| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0624-001 | フェイ 「??? なんだい、それ? | Fei „??? What is that?“ | Fei „??? Was ist das?“ |
| 0624-002 | フェイ 「沙海って……? | Fei „Sea of sand…?“ | Fei „Das Sandmeer…?“ |
| 0624-003 | フェイ 「ふうん……。 まあ、いいや。 | Fei „Hmmm… Well, whatever.“ | Fei „Hmmm… Nun, wie auch immer…“ |
| 0624-004 | フェイ 「それじゃ、これ、 ありがたくもらっとくよ。 | Fei „Well then, thanks for this.“ | Fei „Naja, dann vielen Dank!“ |
| 0624-005 | マスター 「おう、フェイ。 こっちは裏口だぜ。 表からまわってくれよ。 | Barkeep „Aaarh, Fei! That’s the back door! Go around and come in through the front door!“ | Wirt „Waaah! Fei! Das ist doch der Hintereingang! Der richtige Eingang ist auf der anderen Seite!“ |
| 0624-006 | マスター 「おう、フェイかよ。 どうでえ、調子は? うちにゃ、ガキに飲ませる 酒はねえぞ。 大人んなってから出直してきな。 | Barkeep „Hey, it’s Fei. How’s it going? I ain’t got any drinks for kids, ya know! Come back when you’re older, alright!!?“ | Wirt „Ah, da ist ja Fei! Wie geht’s dir? Weißt du, ich hab leider keine Getränke für Kinder, also komm doch wieder, wenn du älter bist!“ |
| 0624-007 | マスター 「いいか、フェイ。 酒と女にゃ用心しろよ。 甘くて美しい仮面の裏にあるのは、 マンモーもずっぽり、べっちょりの 底なし沼。 気づいた時にゃどっぷりはまって、 身動きとれねえって寸法よ。 この世で一番おそろしい魔物だぜ。 | Barkeep „Here’s a tip, Fei. Be very cautious of alcohol and women. Behind those sweet and beautiful appearances lies a deep, dark swamp. Before you realize it, you are trapped, and lose your freedom. They are the most fearsome demons in this world.“ | Wirt „Fei, ich hab einen guten Rat: Hüte dich vor Alkohol und Frauen. Hinter dem verlockenden und schönen Äußeren ver- birgt sich ein tiefer, tückischer Morast. Ehe du dich’s versiehst, gehst du ihnen in die Falle und verlierst deine Freiheit. Daher sind diese beiden die schrecklichsten Dämonen dieser Welt.“ |
| 0624-008 | マスター 「おう、こら、エレーン! 健全な青少年を からかうんじゃねーぞ! | Barkeep „Hey, Ellen! Quit teasing the innocent kid!“ | Wirt „Komm schon, Helena! Lass doch den unschul- digen Jungen in Ruhe!“ |
| 0624-009 | むむむ……!! 気をつけるがいい、若者よ。 わしには見える……。 おまえさんの行く手には、 黒く冷たい風が吹き荒れておるぞ。 悲しみと憎しみをはぐくみ、 救いのない死をまねく、暗黒の風じゃ。 誰もそれから逃れられはせぬ。 おまえさんは、ただひとりで、 その黒い風に立ち向かうことに なるじゃろう……。 | Hmmm…!! Young one, beware! I can see it… There is a dark and icy wind that blows where you are going. A wind that nurtures grief and resentment, inviting death from which there is no salvation… No one will be able to escape from it! But you, and only you, must eventually face up to that dark wind! | Hmmm…!! Hab Acht, junger Mann! Ich kann es sehen… Ein düsterer, eisiger Wind weht an jenem Ort, auf den du zuschreitest. Ein Wind, der Trauer und Groll gebiert und den unausweichlichen Tod heraufbeschwört… Es gibt kein Entrinnen! Doch eines Tages wirst du – und nur du – dich diesem düsteren Wind entgegenstellen müssen! |
| 0624-010 | ……なーんちゃってね! いや、一度こーいうセリフを 言ってみたかったんじゃ。 驚かせてしまったかの? いや、すまん、すまん。 うひゃひゃひゃ……。 | … Just kidding! I’ve always wanted to try saying that! Did I scare you? I’m really sorry! Wahaha… | …Kleiner Scherz am Rande! So was wollte ich immer schon einmal sagen! Hab ich dir Angst ein- gejagt? Tut mir echt leid! Bruahaha…! |
| 0624-011 | しかし不吉な予言は、 口にされたとたん、実際にカタチを とりはじめるもんじゃ。 心して行くがいい……。 ……なーんて、な! ひゃひゃ、これも冗談じゃよ。 気にするな、気にするな。 | But in reality, these premonitions of misfortune tend to take on their own shape once uttered. You ought to be prepared… … Hah hah! Just kidding! It’s also a joke! Don’t let it get to you. | Es kommt gelegentlich vor, dass sich Prophezeiungen nach ihrer Aussprache tat- sächlich bewahrheiten. Du darfst deshalb nie unvorbereitet sein! …Haha! Das war natürlich auch nur ein Witz! Lass dich nicht unterkriegen! |
| 0624-012 | 人の言葉なんぞ気にせずに、 自分の道を行くことじゃよ。 しょせん世の中、 なるようにしかならんて。 | Instead of believing what others say, you should follow your own path. After all, your fate will be what you make of it. | Anstatt alles zu glauben, was andere Leute sagen, solltest du besser deinen eigenen Weg gehen. Schließlich ist jeder seines Glückes eigener Schmied. |
| 0624-013 | じゃが、もう一度聞くか、 わしの予言? うん? 聞きたい 聞きたくない | But, do you want to hear my prediction again? Eh? Yeah, from the top! No, enough already! | Aber möchtest du vielleicht meine Warnung nochmal hören? Ja, von Anfang an! Nein, es genügt! |
| 0624-014 | そうじゃろ、そうじゃろ。 そうこなくっちゃ、いかん。 そんじゃ、行くぞ。 いいか? | Oh good! That’s the spirit! Well, here goes… Are you ready? | Gut, du hast die richtige Einstellung, Junge! Also los… Bist du bereit? |
| 0624-015 | なんじゃ、つまらん。 シャレのわからん男は もてんぞ。 | How boring. A guy like you will never be popular. | Was für ein Langweiler! So wirst du nie ein gefragter Mann werden! |
| 0624-016 | いつも、のんきなことばっかり 言ってやがるんだ、じーさん。 実際、すっげー大變なんだぜえ、 黒月の森をとおりぬけるのは……。 あぶない獣どもがうろうろしてるし、 おっそろしい火食いトカゲまで 住み着いてやがるんだ……。 ま、ヘタに近づかない方が無難だな。 | Gramps always makes things out to be easier than they really are! It’s actually quite a tremendous feat to get through that Blackmoon Forest… All those dangerous beasts and fearsome fire-eating lizards live there… I tell you, it’s better if you don’t go near the place! | Opa hält die Dinge immer für leichter als sie tatsächlich sind! In Wahrheit ist der Schwarzmondwald näm- lich sehr schwer zu durchqueren… Dort leben gefähr- liche Bestien und sogar feuerspeiende Echsen! Hör auf mich und halte dich besser von diesem Wald fern! |
| 0624-017 | 南にひろがる黒月の森をぬければ、 そこはもう火の大国アヴェさ。 俺もこんな山奥でくすぶってないで、 アヴェにでも働きに出るかなあ……。 きれいな姉ちゃんに、うまい酒……。 きっとバリバリ働いて、 金持ちになっちゃうんだなあ。 へへへ……、まいっちゃうなあ。 | South of here is the ‚Blackmoon Forest‘. If you can make it through there, you’ll come to Aveh, the great land of fire! I shouldn’t be wasting my time here in this little country village. Why, I oughta go to Aveh and work there…! Beautiful women and good liquor… And if I work hard enough, I’ll be rich in no time! Hehehe… Wouldn’t that be good! | Südlich von hier liegt der „Schwarzmondwald“. Wenn man es durch diesen Wald schafft, kommt man zur großen Wüste von Aw. Ich sollte meine Zeit nicht in diesem Kaff verplempern! Am besten gehe ich gleich nach Aw auf Arbeitssuche! Schöne Mädels… Guter Alkohol… Und wenn ich hart arbeite, bin ich bald auch noch reich! Hähähä… Das wäre großartig! |
| 0624-018 | いつも、のんきなことばかり 言うとるのじゃよ、こいつは。 実際はすごく大變なんじゃぞい、 黒月の森をとおりぬけるのは……。 危険な獣どもがうろうろしとるし、 おそろしい火食いトカゲまで 住み着いとるんじゃからな。 ま、ヘタに近づかぬ方が無難じゃぞ。 | Pay no attention to the fool! He’s always saying all this carefree stuff. In reality, it’s an incredibly hard task to get through the Blackmoon Forest… Lots of dangerous beasts and fearsome fire-eating lizards make their home there! It’d be better for you to stay away from there! | Am besten, du ignorierst den Hitzkopf einfach. Diese Unbekümmertheit bringt ihn noch um! Es ist nämlich in Wirk- lichkeit sehr schwer, den Schwarzmondwald zu durchqueren… Dort hausen nämlich zahlreiche gefährliche Bestien und sogar feuerspeiende Echsen! Du hältst dich besser fern von diesem Wald! |
| 0624-019 | 南にひろがる黒月の森をぬければ、 そこはもう火の大国アヴェじゃ。 わしもこんな山奥でくすぶっとらんで、 アヴェにでも遊びに行くかのう……。 えらいべっぴんさんに、うまい酒……。 わしみたいなダンデーは、 どこ行っても、ラブラブじゃからな。 まいっちゃうのう、うひょひょ……。 | If you get through the ‚Blackmoon Forest‘ to the south of here, you will find the kingdom of fire, ‚Aveh‘. Instead of just wasting away here in this little mountain village, I should go have some fun in Aveh! Beautiful girls, tasty liquor… Why, a gentleman like myself is bound to draw the babes wherever I go! Haw-haw-haw… Wouldn’t that be good! | Wenn man den „Schwarz- mondwald“ im Süden durch- quert, gelangt man zur großen Wüste von Aw. Anstatt in diesem Kaff vor Langeweile zu ver- gehen, sollte ich mich in Aw vergnügen! Schöne Weiber… Guter Alkohol… Ein Gentleman wie ich wirkt überall anziehend auf die Mädels! Hähähä… Das wär‘ doch was! |
| 0624-020 | 知ってるか、あの話? なんでも南のアヴェの沙漠には、 お宝がゴロゴロしてるっていうぜ。 いっかく千金を夢みる男どもが集まり、 あちこち掘り起こしてるらしいぜ。 一発あてれば、大金持ちだとよ。 | Have you heard the latest rumors!? It’s said that, in the southern desert of Aveh there is buried treasure all over the place! There’s hundreds of people who are trying to strike it rich by digging everywhere! A single strike could make you totally rich. | Hast du schon das neueste Gerücht gehört?! Man sagt, es gebe im Süden der großen Wüste von Aw haufenweise vergrabene Schätze! Ganze Heerscharen von Leuten, die nach Reich- tum streben, würden die ganze Wüste umgraben! Man soll mit einem ein- zigen Fund unermesslich reich werden können… |
| 0624-021 | もっとも、どこまでほんとの話か わかったもんじゃないがな。 世の中うまい話にゃ、きまって ウラがあるもんよ。ぷはっ。 | But then again, you never can tell how much is the truth… In life, if it sounds too good to be true, it usually is. Bah. | Allerdings weiß man bei Gerüchten nie, wie viel Wahrheit in ihnen steckt. Wenn etwas zu gut klingt, um wahr zu sein, dann ist es vermutlich auch nicht wahr. |
| 0624-022 | 昼間から飲んで惡ぃかよ、ういっ。 飲まずにいられるかってんだよ。 チクショー……。 | You gotta problem with me, hic, drinkin‘ at midday? How can I not be drinkin‘… Damn it… | Hast du etwa ein Problem damit, *hicks*, wenn ich mich zu Mittag schon volllaufen lasse? Was, verdammt noch mal, soll daran bitte falsch sein?! |
| 0624-023 | だあれも知らない…… 海の底で…… 人魚が、こぼした…… 涙ひと……つぶ…… 夢なんかじゃねーぞ。 バカヤロー……。 ヒック……。 | Nobody knows… In the depths… of the sea… a tear…drop… shed by… a mermaid… It’s not some dream… You idiots… Hic… | Niemand weiß… In den Tiefen… des Meeres… eine Träne… von einer Nixe… vergossen… Das war kein Traum… ihr Trottel…! *hicks*… |
| 0624-024 | ふん、なんか文句でもあるのか、こぞう? 行け行け、ガンガン行けえ!! 酔っぱらいは、キライだ 酒に逃げるのは、よくない | You got a problem, boy? No… Go, go, go for it!! Yeah… I hate drunks! Drinking won’t help matters! | Sag, suchst du Streit?! Nein, nein… nur weiter so! Ja… Ich hasse Säufer! Alkohol ist keine Lösung! |
| 0624-025 | くくく……。 気にいったぜ、ひよっこ! そいじゃ俺のことは ほっといてくれよ。 | Hya hah hah… I like you, boy! Now go away and leave me alone. | Hahaha…! Du gefällst mir, Kumpel! Jetzt geh und lass mich in Frieden! |
| 0624-026 | ハハッ、気が合うじゃねーか。 俺もおせっかいなヤツはキライなんだ。 それじゃ、おたがいさまってことで、 ほっといてくれねーか? ああ? | Hah! The feeling’s mutual… I hate nosy people! Since we both hate each other, why don’t you just leave me alone then, eh? | Ha! Das beruht auf Gegenseitigkeit! Ich hasse nämlich Leute, die sich in die Angelegenheiten anderer einmischen. Nachdem wir uns ja gegenseitig hassen, kannst du mich ja ge- trost in Ruhe lassen! |
| 0624-027 | うるせーな! きいたふうな口、 たたくんじゃねえ! おめーなんかに、俺の気持ちが わかってたまるかってんだよ。 ちくしょーめ……。 | Shut up! What would you know!? You don’t know how I feel. I wouldn’t want you to know. Damn it… | Halt den Mund! Was weißt du schon!? Hast ja keine Ahnung, wie’s mir geht. Ich will auch gar nicht, dass du es weißt! Verdammt… |
| 0624-028 | いや……、待ちな。 ひよっこ! | No… Wait up, boy! | Nein, nein… Warte, Kumpel! |
| 0624-029 | こいつをくれてやる。 持ってけ。 | I’ll give you this. Take it. | Da, nimm…! |
| 0624-030 | もう俺にゃ必要ないものさ……。 遠慮はいらねえ、ほらよ。 | I have no use for it… Don’t worry ‚bout it. Just take it. | Mir bringt das Zeug sowieso nix… Also, nimm’s schon an! |
| 0624-031 | だあれも知らない…… 海の底で…… 人魚が、こぼした…… 涙ひと……つぶ…… | Nobody knows… In the depths… of the sea… a tear…drop… shed by… a mermaid… | Niemand weiß… In den Tiefen… des Meeres… eine Träne… von einer Nixe… vergossen… |
| 0624-032 | 人魚の涙を手に入れた! | Received a ‚Mermaid Tear‘! | Du hast die „Nixenträne“ erhalten! |
| 0624-033 | まあ、あの酔っ払いが、 そんなきれいな石を……? へえ……、何なのかしらね。 | My, that drunk had the most beautiful stone! Hmmm… I wonder what it was? | Oho! Dieser Betrunkene da hatte ja einen wahn- sinnig schönen Stein! Hmmm… Was es mit dem wohl auf sich hat? |
| 0624-034 | いらっしゃい、フェイ。 どう、ちょっと遊んでかない? バッチリ、サービスしちゃうわよん。 | Welcome, Fei. You wanna have some fun? I give the best service in Lahan, you know!? | Hallo, mein lieber Fei. Willst du dich viel- leicht ein wenig mit mir vergnügen? Du musst wissen, ich bin die Beste in ganz Lahan! |
| 0624-035 | あら、いらっしゃい、フェイ! どう、ちょっと遊んでかない? バッチリ、サービスしちゃうわよん。 | Oh my! Welcome Fei… You wanna have some fun? I give the best service in Lahan, you know!? | Ja hallo, mein Lieber! Willst du dich viel- leicht ein wenig mit mir vergnügen? Du musst wissen, ich bin die Beste in ganz Lahan! |
| 0624-036 | ハイハイ、わかってるわよ! ただの冗談だってば……。 バカね。 | Yeah, yeah! I know! It’s just a joke… you blockhead! | Ja, ja… ist schon gut! War doch nur Spaß! …Schwachkopf! |
| 0624-037 | まったくもう地獄耳なんだから。 そんなわけで……、 (また今度、ね、フェイ! 樂しみにしてるわよ……。うふふ) | Gee, he’s got sharp hearing! Anyway… (Maybe next time, okay, Fei!? I’ll be waiting… Rowrrr!) | Der hat vielleicht ein gutes Gehör! (Na gut… dann vielleicht nächstes Mal, Fei! Ich werde auf dich warten!) *zwinker* |
| 0624-038 | (また今度、ね、フェイ! 樂しみにしてるわよ……。うふふ……) | (Maybe next time, okay, Fei!? I’ll be waiting… Rowrrr…) | (Na gut… dann viel- leicht nächstes Mal, Fei!) *zwinker* |
| 0624-039 | また、始まった……。 沙海の底に、人魚なんか いられるわけないでしょ? | There he goes again… How could there be a mermaid in the middle of the sea of sand? | Jetzt fängt er schon wieder damit an… Was, bitteschön, macht eine Nixe im Sandmeer? |
| 0624-040 | なんだ、フェイ。 あんた、見たことないの、沙海? 沙海ってのはね……、 陸地をぐるりととりまく、 とてつもなく広い、底なしの沙漠。 世界の半分以上は、沙海なんだよ。 そんなことも知らないなんて、 變わってるわね、あんたって。 | What’s this, Fei? You’ve never seen the sea of sand? This is what the sea of sand is… It’s a vast, swirling, bottomless desert. More than half the world is this sea of sand. I’m surprised you haven’t heard anything about it. | Wie? Du hast das Sandmeer noch nie gesehen? Es ist eine end- und bodenlose, wirbelnde und wabernde Wüste. Zwei Drittel der Welt- oberfläche sollen von diesem Sandmeer be- deckt sein. Mich wundert, dass du noch nicht davon ge- hört hast, Fei! |