| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0610-001 | フェイ 「うわっ!! | Fei „Whoa!!“ | Fei „Aaah!!“ |
| 0610-002 | 先生っ!! | Doc!! | Professor!! |
| 0610-003 | シタン 「ダン!? | Citan „Dan!?“ | Shitan „Dan!?“ |
| 0610-004 | シタン 「だいじょうぶですか!? いったい何をしてるのです、 こんなところで!? アルルやティモシーが どれほど心配してるか! | Citan „Are you alright!? What on earth are you doing here!? Do you not know how worried Alice and Timothy are!?“ | Shitan „Geht es dir gut!? Was machst du denn noch hier!? Was glaubst du, was für Sorgen sich Alice und Timothy machen!?“ |
| 0610-005 | シタン 「さあそれじゃ、フェイが 連中をひきつけてくれてるうちに 安全なところへ避難しましょう! | Citan „Let us evacuate to a safer spot while Fei has their attention!“ | Shitan „Komm, bringen wir uns in Sicherheit, solange Fei sie ablenkt!“ |
| 0610-006 | シタン 「縛られているのですよ、 フェイは……。 暗く、残酷な、神の夢に……。 | Citan „Fei is bound… by the dark, cruel destiny of god…“ | Shitan „Fei wurde von Gott ein düs- teres und grausames Schick- sal vorherbestimmt…“ |
| 0610-007 | ダン 「………。 フェイ兄ちゃん……? | Dan „… Fei…?“ | Dan „… Fei…?“ |
| 0610-008 | シタン 「さあ、ダン! はやくここから はなれましょう。 | Citan „Come on now, Dan! We had better get away from here.“ | Shitan „Nun komm, Dan! Gehen wir an einen sichereren Ort.“ |
| 0610-009 | ティモシー 「ダン!! | Timothy „Dan!!“ | Timothy „Dan!!“ |
| 0610-010 | ティモシー 「よかったぜ、無事だったか! やっぱり、まだ村に のこってたんだな。 | Timothy „I knew you were still in the village! Boy, I’m glad you’re okay!“ | Timothy „Wusste ich doch, dass du noch hier bist! Mann, bin ich froh, dass es dir gut geht!“ |
| 0610-011 | シタン 「しまった……! ティモシー!! | Citan „Oh no…! Timothy!!“ | Shitan „Oh nein…! Timothy!!“ |
| 0610-012 | ティモシー 「う……! | Timothy „Uh…!“ | Timothy „Oh-oh…!“ |
| 0610-013 | フェイ 「やめろっ!! 村の者には、なんの関係も ないはずだ!? | Fei „Stop it!! These people have nothing to do with you!“ | Fei „Aufhören!! Diese Leute haben euch nichts getan!“ |
| 0610-014 | フェイ 「く……! ラハン村が……!? | Fei „No! Lahan’s…!?“ | Fei „Nein! Lahan…!?“ |
| 0610-015 | フェイ 「先生のいうとおりだ。 ひとまず、ふたりは 村を出るんだ! ダンなら心配ないさ。 あいつのことだ、きっと とっくに逃げ出してるさ! | Fei „It’s just as doc says. The two of you should get out of the village now! Don’t worry about Dan. Knowing him, he has already evacuated and is waiting for you!“ | Fei „Der Professor hat recht! Ihr beiden solltet Lahan schleunigst verlassen! Macht euch um Dan keine Sorgen. So, wie ich ihn kenne, wartet er bereits auf euch – in Sicherheit!“ |
| 0610-016 | フェイ 「ああ、心配するな。 まだ村にいるようなら、 かならず助けだすよ! | Fei „Yeah, don’t worry. If he still happens to be in the village, I’ll be sure to save him!“ | Fei „Ja, sei unbesorgt. Wenn er noch im Dorf ist, werde ich ihn mit Sicher- heit da rausholen!“ |
| 0610-017 | フェイ 「ムチャするなよ、 先生! | Fei „Alright! But doc… You be careful, okay!!?“ | Fei „Mach ich! Aber sei vorsichtig, Professor, in Ordnung!?“ |
| 0610-018 | フェイ 「………。 く……!? | Fei „… Ah…!?“ | Fei „… Hmm…!?“ |
| 0610-019 | フェイ 「………。 な、なんだってんだ!? さっきから…… | Fei „… What’s with this!?“ | Fei „… Was ist das!?“ |
| 0610-020 | フェイ 「く……!? | Fei „Ah…!?“ | Fei „Ähm…!?“ |
| 0610-021 | フェイ 「………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0610-022 | フェイ 「待てっ!! 擊つなっ!! | Fei „Wait!! Don’t shoot!!“ | Fei „Halt!! Nicht schießen!!“ |
| 0610-023 | シタン 「アルル!? ティモシー!! | Citan „Alice!? Timothy!!“ | Shitan „Alice!? Timothy!!“ |
| 0610-024 | シタン 「ええ……。 まさか、こんなところで 戦闘を始めるとは……!! あなたたちは、 だいじょうぶですか? | Citan „I know. What on earth are they doing starting a battle here…!? Are you all okay?“ | Shitan „Ich weiß. Aber was könnte sie dazu bewegt haben, hier zu kämpfen? Geht es euch gut?“ |
| 0610-025 | シタン 「待ちなさい、ティモシー!! あなたもアルルや他の人たちと 安全な場所へ避難しなさい! | Citan „No, Timothy, wait!! You, Alice and the rest of the villagers should evacuate to a safer location!“ | Shitan „Nein, Timothy! Warte! Du solltest dich mit Alice und den anderen Bewohnern an einen sichereren Ort begeben!“ |
| 0610-026 | シタン 「気持ちはわかります。 ですが、ここは私とフェイに まかせなさい! いまは自分たちの安全を 第一に考えるんです。 ティモシー、アルルを 守ってあげてください。 | Citan „I understand how you feel, but leave the rest up to Fei and me! The primary thing you should be concerned with is your own safety… Timothy, your responsibility is to protect Alice!“ | Shitan „Ich weiß, wie es dir gehen muss… aber überlass das ruhig Fei und mir! Ihr solltet euch zuerst um eure eigene Sicherheit Sorgen machen… Timothy, es ist deine Pflicht, Alice zu beschützen!“ |
| 0610-027 | シタン 「さあ、急いで、 ふたりとも!! | Citan „Now, both of you, hurry!!“ | Shitan „Nun beeilt euch, ihr beiden!!“ |
| 0610-028 | シタン 「フェイ、私は家のなかに 逃げおくれた人がいないか、 確認してきます。 あなたは外をまわって、 のこった村人たちを安全な所へ 誘導してあげてください! | Citan „I will go check inside the houses to see if there is anyone left behind. Fei, please go around the village and guide the stragglers to a safe location!“ | Shitan „Fei, ich werde in den Häusern nachsehen, ob noch jemand drin ist. Du solltest nachsehen, ob sich noch Bewohner im Freien aufhalten. Falls du noch jemanden findest, solltest du ihn an einen sicheren Ort führen.“ |
| 0610-029 | シタン 「あなたこそ! | Citan „You too, Fei!“ | Shitan „Du auch, Fei!“ |
| 0610-030 | シタン 「むっ……、 フェイ!? | Citan „Huh… Fei!?“ | Shitan „Ähm… Fei!?“ |
| 0610-031 | シタン 「待ちなさい、 フェイ!! | Citan „Wait, Fei!!“ | Shitan „Warte, Fei!!“ |
| 0610-032 | シタン 「いけない、フェイ! ここで戦っては……!! | Citan „Do not do this, Fei! You must not fight here…!!“ | Shitan „Tu das nicht, Fei! Du darfst nicht hier kämpfen!!“ |
| 0610-033 | シタン 「フェイ!! | Citan „Fei!!“ | Shitan „Fei!!“ |
| 0610-034 | シタン 「フェイ……!! あの戦い方は……。 く……、マズイな。 このまま彼が、めざめて しまうようなことがあれば……。 | Citan „Fei…!! The way you are fighting… Oh no… This is not good! If ‚he‘ awakens here…“ | Shitan „Fei…!! Du kämpfst wie… Oh nein! Das ist nicht gut! Wenn ‚er‘ hier erwacht…!“ |
| 0610-035 | シタン 「それで取りにもどってきたと いうわけですか……。 | Citan „You returned to save your sister’s wedding dress…!?“ | Shitan „Du bist zurückgekehrt, um das Hochzeitskleid von Alice zu holen!?“ |
| 0610-036 | シタン 「フッ……、まったく あなたという人は……。 | Citan „Heh… You are such a sentimental little boy…!“ | Shitan „Hmm… Was bist du doch für ein gefühlvoller Junge!“ |
| 0610-037 | シタン 「どうやら連中のねらいは、 フェイの乗っている、 あのギアのようですから……。 | Citan „It appears that they are after that Gear Fei is in…“ | Shitan „Sie scheinen hinter dem Gear, den er da steuert, her zu sein…“ |
| 0610-038 | アルル 「先生!? フェイ!! | Alice „Doctor Uzuki!? Fei!!“ | Alice „Herr Professor!? Fei!!“ |
| 0610-039 | アルル 「はい! でも、ダンが……、 ダンが見あたらないんです!! | Alice „Yes! But it’s Dan… We can’t find him!!“ | Alice „Ja! Aber Dan… Wir finden ihn nicht!“ |
| 0610-040 | アルル 「ティモシー……。 | Alice „Timothy…“ | Alice „Timothy…“ |
| 0610-041 | アルル 「………。 わかりました。 お願いします、先生! | Alice „… Yes, okay. Thank you, Doctor!“ | Alice „… Ja, in Ordnung. Danke, Herr Professor!“ |
| 0610-042 | アルル 「フェイ、 ダンを……! | Alice „But, Fei… Please look out for Dan!“ | Alice „Fei… Bitte halte Aus- schau nach Dan!“ |
| 0610-043 | ティモシー 「先生! チクショー、あいつら、 いきなり降ってきて村を……! | Timothy „Doctor! They just came outta nowhere and landed right in our village…!“ | Timothy „Professor! Die sind ohne Vorwarnung mitten im Dorf gelandet! Auf einmal waren sie da!“ |
| 0610-044 | ティモシー 「俺、もう一度 さがしてくるぜ! アルルは先に村の外へ…… | Timothy „I’ll go look one more time! Alice, go ahead and get out of the village.“ | Timothy „Ich geh nochmal rein, um ihn zu suchen! Alice, du musst dich inzwischen in Sicher- heit bringen! Verlasse das Dorf!“ |
| 0610-045 | ティモシー 「先生、だけどダンを、 あいつを放っちゃ 行けない! | Timothy „Doc, you know I can’t just leave Dan behind!“ | Timothy „Ich kann Dan doch nicht einfach hier zu- rücklassen, Professor!“ |
| 0610-046 | ティモシー 「………。 しかし…… | Timothy „… But…“ | Timothy „… Aber…“ |
| 0610-047 | ティモシー 「………。 そうか……。 | Timothy „… I guess you’re right…“ | Timothy „… Da hast du wohl recht…“ |
| 0610-048 | ティモシー 「よし! アルル、ここは 先生とフェイに まかせよう。 | Timothy „Okay! Alice, let’s let Doctor Uzuki and Fei handle it from here!“ | Timothy „In Ordnung! Alice, über- lassen wir das doch Herrn Professor Uzuki und Fei.“ |
| 0610-049 | はッ……!? | Huh…!? | Hä…!? |
| 0610-050 | ダン 「ゴメンよ、先生。 一度は、外へ逃げたんだよ。 でも、オイラ、どうしても 姉ちゃんのウェディング ドレスのことが気に なっちゃって……。 | Dan „I’m sorry Doctor Uzuki! I got out of the village earlier, but I came back… … I just couldn’t bear to think of leaving my sister’s wedding dress behind here…“ | Dan „Tut mir leid, Herr Profes- sor! Ich war schon aus dem Dorf draußen, aber… …ich konnte doch nicht einfach das Hochzeitskleid meiner Schwester hier zurücklassen…!“ |
| 0610-051 | ダン 「……!? | Dan „…!?“ | Dan „…!?“ |
| 0610-052 | ダン 「あの化け物のなかに……、 フェイ兄ちゃんが!? | Dan „Fei’s… inside that monster!?“ | Dan „Fei ist… in diesem Monster!?“ |
| 0610-053 | フェイ 「はあ……、はあ……、 くそっ、こいつら……!! | Fei „Huff…huff… Damn you…!!“ | Fei „*schnauf*… *schnauf*… Verdammt…!!“ |