| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0622-001 | フェイ 「俺は好きだよ、 このラハン村が……。 村長のリー爺さんには すっかり世話になったし……。 村のみんなも、俺のこと あたたかく迎えてくれた……。 | Fei „Lahan…I like it. The village leader, Chief Lee, has taken such good care of me… Everyone in the village has warmly accepted me…“ | Fei „Mir gefällt Lahan. Der Älteste Li hat sich immer so gut um mich gekümmert… Alle haben mich aufge- nommen, als wäre ich immer schon einer von euch gewesen.“ |
| 0622-002 | フェイ 「俺がじっさいは どこで生まれ、育ったにしても、 今じゃこの村が俺の故郷さ。 | Fei „Regardless of where I may have been born and raised, Lahan is now my home.“ | Fei „Egal, woher ich ursprüng- lich komme, Lahan ist jetzt meine Heimat.“ |
| 0622-003 | フェイ 「キライじゃないよ、ラハン村のこと。 みんな、いい人ばっかりだし。 | Fei „I don’t dislike Lahan. The people here are good people.“ | Fei „Ich hab nichts gegen Lahan. Die Dorfbewohner sind sehr gutherzig.“ |
| 0622-004 | フェイ 「でも、やっぱりいつかは 村を出て、自分の本当の故郷を さがしてみたいんだ……。 自分の生まれた大地をふみしめ、 俺のこと知ってる人たちと会い…… 自分の本当の姿を確かめたいんだ。 | Fei „But, someday, I’d really like to leave and find my true home… To walk upon the land I was born on, I want to meet those who’ve known me… I want to know who my true self is.“ | Fei „Aber eines Tages würde ich gerne in meine wahre Heimat zurückkehren… In das Land, in dem ich geboren wurde. Damit ich denen begegnen kann, die mich einst kannten… Um mein wahres Ich zu erkennen.“ |
| 0622-005 | フェイ 「今のままじゃ、 なんだか胸のなかにぽっかり 穴があいてるみたいで……。 | Fei „As it is now, it feels like there’s some kinda empty void within me…“ | Fei „Momentan fühlt es sich an, als wäre da… eine Leere in mir…“ |
| 0622-006 | フェイ 「ああ! もちろんだよ。 わすれるもんか。 | Fei „Of course. I’d never forget.“ | Fei „Natürlich. Niemals könnte ich euch vergessen.“ |
| 0622-007 | こんな山奥のちっぽけな、 なんもない村だけれど……、 それでもあたしゃ好きだよ、 このラハン村が。 | This town may be hidden away deep within the mountains without anything else… But, I still love it…Lahan. | Dieses Dörfchen mag wohl sehr abgelegen und nichts Besonderes sein… Trotzdem hab ich es sehr gern… mein Lahan. |
| 0622-008 | おう、フェイかね。 樂しみじゃのう、明日の ティモシーたちの結婚式は。 おまえさんも、はやく アルルのようなステキな娘を 見つけることじゃよ、ほっほ。 | Well if it isn’t Fei. Isn’t it exciting to know that Timothy’s wedding is going to be tomorrow? I think it’s time you found a wonderful girl like Alice yourself. Hah hah. | Na, wenn das nicht Fei ist. Bist du nicht auch schon aufgeregt wegen Timothys morgiger Hochzeit? So langsam könntest du auch mal ein wunderbares Mädchen wie Alice finden… Hohoho… |
| 0622-009 | ところで、フェイ。 どうじゃ、このラハン村は? 好きだよ キライじゃないけど…… | By the way, Fei. What do you think of Lahan? I like it I don’t dislike it… | Übrigens, Fei: Was hältst du eigentlich von Lahan? Mir gefällt es! Ich hab nichts dagegen… |
| 0622-010 | ほう、そうかい、そうかい。 そう言ってもらえると やっぱり、うれしいわいなあ。 | Ah, yes. It makes me happy to just hear that. | Das freut mich zu hören. |
| 0622-011 | ほれ、それじゃ、 こづかいでもやろうかの。 むだづかい、するでないよ。 | Here, take this as an allowance. Don’t squander it all at once. | Hier hast du ein kleines Taschengeld. Aber gib nicht alles auf einmal aus! |
| 0622-012 | 120G、もらった! | Received 120G! | Du hast 120 G erhalten! |
| 0622-013 | それも仕方あるまいか。 外でおまえさんの帰りを待っとる者が おるかもしれんしのう……。 | That’s unfortunate. But I’m sure there are people out there waiting for your return… | Das ist sehr schade. Aber ich glaube, dass es Leute gibt, die auf deine Rückkehr warten… |
| 0622-014 | じゃが、そうなっても時々は この村のこと、わしらのことを 思い出してほしいもんじゃ。 | If the day comes and that happens, think about us once in a while and remember our village. | Sollte der Tag jemals kommen, erinnere dich gelegentlich an uns und unser Dorf. |
| 0622-015 | まあ、いずれにせよ、 まだまだ先の話じゃな。 年寄りはせっかちでいかん、 ほっほっ。 | But let’s forget that for now. That won’t come along for a while. It’s not good for an elder like me to be so hasty, hah hah. | Aber lassen wir das. So schnell wird dieser Tag nicht kommen. Wir alten Leute sollten nicht an so ferne Zeiten denken… |
| 0622-016 | ざんねん。 空っぽだった。 | Too bad. It was empty. | Schade. Da ist nichts drinnen. |