| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0628-001 | アルルの叔母 「あら、フェイ。 アルルの様子を見にきてくれたの? あの子なら、2階よ。 | Alice’s Aunt „Why hello, Fei. Have you come to visit our Alice? She’s upstairs right now. | Tante von Alice „Grüße dich, Fei. Bist du gekommen, um unsere Alice zu besuchen? Sie ist oben, du kannst ruhig hinaufgehen.“ |
| 0628-002 | アルルの叔母 「でも、はやいものねぇ。 兄さん夫婦がなくなってから もう10年にもなるのね……。 兄さんたちになりかわって、 私たちなりに一生懸命ふたりの 面倒みてきたつもりだけれど……。 | Alice’s Aunt „But doesn’t time fly…? It has already been ten years since my brother and his wife passed away. We did our best to raise the two children in their place…“ | Tante von Alice „Wie schnell die Zeit doch vergeht… Es ist jetzt schon zehn Jahre her, dass mein Bruder und seine Frau von uns gegangen sind. Wir haben uns nach Kräften be- müht, ihre zwei Kinder an ihrer Stelle aufzuziehen.“ |
| 0628-003 | アルルの叔母 「でも、これでやっと いくらか肩の荷がおろせるわ。 ティモシーなら、申し分ないし。 のこるは、弟のダンだけど……。 あの子の方は、まだまだ 先が思いやられそうだわ。 | Alice’s Aunt „But now, as far as Alice is concerned, I can finally say my job is done. I know Timothy will take good care of her from here on… Now all that’s left is Dan… I’m going to have a hard time raising him to adulthood.“ | Tante von Alice „Zumindest was Alice angeht, kann ich jetzt beruhigten Gewissens sagen, dass ich meine Aufgabe erledigt habe. Timothy wird sich ab jetzt mit Sicherheit gut um sie kümmern. Was Dan betrifft, hingegen… Es wird nicht leicht werden, aus ihm einen gestandenen Mann zu machen.“ |
| 0628-004 | はあ……。 | Sigh… | *seufz*… |
| 0628-005 | アルルの叔母 「明日は、アルルたちのために 祝ってあげてちょうだい。 それと、これからも アルルとティモシーの良い友達で いてやってちょうだいね。 | Alice’s Aunt „Tomorrow, please pray for Alice’s happiness. And, from here on as well, I want you to stay the best of friends with both Alice and Timothy. Thanks, Fei!“ | Tante von Alice „Bitte bete auch du morgen für Alices Glück. Außerdem hoffe ich, dass du auch weiterhin mit Timothy und Alice be- freundet bleibst.“ |