| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0630-001 | フェイ 「やあ、アルル。 それが花嫁のドレスかい? | Fei „Hello, Alice. Is that your wedding dress?“ | Fei „Hallo, Alice. Ist das dein Hochzeitskleid?“ |
| 0630-002 | フェイ 「へ~、うまいもんだな。 きっと、よく似合うよ、アルル……。 おめでとう。 | Fei „Hmmm… You did a great job there! It’ll look wonderful on you, Alice… Congratulations.“ | Fei „Hmmm… Es ist dir sehr gut gelungen! Es wird dir wunder- bar stehen, Alice… Gratuliere!“ |
| 0630-003 | フェイ 「なあ、アルル…… | Fei „Hey, uh, Alice…“ | Fei „Ähm… Alice…“ |
| 0630-004 | フェイ 「どうした? | Fei „What is it?“ | Fei „Was ist los?“ |
| 0630-005 | フェイ 「そうか……。 | Fei „I see…“ | Fei „Wirklich?“ |
| 0630-006 | フェイ 「ああ、ヤツなら例によって、 そこらをふっとびまわってたぜ。 | Fei „Yeah, he’s outside… bragging as always.“ | Fei „Ja, er ist draußen… Ganz der alte Angeber…“ |
| 0630-007 | フェイ 「ヤツなら、そこらを ふっとびまわってる みたいだぜ。 | Fei „Knowing him, he’s most probably outside gasbagging right now.“ | Fei „Nein, aber so wie ich ihn kenne, läuft er wohl draußen prahlend herum.“ |
| 0630-008 | フェイ 「なんだい、 その用事ってのは? | Fei „Oh yeah? What kind of errand?“ | Fei „Echt? Was für einen Auftrag?“ |
| 0630-009 | フェイ 「なんだ、そんなことなら 俺が行ってきてやるよ。 | Fei „If that’s all it is, I’ll be glad to do it for you.“ | Fei „Wenn das alles ist, erledige ich das gerne für dich.“ |
| 0630-010 | フェイ 「かまわないさ、べつに。 デリケートな機械を ダンのヤツにまかせるのは、 あんまりぞっとしないからな。 それに、先生のとこに行けば、 なにかしらユイさんの料理、 食えるかもしれないし、さ。 | Fei „Don’t worry! It’s no problem! Anyway, it doesn’t exactly make me feel comfortable having Dan handle such delicate instruments. What’s more, I might have a chance to eat some of Yui’s cooking if I go to the doc’s place.“ | Fei „Keine Sorge! Das macht mir nichts aus! Der Gedanke, Dan so empfind- liche Geräte anzuvertrauen, macht mich ganz kribbelig. Außerdem könnte ich ein wenig von Yuis gutem Essen kosten, wenn ich zum Pro- fessor gehe.“ |
| 0630-011 | フェイ 「よし! それじゃ、 行ってくるか。 | Fei „Well, I’ll go up there now and get them for you!“ | Fei „…Also, dann geh ich mal das Zeug holen!“ |
| 0630-012 | フェイ 「うん……? なんかまだ、先生に 用事でもあるのか? | Fei „Huh…? Is there something else you want me to get from Citan?“ | Fei „Hmm…? Soll ich dir auch noch etwas anderes von Shitan mitbringen?“ |
| 0630-013 | フェイ 「………? | Fei „… ?“ | Fei „…?“ |
| 0630-014 | フェイ 「………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0630-015 | フェイ 「………。 それじゃ、 行ってくるよ。 | Fei „… Well, I think I had better get going now!“ | Fei „…Also, ich denke, ich gehe jetzt besser!“ |
| 0630-016 | アルル 「………。 先生によろしくね……。 | Alice „… Say hello to Doctor Uzuki for me…“ | Alice „…Bitte grüße Herrn Professor Uzuki von mir.“ |
| 0630-017 | アルル 「フェイ!? ああ……、ビックリした! | Alice „Oh!? Fei, you startled me!“ | Alice „Huch!? Fei, du hast mich erschreckt!“ |
| 0630-018 | アルル 「ええ、そう……。 さっきできあがったとこなの。 けっこう、手間取っちゃった。 | Alice „Yes it is… I just finished it. It took more work than I expected.“ | Alice „Ja… Ich bin gerade fertig geworden. Das war mehr Arbeit als erwartet.“ |
| 0630-019 | アルル 「ありがとう。 ………。 | Alice „Thank you. …“ | Alice „Danke…“ |
| 0630-020 | アルル 「………。 | Alice „…“ | Alice „…“ |
| 0630-021 | アルル 「フェイ、 あの…… | Alice „Oh, um, Fei…“ | Alice „Oh, ähh, Fei…“ |
| 0630-022 | アルル 「ううん、べつに……。 | Alice „Oh, nothing…“ | Alice „Ach, nichts…“ |
| 0630-023 | アルル 「えっと…… あ、そうそう。 | Alice „Um… Oh yes, that’s right…“ | Alice „Ähm… Ach ja, genau…“ |
| 0630-024 | アルル 「ねえ、フェイ。 ダン、見かけなかった? | Alice „Fei, have you seen Dan?“ | Alice „Fei, hast du Dan gesehen?“ |
| 0630-025 | アルル 「まったく、あいつったら! あとで用事があるからって、 あれほど言っておいたのに……。 | Alice „Ugh, that kid! I just told him that I had an errand for him to run!“ | Alice „Ach, dieser Junge! Dabei habe ich ihm doch ge- rade einen Auftrag gegeben!“ |
| 0630-026 | アルル 「山の上の先生のところから、 明日の式でつかうカメラやライトを 借りてきて欲しいと思って……。 | Alice „It’s for my wedding ceremony tomorrow… I was hoping he could go borrow a camera and some lights from Doctor Uzuki, up on the mountain peak.“ | Alice „Nun, für meine morgige Hochzeitsfeier… Ich wollte, dass er auf den Berggipfel zu Professor Uzuki geht, um eine Kamera und Lichter auszuborgen.“ |
| 0630-027 | アルル 「ほんと? でも……。 | Alice „Could you? Oh, but I couldn’t possibly…“ | Alice „Das würdest du machen? Aber ich kann dich doch nicht…“ |
| 0630-028 | アルル 「くすっ……、 フェイったら。 | Alice „Hee-hee… That’s my Fei!“ | Alice „Hihi… Deshalb mag ich dich so, Fei!“ |
| 0630-029 | アルル 「あ……、待って、 フェイ! | Alice „Oh… Fei, wait!“ | Alice „Oh… Warte, Fei!“ |
| 0630-030 | アルル 「ううん……。 そうじゃないんだけど……。 | Alice „No… It’s not that…“ | Alice „Nein… Das ist es nicht…“ |
| 0630-031 | アルル 「ねえ、フェイ……、 こんな風に 考えてみたこと、ある? | Alice „Fei… Have you ever thought about things this way?“ | Alice „Fei… Hast du schon mal darüber nachgedacht…“ |
| 0630-032 | アルル 「もし……、もしもよ、 あなたがこの村で 生まれて…… もっと前にわたしたち、 知り合っていたら……。 | Alice „If… If, you had only been born in this village… And if we had only known each other earlier on…“ | Alice „Wenn… wenn du doch nur in unserem Dorf geboren worden wärst… Und wir uns schon früher kennengelernt hätten…“ |
| 0630-033 | アルル 「………。 ううん、なんでもない。 ゴメンなさい……。 | Alice „… Oh, it’s nothing. I’m sorry…“ | Alice „…Ach, es ist nichts. Tut mir leid…“ |
| 0630-034 | アルル 「ええ……。 山道は気をつけて。 先生に、よろしくね。 | Alice „Oh, OK… Be careful on that mountain path. And give my regards to Doctor Uzuki!“ | Alice „Oh, also gut… Bitte sei vorsichtig auf dem Gebirgspfad. Und grüße Herrn Pro- fessor Uzuki von mir!“ |
| 0630-035 | アルル 「………。 運命の糸か……。 | Alice „… Is this fate…?“ | Alice „…Nennt man das… Schicksal…?“ |
| 0630-036 | アルル 「わたしったら…… バカみたい……。 | Alice „I feel so foolish… Who am I kidding?“ | Alice „Ich Dummkopf… Wem mach ich denn etwas vor?“ |