suchen?
    Wir haben! (…vielleicht)
0608-012井戸の底で、かぜをひきそうな
さむ気だけ手にいれた!!
Received a chill from the
depths of the cistern!
Oh ‚well’…!
Du hast dir am Grund des
Brunnens eine Erkältung
geholt!

 


Naja…⏳(16)
Das kommt eben davon!
0608-013でも、井戸の底で
パワーリングを見つけた!!
‚Well, well, well!‘
You found a Power Ring!!
Du hast am Grund des
Brunnens einen Kraft-
ring gefunden!

 


Wer den wohl
verloren hat?
0608-014でも、井戸の底で
アクアソルSを見つけた!!
‚All’s well that ends well!‘
You found an Aquasol S!!
Du hast am Grund des
Brunnens ein Aquasol S
gefunden!

 


Wer wirft denn so
etwas Wertvolles weg?
0608-015でも、井戸の底で
ヘンな物を見つけた!!
‚Well‘ done!⏳(20)
You found a
weird item!!
Du hast am Grund des
Brunnens etwas Selt-
sames gefunden!

 


Sieht zwar nicht be-
sonders appetitlich
aus, aber alles hat
irgendeinen Wert…
0608-016ねー、ねー、お兄ちゃん、知ってる?⏳(20)
黒い森のむこうには、アヴェっていう、
すっごくおっきなお国があるのよ。

 


りっぱな町があって、たくさん人が
住んでいるんだって。⏳(20)
わたしの父さんも、アヴェに
働きに行ってるのよ。
‚High‘ there Fei!

 


Did you know that beyond
that black forest lies the
great kingdom of Aveh?

 


It’s got a big capital
city with lots of people
living there.

 


My father is working
somewhere in Aveh.
Hallo, Fei!⏳(16)
Hast du schon gewusst, dass
hinter dem dunklen Wald die
große Wüste von Aw liegt?

 


Da gibt es auch eine ganz
große Hauptstadt mit ganz
vielen Leuten!

 


Mein Papa arbeitet gerade
irgendwo dort.
0608-017もうすぐ父さんが
わたしと母さんを迎えにきて、
そしたら家族そろって
アヴェでくらすの。
Soon, my father is going
to come pick mother and
me up so that we can all
live together in Aveh.
Bald wird mein Papa mich und
Mama abholen kommen. Dann
können wir alle zusammen
in der Hauptstadt wohnen!
0608-018ああ、父さんはやく
帰ってこないかなあ……。
Oh, father!
Please come home soon…
Oh, Papa!⏳(16)
Komm doch bald heim…
0608-019ねー、ねー、フェイ兄ちゃん。
また森で、スカンピー、
つかまえてね。
Hey hey, Fei!
Let’s go catch some
scampi again sometime!
He, Fei!⏳(16)
Gehen wir wieder mal
Krebse fischen?
0608-020わーい、待てー!☒(40)I’m gonna get you!☒(40)Jetzt hab ich dich!☒(40)
0608-021ねー、ねー、フェイ兄ちゃん。
またゾウツバメの巣がある場所、
教えてね。
Hey hey, Fei!
Help me find another
elephantsparrow’s
nest sometime, okay!!?
Ah, Fei!⏳(16)
Hilfst du mir mal wieder
bei der Suche nach Elfen-
spatznestern?
0608-022わーい、逃げろー!☒(40)Run away!☒(40)Lauf weg!☒(40)
0608-023ねー、フェイ兄ちゃん。
こんどまた
けんぽー、おしえてよ。
Hey, Fei. Next time,
teach me more of your
kung fu stuff.
He, Fei! Zeigst du
mir mehr von dem
Kung-Fu-Zeugs?
0608-024わーい、待てー!☒(40)I’m gonna get you!☒(40)Jetzt hab ich dich!☒(40)
0608-025ねー、フェイ兄ちゃん。
また女の子のスカート、
ガンガン、めくっちゃおうよ!
Hey, Fei!
Let’s go tease
the girls again!
He, Fei!⏳(16)
Gehen wir wieder
die Mädchen ärgern?
0608-026わーい、逃げろー!☒(40)Run away!☒(40)Lauf weg!☒(40)
0608-027鳥はいいよなあ……。⏳(20)
あんな高い空を自由に飛べて、
どこへでも好きなところへ
行けるんだから。
Birds are great…⏳(20)
They can fly so high in
the sky and go wherever
they want to…
Vögel sind einfach toll…⏳(24)
So hoch oben fliegen…⏳(16)
Die völlige Freiheit
genießen…
0608-028母ちゃん、言ってたよ。⏳(20)
フェイはどっか遠いとこから
来たのかもしんないって、さ……。
You know Fei…⏳(20) Mom
was saying that you
might have come from
a far away place…
Weißt du, Fei…⏳(16) Mama
hat gesagt, dass du viel-
leicht von einem weit ent-
fernten Ort kommst…
0608-029鳥だったら、自分の故郷へも
いつでも自由に飛んで帰れるのにね。
If you were a bird,
you could fly back
to your real home
anytime you wanted.
Wenn du ein Vogel wärst,
könntest du in deine
Heimat zurückfliegen,
wann immer du möchtest.
0608-030ダン
「せめて、フェイ兄ちゃんも
 祈ってくれよな、
 アルル姉ちゃんの幸せ!
Dan
„Well, the least we can
do is pray for Alice’s
happiness, hey Fei!“
Dan
„Naja, zumindest können wir
dafür beten, dass meine
Schwester glücklich wird.“
0608-031ダン
「どう、フェイ兄ちゃん
 やる気になった?

 


 やろうぜ、ね、ね?⏳(20)
   よし、やるぞ、ダン!!
   だから、バカ言うなって 
Dan
„So Fei, you up to it?

 


C’mon, let’s do it!⏳(20)
    Let’s do it!!
    Quit bein‘ foolish 
Dan
„Also, Fei! Wirst du es tun?

 


Komm schon! Auf geht’s!“⏳(10)
⏩(255)    Ja, ich mach’s!
    Sei nicht so albern! 
0608-032ダン
「フェイ兄ちゃん!
 もう、いいのかい?
Dan
„Oh good, Fei!
Ya ready to talk?“
Dan
„Da bist du ja, Fei!⏳(16)
Bist du bereit für das
wichtige Gespräch?“
0608-033ダン
「いよいよ明日なんだよなあ、
 アルル姉ちゃんの結婚式……。

 


 話ってのは、ほかでもない、
 姉ちゃんの結婚のこと
 なんだけどさ……。
Dan
„As you know, tomorrow’s
finally the day of my
sister’s wedding…

 


So, what I want to talk
to you about is exactly
that… Alice’s marriage!“
Dan
„Wie du weißt, wird meine
Schwester morgen heiraten…

 


Und genau darüber will ich
mit dir reden…⏳(24) über die
Hochzeit von Alice!“
0608-034ダン
「なあ、フェイ兄ちゃん。
 オイラ、ほんと言うとさ……

 


 フェイ兄ちゃんがアニキに
 なってくれるといいなって
 思ってたんだ。
Dan
„Fei, to be perfectly
honest with you…

 


I’ve always wished
you could have been
my brother.“
Dan
„Um ehrlich zu sein, Fei…⏳(24)
hätte ich dich immer gerne
als Bruder gehabt.“
0608-035ダン
「今からでもおそくないよ。
 姉ちゃんさらって、逃げちゃいなよ。⏳(20)
 なんなら、オイラも手をかすよ。
Dan
„It’s still not too late.

 


You could go steal Alice
and run off with her!⏳(20)
If you need me to help,
I’d be glad to!“
Dan
„Noch ist es nicht zu spät.

 


Du könntest Timothy meine
Schwester doch einfach
wegschnappen!

 


Wenn ich dir dabei helfen
muss, tu ich das gerne!“
0608-036ダン
「アルル姉ちゃんは、
 オイラが言うのもなんだけど、
 美人だし、料理うまいし……

 


(それに、ここだけの話だけどさ、
 すっげーボインボインなんだぜ!⏳(20)
 ウシシ!)
Dan
„It may be odd for me to say
this, but my sister’s
beautiful and a good cook…

 


(and this is just between
you and me but, she’s
well endowed too!⏳(20) 
Heh heh heh!)“
Dan
„Vielleicht sollte ich so
etwas nicht sagen…

 


Aber meine Schwester ist
eine wahre Schönheit und
auch eine gute Köchin…

 


(…und unter uns:⏳(16) Sie
hat auch ordentlich Holz
vor der Hütte!⏳(16) Hähähä…!)“
0608-037ダン
「な、な、やろうってば!⏳(30)
   よし、やるぞ、ダン!!
   ムチャ言うな 
Dan
„So c’mon! Go for it!
    Let’s do it!!
    That’s crazy 
Dan
„Also, mach schon!!“⏳(10)
⏩(255)    Gut, tun wir’s!
    Das ist doch verrückt! 
0608-038ダン
「ほんとに!?⏳(20)
 やっぱり、フェイ兄ちゃんだ!
 そうこなくっちゃ!
Dan
„Really!?
I knew I liked you, Fei!
That’s the spirit!“
Dan
„Eeeecht!?⏳(16)
Hab doch gewusst, dass ich
auf dich zählen kann, Fei!“
0608-039ダン
「……なーんてわけにも、⏳(20)
 行かないのかなあ、
 こればっかりは……。

 


 当人どうしの問題って
 ヤツだしさ……。⏳(30)
 それにやっぱり、⏳(40)
 愛⏳(40)がなくっちゃ!
Dan
„… But, if only
it was that easy…

 


It’s not like we can
change their feelings…⏳(40)
And you would need to
have love for her too…“
Dan
„…⏳(24)Allerdings ist es
vielleicht nicht ganz
so einfach.

 


Ihre Gefühle füreinander
können wir nicht ändern…⏳(16)
Außerdem müsstest auch du
sie wirklich lieben…“
0608-040ダン
「けど、オイラ、
 ぜったい忘れないからさ!

 


 オイラのことを思って、
 そこまで言ってくれた
 フェイ兄ちゃんのやさしさ。
Dan
„But, I’m not gonna
forget this, Fei!

 


You were really willing to
go that far to help me…
Fei, you’re a good guy!“
Dan
„Trotzdem werde ich nicht
vergessen, dass du mir
helfen wolltest, Fei!

 


Dass du sogar so weit gehen
würdest, nur um mir zu hel-
fen…⏳(24) Du bist echt spitze!“
0608-041ダン
「ちぇ、わかったよ。
 兄ちゃんが、そう言うなら……。
Dan
„Tch, yeah I know that.
Well if you’re gonna be
like that…“
Dan
„Pah, das weiß ich doch.⏳(24)
Na gut, wenn das deine
Einstellung ist…“
0608-042ダン
「でも、気が變わったなら、
 いつでも話にのるからさ!
Dan
„But, if you change your
mind, come and talk to
me!“
Dan
„Aber wenn du’s dir
anders überlegt hast,
komm wieder zu mir!“
0608-043ほんと、ダンのヤツったら……。
ブツブツ……。
That Dan…!
When will he ever grow up!?
Wann wird dieser Dan denn
endlich ein wenig reifer!?
0608-044あら、フェイ!
いいとこで会ったわ。
ねえ、ダン、見かけなかった?
Oh, Fei!⏳(20)
Maybe you can help…
Have you seen Dan?
Ah, Fei!⏳(8)
Vielleicht kannst du
mir ja helfen…⏳(16)
Hast du Dan gesehen?
0608-045ほんと? あやしいもんだわ。
アルルが用があるって言ってたのに……。⏳(15)
まったく、どこ
ほっつき歩いてるのかしら……。
Oh really?
I’m a little suspicious
though…

 


Alice was saying she needed
him for something…⏳(15)
I bet he’s avoiding me…
Ach so?⏳(16)
Ich hab da so meine Zweifel!⏳(8)
Der heckt doch etwas aus!

 


Alice hatte doch eigentlich
einen Auftrag für ihn…⏳(16)
Außerdem geht er mir be-
wusst aus dem Weg…
0608-046アルルが用があるって言ってたのに……。
アルルみたいな姉さんがいて、
なんで弟はあんな惡ガキなのかしら。⏳(15)
まったく、もう……。
Alice was saying she needed
him for something…

 


How could a brat like
him possibly be related
to Alice?⏳(15)
Oh, brother…!
Dabei hatte Alice doch einen
Auftrag für ihn…

 


Wie kann ein Rotzlöffel
wie er nur der Bruder
von Alice sein?!⏳(24)
Ist doch wahr…!!
0608-047そうよ、まだまだ、
これからだものね、わたしの人生。⏳(20)
よ~し、頑張るぞ!
You’re right! I’ve got my
whole life ahead of me!⏳(20)
I’ve got to strive harder
to fulfil my goals in life.
Du hast recht! Vor mir
liegt noch mein ganzes
Leben!

 


Ich werde meine Ziele ab
jetzt entschlossener ver-
folgen!
0608-048はあ~。⏳(20)
乙女の悩みは、つきないわ。
Sigh…⏳(20) The never ending
hardships of a woman.
*seufz*…⏳(24) Frauen haben es
einfach immer schwer…
0608-049村中アルルとティモシーの結婚式の話で、
もちきりみたいね。⏳(20)
無理ないかあ……、
人生の一大イベントだものねえ。
Alice and Timothy’s
wedding tommorow is
the talk of the town.

 


I guess it’s to be
expected though…⏳(20)
It is one of life’s
biggest events.
Alle reden nur noch über
die Hochzeit von Alice
und Timothy…

 


Das ist auch ganz verständ-
lich…⏳(16) Immerhin ist so eine
Hochzeit eines der wichtigs-
ten Ereignisse des Lebens!
0608-050村の女は村で生まれ、大きくなり、
結婚して、そして年老いてゆくわ。⏳(20)
それはそれで幸せなんでしょうけど……、⏳(24)
でもね、時々考えてしまうの。

 


男に生まれて、世界中を旅してまわって、⏳(18)
いろんなことをして生きてみたかったなあ、
なんてね……。
The women of the village
are born, raised, married
and live out the rest of
their lives here.

 


There must be some
happiness in that, but…⏳(24)
I’ve been thinking from
time to time.

 


Sometimes I wish I were
born a man so I could
travel the world and live
an ever-changing life…
Das Leben einer Frau in unserem
Dorf ist bei ihrer Geburt
bereits vorherbestimmt:

 


Sie wird hier aufwachsen, hier
heiraten und bis ans Ende ihrer
Tage hier im Dorf leben.

 


Vielleicht ist auch das ein
Weg zum Glück, aber…⏳(16)
manchmal überlege ich…

 


…wie es wäre, wenn ich als
Mann geboren worden wäre,
die Welt bereisen und ein
unstetes Leben führen könnte.
0608-051クス……、變よね、やっぱり。⏳(12)
   ああ、變だよ、それ
   そんなことないよ 
Heh… It’s weird, isn’t it?⏳(12)
    Yeah, that is weird!
    No, of course not! 
Tja…⏳(8) Ist das nicht verrückt?⏳(10)
⏩(255)    Doch, ziemlich!
    Nein, überhaupt nicht!
0608-052ガ~ン!
やっぱり、そうなのかあ。⏳(20)
考えちゃうなあ……。
Ooooooh! You think so?⏳(20)
Maybe I need to rethink
this…
Wirklich?⏳(16)
Vielleicht sollte ich doch
besser in Gedanken bei der
Realität bleiben…
0608-053ほんと? ほんとにそう思う?⏳(30)
ふふっ、フェイなら
そう言ってくれると思った。

 


これ、うちでつくったアクアソル、
クマギュウたちも大好きなのよ。⏳(20)
よかったら使って。
Really? Do you mean it?⏳(30)
Hah, I knew you’d say
that for me, Fei.

 


Here, this is my very
own homemade Aquasol.
Our bearcows love it!⏳(20) 
Try it out sometime!
Ist das dein Ernst?⏳(16)
Danke, Fei.⏳(8) Mir war klar,
dass du das sagen würdest.

 


Dafür gebe ich dir mein
selbstgemachtes Aquasol.⏳(16)
Unsere Bärenkühe lieben
es!⏳(25) Versuch’s auch mal!
0608-054クマギュウたちも大好きの
アクアソルを手にいれた。
Received Aquasol, the
choice of all bearcows.
Du hast ein Aquasol erhalten
– das Nahrungsmittel der
Wahl aller Bärenkühe!
0608-055こんにちわ、フェイ。
いよいよね、アルルとティモシーの
結婚式。

 


ああ、樂しみだわ!
きっと、ステキな花嫁さんに
なるわよ、アルル。

 


はやくわたしの前にも
あらわれてくれないかなあ、
ステキな王子様。⏳(20)うふふ……。
Hello, Fei.
Tomorrow is Alice and
Timothy’s big day.

 


Isn’t it exciting!
I know Alice will
make a lovely bride.

 


Ahh… I hope a
handsome prince comes
into my life soon.
Hallo, Fei!⏳(16)
Morgen ist Alice und
Timothys großer Tag!

 


Ist das nicht aufregend?⏳(8)
Alice wird sicher eine
umwerfende Braut abgeben!

 


*seufz*…⏳(8) Ich hoffe, dass
mich irgendwann ein schöner
Prinz entführt…
0608-056ちょっと!
そう、ぶいぶい押さないでよ。
エッチなんだから、もう!☒(60)
Hey! Stop pushing!⏳(30)
What are you…some
kind of pervert!?☒(60)
He, drängel nicht so!⏳(30)
Sonst erzähl ich allen, dass
Fei junge Mädchen belästigt!☒(60)
0608-057でも、あの先生も變わってるぜ。⏳(20)
なんだってあんな山のてっぺんに
家をたてたりしたんだ?

 


どうせなら、もっと村のちかくに
こして来りゃよかったのにな……。

 


そうだ、フェイ、
おまえ、先生と仲いいんだろ。⏳(20)
もっと村の近くへ移ってくるよう
言ってみてくれよ!
That doctor is weird!⏳(20)
Why would anyone want to
live up on that mountain
peak?

 


He should live closer to
the village…

 


Hey, you’re good friends
with the doctor.⏳(20) Why
don’t you ask him to move
closer to the village!
Der Professor ist doch
ein bisschen merkwürdig!⏳(24)
Kein Normaler würde auf
diesem Berggipfel wohnen!

 


Er sollte lieber in Nähe
des Dorfs leben…

 


He, du verstehst dich doch
gut mit ihm.⏳(16) Warum bittest
du ihn nicht, zu uns ins
Dorf herunterzuziehen?
0608-058最近めっきり足腰が
弱くなっちまって……。⏳(20)
まいったぜ、ほんとに。

 


ちょいとお醫者の先生んとこへ
みてもらいに行こうと思っても、
山道をのぼるのが一苦労だしな。⏳(20)
年かねえ、俺も……。
Lately, my legs have
gotten weaker…⏳(20)
It’s causing me a great
deal of trouble.

 


I would like to go and
have Doctor Uzuki take
a look and see if he
can help me…

 


But it’s a tremendous task
to go up that mountain path
to visit the doctor.⏳(20)
I must be getting old…
In letzter Zeit werden meine
Beine immer schwächer…⏳(24)
Sehr ärgerlich…

 


Ich würde ja gerne Herrn
Professor Uzuki besuchen
und ihn mal mein Bein
untersuchen lassen…

 


Aber der Gebirgspfad zum
Haus des Professors ist für
mich viel zu beschwerlich!⏳(24)
Ich werde wohl alt…
0608-059でも、あの先生も變わってるわよ。⏳(20)
なんであんな山のてっぺんに
家をたてたりしたのかしら?

 


どうせなら、もっと村のちかくに
こして来ればよかったのに……。

 


そうだ、フェイ、
あなた、先生と仲いいんだから、
もっと村の近くへ移ってくるよう
頼んでみたら?
That doctor’s eccentric!⏳(20)
Why else would anyone
live up on a mountain
peak like that?

 


He should have moved
closer to the village!

 


Fei, you’re good friends
with the doctor…⏳(20)
Ask him to move closer
to our village for us!
Dieser Professor ist doch
ziemlich verschroben!⏳(24)
Sonst lebt man doch nicht
auf einem Berggipfel…

 


Er sollte sich in der Nähe
des Dorfs niederlassen.

 


Fei, du bist doch gut mit
ihm befreundet…⏳(16)
Willst du ihn nicht fragen,
ob er herunterziehen würde?
0608-060最近どうも足腰が
弱くなっちゃって……。⏳(20)
まいっちゃうわ、ほんと。

 


ちょっとお醫者の先生のとこへ
みてもらいに行こうと思っても、
山道をのぼるのが一苦労だし……。⏳(20)
わたしも、年かしらねえ……。
Lately, my legs have been
giving me trouble.⏳(20)
It’s really getting to me!

 


I would like to go and have
Doctor Citan Uzuki take a
look at them and tell me
what’s wrong…

 


But it’s a dreadful chore
to climb that mountain path
to visit the doctor.⏳(20)
It must be a sign of my age.
Leider sind meine Beine
nicht mehr wie früher…⏳(16)
Das gibt mir schon zu
denken!

 


Ich würde gerne zu Herrn
Professor Uzuki gehen,
damit er sie einmal un-
tersucht…

 


Aber der Gebirgspfad wäre
für mich die reinste Tortur…⏳(16)
Das sind wohl die Zeichen
des Alters…
0608-061うう、う……。⏳(10)
アルルが嫁にいっちゃうなんて……。⏳(30)
しかも、あんな、筋肉バカの、
ティモシーなんかのところに……!!

 


ぼ……、⏳(20)ぼくだって……、ずっと、
赤ん坊の頃から、アルルのことが……!!
この先ぼくは、どうして
生きて行けばいいんだ!?
Uuh… Sob…⏳(10)
How could Alice go and get
married…⏳(30)and to that
muscle head, Timothy…!!

 


I…⏳(20)I’ve loved her…⏳(20)
since I was a baby…!!⏳(20)
What am I supposed to do?
How am I supposed to live!?
*heul*…

 


Wieso muss Alice morgen
heiraten…⏳(24) Und dann auch
noch ausgerechnet diesen
Idioten Timothy!!

 


Ich…⏳(24) hab sie lieb…⏳(24)
seit ich noch…⏳(24)
ganz klein war…!!

 


Was soll ich denn jetzt
machen?⏳(24) Wie soll ich
denn jetzt noch weiter-
leben?
0608-062⏩(1)ぅうおおおおおおぉぉぉーっ!!⏩(0) ☒(120)⏪(2)AAAAAARRRRRGGGGHHH!!⏩(0) ☒(120)⏪(2)AAAAAAAAAAAAHHHHHH!! ☒(120)
0608-063ううっ……⏳(30)
生きるのって……
つらいよね……。
Sob…⏳(30) Life…
can be so unfair…
*schnüff*…⏳(24) Das Leben
kann so ungerecht sein…
0608-064うっ……、ううっ……。⏳(20)
ぼ、ぼくは……。
Uh… Sob…⏳(20)
Woe is me…!
*schnüff*…⏳(24)
Oh weh…!
0608-065んが~、ごが~。Zzzzzz, snore…Zzzzzz, *schnarch*…
0608-066う、うん……?⏳(20)
おう、なんじゃ、フェイか。
なんか用かの?
Uh, uhn…?⏳(20)
Oh, it’s you Fei!
What do you want?
Äh…⏳(8) hmm…?⏳(16)
Ach, du bist’s, Fei!⏳(16)
Was willst du denn?
0608-067しかし、この年になってようやく
ノンビリできるようになったわい。⏳(20)
この調子なら、わしゃ、百までだって
生きられるぞい! ハハハ!
Finally, at my age,
I’ve become able to
live in peace.

 


At this rate, I’ll
probably live to be
a hundred! Hahahah!
Erst im hohen Alter
habe ich meinen inneren
Frieden gefunden.

 


Aber wenn ich so weiter-
mache, werde ich wohl
noch an die hundert!
0608-068こりゃ、こりゃ!⏳(20)
食い物をそまつにするな!☒(30)
No, no!⏳(20)
Don’t waste perfectly
good food like that!☒(50)
Grundgütiger!⏳(20)
Mach doch nicht das
gute Essen kaputt!☒(50)
0608-069こりゃ、フェイ!!⏳(10)
踏むなと言っとろうが!☒(30)
Fei!!⏳(10)
I thought I told you
not to step on my food!☒(60)
Fei!!⏳(10)
Hab ich dir nicht gesagt,
du sollst nicht auf meine
Lebensmittel steigen?!☒(60)
0608-070わかってるでしょうけど、
大切な花嫁に惡さなんかしたら、
タダじゃすまされないわよお。
You know you won’t come out
in one piece if you try and
pull anything on the bride!
Wenn du irgendetwas mit der
Braut anstellst, wirst du
garantiert nicht mehr heil
herauskommen, verstanden!?
0608-071あら、フェイ。
アルルに、なにか用なの?
Why, hello Fei.
Are you here
to see Alice?
Guten Tag, Fei!⏳(8)
Bist du hier, um
Alice zu besuchen?
0608-072ほんとはもう今日から、男の人は
なかへ入れちゃいけないきまりに
なってるんだけど……、⏳(40)
まあ、いいでしょ、あなたなら。
Actually, it’s customary
that we don’t let any men
in to see the bride today…⏳(40)
But, you can be an exception.
Eigentlich dürfen wir nach
unserem Brauch heute keine
Männer mehr zu ihr lassen…

 


Für dich können wir aber
wohl eine Ausnahme machen.
0608-073ようこそ、いこいの村ラハンに……⏳(40)
と思ったら、なーんだ、
フェイじゃないのよ。
Welcome to the village
of Lah…⏳(40)
Oh, it’s you, Fei!?
Herzlich willkommen in
unserem Dorf La…⏳(24)
Ach, du bist’s, Fei!
0608-074あなたも、もうラハン村の立派な一員よ。
どう、そろそろ奥さんでももらって、
この村に腰を落ちつけちゃったら?

 


村でのんびり暮らしてれば、
なくした記憶だって
すぐにもどってくるわよ。
Oh, don’t worry…
We already consider
you a proud member of
the Lahan community!

 


So, how about finding a
wife and settling down
in our village too?

 


I’m sure if you live a
peaceful life here your
memory will be bound to
come back one day.
Keine Sorge, für uns bist
du schon einer vom Dorf.

 


Wie wär’s also, wenn du
dir hier eine Frau suchst
und dich hier niederlässt?

 


Wenn du hier ein ruhiges
Leben führst, wird deine
Erinnerung gewiss irgend-
wann zurückkehren.
0608-075絵を描いたりとか拳法とかは、
自然とできるようになったんでしょ?⏳(20)
体がおぼえてるのねえ、きっと。

 


だいじょうぶよ、すぐに
なにもかも思い出して、
安心してやってけるようになるわよ。
You have a natural ability
to paint and can do martial
arts rather well, I hear!⏳(20)
I bet it’s because your body
remembers these things.

 


You’ll be able to breathe
a sigh of relief when your
memory returns to you…⏳(20)
And don’t you worry!
I’m sure it will!
Du bist ja in der Kunst und
im Kampfsport begabt, wie
man sich erzählt.

 


Das kann nur bedeuten, dass
sich dein Körper an diese
Dinge noch erinnert.

 


Deshalb wirst du dich sicher
eines Tages auch an alles
andere erinnern können!
0608-076よう、フェイ!
きれいになったよな、アルル。
そういや、おまえとアルルとティモシー、
いつも3人一緒だったよなあ。

 


ほんとはおまえも、
アルルに気があったんじゃないのか?⏳(20)
どうだ、図星だろ? ワハハ!
Yo, Fei!
Alice has sure
gotten pretty, huh!

 


Come to think of it…
Alice, Timothy and you
were always together.

 


I bet you also had a
crush on Alice too, eh?⏳(20)
Am I right? Hahahaha!
He, Fei!⏳(8)
Alice ist ganz schön
hübsch geworden, nicht?

 


Wenn ich mich nicht täusche,
warst du ja immer schon mit
Alice und Timothy zusammen.

 


Ich wette, du warst auch
mal in Alice verliebt!⏳(16)
Hab ich recht?⏳(8) Hahahaha!!
0608-077おや、こんにちわ、フェイ。⏳(20)
そういえば、もうずいぶんになるわねえ、
あんたがこの村に来てから……。

 


村にくる前のことは、やっぱりまだ
なにも思い出せないのかい?⏳(30)
自分がだれかもわからないって、
そりゃ不安なんだろうねえ……。

 


あ……、ごめんよ。
へんなこと、聞いちまって……。⏳(20)
気にしないでおくれ。
Oh, hello there, Fei.

 


Come to think of it,
it’s already been quite
a while since you first
came to our village…

 


I take it you still
don’t remember anything
prior to your coming
here though?

 


It must be terrible
not knowing your true
identity and all…

 


Oh, I’m sorry.
I’m being rude…⏳(20)
Please don’t take it
the wrong way.
Grüße dich, Fei.⏳(16)
Inzwischen bist du ja
schon eine Weile in
unserem Dorf…

 


Erinnerst du dich wirk-
lich immer noch nicht
an die Zeit vor deiner
Ankunft in Lahan?

 


Die eigene Identität
nicht zu kennen…⏳(24)
Das muss schrecklich sein!

 


Verzeihung!⏳(8)
Ich wollte nicht unhöflich
sein.⏳(16) Bitte nimm es mir
nicht übel.
0608-078アクアソルは、あれだけじゃ。⏳(20)
わしのスペシャル肥料なら、
たんまりあるが、どうじゃ?
ワハハ!
Sorry.
That’s all the
Aquasol I have.

 


But I’ve got plenty of
my special fertilizer.
Ya want some?
Hahaha!
Entschuldige, ich
hab leider nicht
mehr Aquasol.

 


Dafür hab ich viel von
meinem Spezialdünger!⏳(24)
Magst du vielleicht den?⏳(8)
Hahaha!
0608-079しょうがないヤツじゃの。
ほれ!
Oh alright. Here ya go!Na gut, da hast
du noch eins!
0608-080アクアソルを手にいれた。Received Aquasol.Du hast ein Aquasol erhalten!
0608-081おお、そうじゃ。
わし特製のアクアソルじゃ。⏳(20)
スペシャル肥料をつかっとるから、
きくこと、まちがいなし! ワハハ!
Oh yeah, I forgot!
Here’s some of my
homemade Aquasol!

 


I used my special
fertilizer in it so
it should work real
well! Haw-haw-haw!
Ach, übrigens…!⏳(16)
Da hast du etwas von
meinem selbstgemachten
Aquasol!

 


Da ist mein Spezial-
dünger drin, deshalb
sollte es ausgezeich-
net wirken!⏳(8) Hohoho…!
0608-082アクアソルを手にいれた。Received Aquasol.Du hast ein Aquasol erhalten!
0608-083う~む……。⏳(20)
いや、こんどはなにを植えようかと、
まよっておってな。
Hmmm…⏳(20) Oh I’m just
contemplating what I
should plant next.
Hmmm…⏳(16) Oh, ich denke
gerade darüber nach,
was ich als Nächstes
pflanzen soll.
0608-084植物を育てるってのは、一仕事だが、
サイコーだぞ、フェイよ。⏳(20)
まっさらな大地に、新しい命が
ぐんぐん育ってゆく。

 


わしらが、のばしてやるわけじゃない。⏳(20)
ただ、土や雨、太陽といっしょになって、
のびようのびようと頑張る連中の、
手助けをしてやるのだよ。
It’s a lot of work just
trying to raise crops.
But it’s an excellent
feeling, Fei.

 


In this great open land,
new life emerges…⏳(20)
I’m not saying we’re
doing it.

 


It’s just the earth, 
rain and sun combining 
together to nurture 
these striving new lives.

 


We’re just helping 
them out.
Die Pflanzenzucht ist zwar
harte Arbeit, doch fühlt es
sich einfach großartig an,
wenn neues Leben gedeiht.

 


Die Erde, der Regen und
die Sonne zusammen voll-
bringen jeden Tag erneut
solche Wunder.

 


Wir helfen den Natur-
gewalten da nur noch
ein bisschen nach.
0608-085イチゴカブト……、リンゴユリ……。
カミナリダイコンも、すてがたい……。⏳(40)
う~む……。
Pumpkinberry…
Applelily… radish…
Hmmm,⏳(40) they all seem
good…
Kürbisbeeren…⏳(16)
Apfelglöckchen…⏳(16)
Radieschen…⏳(16)
Schwere Entscheidung!
0608-086ここは、なんでも相談屋よ。
いろんなことを教えてくれるわ。

 


村の外に出る前には
一度いろいろと聞いといた方が
いいんじゃない?
This is the village
consultant’s house.⏳(20)
He can teach you
all kinds of things.

 


Before you step outside
of our village, it might
be wise to stop by here
for some advice first.
Das ist das Haus
des Dorflehrers.⏳(16)
Er kann dir viele
Dinge beibringen.

 


Bevor du das Dorf
verlässt, solltest
du ihm besser ein
wenig zuhören.
0608-087ここは、道駒屋よ。⏳(20)
あんまり品ぞろえはよくないけど、
まあ、こんな田舎の店だもの、
ぜいたく言えないわよねえ。
This is the general store.⏳(20)
Although they don’t have
much of a selection…

 


But then again, we’re out
in the country…⏳(20) so we
can’t complain⏳(20) (too much).
Das ist der Krämerladen.⏳(24)
Allerdings haben die nicht
gerade die größte Auswahl…

 


Aber so ist das nun mal auf
dem Land. Darüber kann man sich
eigentlich kaum beschweren…

 


Oder zumindest nicht allzu sehr.

Zur Dateiliste