| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0632-001 | 次回予告 | In the next episode of „XENOGEARS“… | |
| 0632-002 | フェイ 「いよいよ明日だな、ティモシー。 おまえとアルルの結婚式! | Fei „Yeah tomorrow, huh… Your wedding with Alice! Now that is a big day!“ | Fei „Morgen, hmm… Natürlich, deine Hochzeit mit Alice! Ein großer Tag, in der Tat!“ |
| 0632-003 | フェイ 「なあ、ティモシー。 おまえとアルルには、ほんと 感謝してるんだ。 3年前のあの日、この村で 目をさました俺は、すべての記憶を なくしていた……。 自分がだれなのか、それまでどこで なにをしてたのか……、 なにひとつ思い出すことが できなかった……。 | Fei „Hey, errh, Timothy. I just want to thank both you and Alice… 3 years ago, I woke up in this village without a trace of my memory… I didn’t know who I was, where I had been or what I had been doing up until that day… I couldn’t recall a single thing…“ | Fei „Also, äh, Timothy. Ich möchte mich bei dir und Alice bedanken… Vor drei Jahren wachte ich in diesem Dorf auf, ohne jede Erinnerung an meine Vergangenheit… Ich wusste nicht, wer ich war, wo ich herkam oder was ich bis zu jenem Tag getan hatte… Nicht eine einzige Erinnerung war mir geblieben.“ |
| 0632-004 | フェイ 「そんな俺を おまえとアルルははげまし、 勇気づけてくれた。 おまえたちがいてくれなかったら、 俺はどうなってたことか……。 | Fei „Despite that, you and Alice sympathized with me and encouraged me to go on. If the two of you hadn’t have been there for me, I don’t know what would have become of me…“ | Fei „Aber ihr zwei hattet Mit- gefühl mit mir und mich ermutigt, weiterzuleben. Ich habe keine Ahnung, was ohne euch aus mir geworden wäre…“ |
| 0632-005 | フェイ 「ほんとにありがとう、ティモシー。 アルルとふたりで、きっと 幸せになってくれよな!! | Fei „Timothy… From the bottom of my heart, I thank you! Now, you and Alice had better live happily ever after!“ | Fei „Timothy… Dafür danke ich euch von ganzem Herzen. Bleibt nur noch zu hoffen, dass Alice und du bis ans Ende eurer Tage glücklich miteinander leben werdet!“ |
| 0632-006 | フェイ 「ああ、こっちこそ。 | Fei „Of course!“ | Fei „Selbstverständlich!“ |
| 0632-007 | フェイ 「わかった。 それじゃ、また後でな。 明日の式、樂しみにしてるよ。 | Fei „Yeah, sure! I’ll do that… Anyway, I’ll see you later. Oh, and I am really looking forward to the ceremony tomorrow.“ | Fei „Gerne! Mach ich… Wir sehen uns dann später. Ich freue mich jedenfalls schon auf die morgige Feier.“ |
| 0632-008 | フェイ 「やあ、ダン! 今日も威勢がいいな! | Fei „Why, hello there Dan! You’re lively today… as you are everyday!“ | Fei „Oh, hallo, Dan! Quicklebendig, wie immer…“ |
| 0632-009 | フェイ 「なんだよ、ダン。 あらたまって、話って? | Fei „What is it, Dan? It sounds serious!“ | Fei „Was ist denn, Dan? Klingt sehr ernst!“ |
| 0632-010 | フェイ 「はあ……? どうしたってんだ、あいつ? | Fei „Huh…? What’s up with him?“ | Fei „Hmm…? Was ist denn mit dem los?“ |
| 0632-011 | ティモシー 「どうだったい、アルル? 明日ほんとに結婚しちまうんだよなあ、 俺達……。 ふ……、なんだかヘンな感じだよ。 あいつとは、ガキの頃からずーっと、 一緒だったからなあ……。 | Timothy „So how was Alice? I still can’t believe we’re really getting married tomorrow! It’s such a weird feeling. We’ve always been together ever since we were just little kids…“ | Timothy „Also, wie geht es Alice? Ich kann es immer noch nicht fassen, dass wir morgen ver- heiratet sein werden. Das ist so ein seltsames Gefühl! Wir sind nun schon so lange zusammen… Schon seit wir kleine Kinder waren!“ |
| 0632-012 | ティモシー 「アルルの様子、見てきてくれよ。 俺はまだ、おやじたちと話が あるんだ。 | Timothy „Could you go check up on Alice for me…? The old man and I have still got to discuss things with her uncle and the village chief.“ | Timothy „Könntest du bitte für mich nach Alice sehen? Mein alter Herr und ich müssen noch ein paar Dinge mit ihrem Onkel und dem Ältesten besprechen.“ |
| 0632-013 | ティモシー 「おう、フェイ! ジャマしてるぜ。 明日のことで、ちょっと 村長様たちと話があって、な。 | Timothy „Yo! Hi there, Fei. Sorry for us all using your house like this. But, we have to talk about the big day tomorrow with the village chief.“ | Timothy „Oh… Grüße dich, Fei! Bitte entschuldige die Ver- sammlung in deinem Haus. Allerdings müssen wir mit dem Ältesten über morgen, den großen Tag, reden.“ |
| 0632-014 | ティモシー 「ああ……まあ、な。 なんかまだ、実感わかないけどよ。 | Timothy „Yeah… right… But it still hasn’t hit me as reality though.“ | Timothy „Ja, genau… Aber irgendwie fühlt es sich immer noch nicht ganz real an.“ |
| 0632-015 | ティモシー 「ハッ! よせやい。 なに、みずくさいこと言ってんだよ。 おまえとは、ずっとガキの頃から 友達だったみたいな気がするんだ。 | Timothy „Hah! Quit it will ya! You don’t have to go and get all mushy on me… Anyway, to me it feels like I’ve always been friends with you ever since we were kids.“ | Timothy „Haha! Hör schon auf! Werd mir jetzt ja nicht sentimental! Für mich fühlt es sich jedenfalls so an, als wären wir schon seit unserer Kindheit befreundet.“ |
| 0632-016 | ティモシー 「これからも よろしくな、相棒! | Timothy „And we will go on being friends forever, right?“ | Timothy „Und wir werden natürlich auch weiterhin Freunde bleiben, nicht wahr?“ |
| 0632-017 | ティモシー 「そうだ、フェイ。 アルルのとこへも 行ってやってくれよ。 俺はまだ、村長様やおやじたちと 話があるし……。 きっとよろこぶぜ、あいつ。 | Timothy „Oh yeah, Fei… Could you stop by and check on Alice? I still have stuff to discuss with my old man and the village chief. But I’m sure she’ll be glad to have some company.“ | Timothy „Ach, übrigens, Fei… Könntest du mal kurz nach Alice sehen? Ich muss noch ein paar Dinge mit meinem alten Herrn und dem Ältesten besprechen. Alice wird sich garan- tiert über ein wenig Gesellschaft freuen.“ |
| 0632-018 | ティモシー 「こら、ダン! よそ様の家に入ってくるなり、 なんだ、いきなり? | Timothy „Dan! Don’t be so rude. What’s this barging in and all?“ | Timothy „Dan! Siehst du nicht, dass wir hier wichtige Dinge be- sprechen? Was ist diesmal der Grund, einfach so in unsere Be- sprechung hereinzuplatzen?“ |
| 0632-019 | ティモシー 「明日には、あいつの アニキなんだぜ……。 やれやれだよ、ハッ。 | Timothy „As of tomorrow, I’m going to be that kid’s brother-in-law… Hah! That part isn’t going to be no honeymoon!“ | Timothy „Ab morgen werde ich der Schwager von diesem Rabauken sein… Das wird kein Zucker- schlecken!“ |
| 0632-020 | 「いた、いた! ねえ、フェイ兄ちゃん! ちょっと話があんだけどさ! | „So there you are! Fei, I have to talk to you about something!“ | „Da steckst du also! Fei, ich muss mit dir reden!“ |
| 0632-021 | ダン 「げ、ティモシーも いたのか。 | Dan „Argh! Timothy’s here too.“ | Dan „Pah! Timothy ist auch hier!“ |
| 0632-022 | ダン 「ティモシーのアニキは、 ほっといてくれよ。 アルル姉ちゃんと 結婚するまでは、 オイラとはなんの関係も ないんだからさ! オイラの用があるのは、 フェイ兄ちゃんなんだよ。 | Dan „Butt out, Timothy! Until you marry my sister, you have nothing to do with me at all! I just have some business here with my friend Fei!“ | Dan „Halt dich da raus, Timothy! Bis du meine Schwester hei- ratest, hast du mir gar nichts zu sagen! Ich hab hier nur mit meinem Freund Fei was zu schaffen!“ |
| 0632-023 | ダン 「ねー、フェイ兄ちゃん、 後でちょっと、その、話が あるんだけど……。 | Dan „So anyway Fei, I errh… I have something to talk to ya about later…“ | Dan „Also gut, Fei, ich… Ich muss später mit dir über etwas Wichtiges reden.“ |
| 0632-024 | ダン 「だからさー、ここじゃちょっと……。 おジャマなヤツとか、いるじゃん。 | Dan „Yeah, that’s why I can’t talk about it here… There’s a certain person listening in who could cause us trouble…!“ | Dan „Ist es auch, und deshalb kann ich hier nicht darüber reden… Weil hier ein gewisser Jemand zuhört, der uns einen Strich durch die Rechnung machen könnte!“ |
| 0632-025 | ダン 「すっげー大事な話なんだ。 ゆっくり、じっくり、 男同士、腹をかちわって、さ! オイラ、外にいるから、 後でまた。 | Dan „It’s really important! We gotta talk, seriously, one-on-one, man-to-man! I’ll be hanging around outside. So I’ll see ya there later, OK!“ | Dan „Es ist wirklich wichtig! Wir müssen reden, ganz im Ernst, von Mann zu Mann! Ich werde dann nach draußen gehen. Lass nicht lange auf dich warten, Fei!“ |
| 0632-026 | ダン 「それじゃあばよ、 ティモシーのアニキ! 明日まで達者で、な。 | Dan „Be seein‘ ya, Timothy! Take care of yourself until tomorrow…“ | Dan „Man sieht sich, Timothy! Sieh dich vor!“ |
| 0632-027 | 村長リー 「おお、フェイか。 明日のティモシーとアルルの 結婚式のことで 相談しておったところじゃ。 | Chief Lee „Oh, it’s you, Fei. We’re in the middle of discussing Timothy and Alice’s wedding arrangements.“ | Ältester Li „Oh, du bist es, Fei. Wir sind gerade bei den Vorbereitungen für die morgige Hochzeit.“ |
| 0632-028 | 村長リー 「なあ、おまえさんもたまには ギャールフレンドのひとりやふたり、 家に連れてきたらどうじゃ? いそうろうだからって、 なにも遠慮することはないんじゃぞ。 わしの若い頃なんぞは、 毎日のように…… | Chief Lee „Hey, why don’t you bring a girlfriend or two home once in a while? Just because you live with an old man like me doesn’t mean you have to hold back now, you hear!? Why, when I was as young as you are, it seemed like everyday I would…“ | Ältester Li „Wann bringst du eigentlich mal eine Freundin oder zwei mit nach Hause? Wegen mir altem Mann musst du da keine Hemmungen haben, hast du gehört!? Nun, als ich noch so jung war wie du, da hab ich eigentlich jeden Tag…“ |
| 0632-029 | ごほっ! うおっほん! | Ahem! Ohum! | Ähem! *räusper*… |
| 0632-030 | 村長リー 「い……、いや。 なんでもないわい。 さあ、わしらは大切な話し合いが あるのじゃ。 ジャマするでないぞ。 | Chief Lee „Oh, errh… never mind. Now, we still have important things to discuss… so don’t get in the way now.“ | Ältester Li „Oh, äh… egal. Nun, wir haben hier noch wichtige Themen zu be- sprechen… Schlag also hier bitte keine Wurzeln.“ |
| 0632-031 | 村長リー 「さあ、わしらは 大切な話し合いがあるのじゃ。 ジャマするでないぞ。 | Chief Lee „We still have many important things to talk about… So you had better not bother us now.“ | Ältester Li „Es gibt noch so viele wichtige Themen zu besprechen… Du solltest uns dabei besser nicht stören.“ |
| 0632-032 | ティモシーの父 「やあ、フェイ。 あんなステキな娘さんを嫁に迎えられて、 ティモシーのヤツは大幸福者だな! 明日はおまえさんも、 ふたりのめでたい門出を たっぷりと祝ってやってくれよ! ハッハッハッ! | Timothy’s Father „Hello there, Fei. Our Timothy is a really lucky boy to be able to marry such a beautiful girl like Alice! I hope you come up with some embarrassing tales to tell in your speech! Hah haah haaah!“ | Vater von Timothy „Hallo, Fei. Unser Timothy hat echt ein Mordsglück, eine so hübsche Frau wie Alice heiraten zu dürfen. Hoffentlich hast du dir für deine Rede schon ein paar peinliche Ge- schichten überlegt! Hahahahaha!“ |
| 0632-033 | アルルの叔父 「嬉しいような、悲しいような……。 いつかはこんな日がくると わかってはいたが……。 あの小さかったアルルが、 明日には人の妻か……。 娘の父なんかには、 なるものではないな……。 | Alice’s Uncle „I don’t know whether to be happy or sad… Tomorrow, our little Alice is going to become someone’s wife… I knew this day would come! …This is the worst part of bringing up a little girl!“ | Onkel von Alice „Ich weiß nicht, ob ich mich freuen oder traurig sein soll… Morgen wird unsere kleine Alice in den Ehestand treten… Mir war zwar klar, dass dieser Tag kommen würde, aber trotz- dem… Glaube mir, das ist einer der schwierigsten Momente im Leben eines Ziehvaters!“ |
| 0632-034 | はあ……。 | Sigh… | *seufz*… |
| 0632-035 | ねえ、フェイ。 きっと村長様は、あなたのこと ほんとのお孫さんのように 思われてるんだわ。 家族もなく、長年ずっと 一人暮らしでいらっしゃったから、 なおさらあなたのことが かわいいのね。 | You know Fei, I am sure that our village chief thinks of you as his own grandson… Not having any family for all those years, and living on his own for oh so long… That’s why he cares so very dearly about you! | Weißt du, Fei… Ich denke, dass du für den Ältesten wie ein Enkelsohn bist… Er hatte ja vor deiner Ankunft schon lange keine Familie mehr und lebte die ganze Zeit alleine. Deshalb bist du für ihn so wichtig! |
| 0632-036 | いい、フェイ。 村長様を悲しませるようなこと、 しちゃダメよ、絶对に。 いいわね? | Please, never do anything that would break his poor old heart! You promise me that, Fei!? | Bitte tu nie etwas, das ihm sein armes, altes Herz brechen könnte. Versprichst du mir das, Fei?! |