Datei 0632 – Lahan, Haus des Ältesten, EG

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0632-001⏩(255)
 
 
 
 
 
 次回予告 ☒(180)☒(180)
⏩(255)
 
 
 
 
In the next episode of
     „XENOGEARS“…☒(180)☒(180)
0632-002フェイ
「いよいよ明日だな、ティモシー。⏳(20)
 おまえとアルルの結婚式!
Fei
„Yeah tomorrow, huh…
Your wedding with Alice!
Now that is a big day!“
Fei
„Morgen, hmm…⏳(10)
Natürlich, deine Hochzeit
mit Alice!
Ein großer Tag, in der Tat!“
0632-003フェイ
「なあ、ティモシー。⏳(20)
 おまえとアルルには、ほんと
 感謝してるんだ。
 3年前のあの日、この村で
 目をさました俺は、すべての記憶を
 なくしていた……。
 自分がだれなのか、それまでどこで
 なにをしてたのか……、⏳(30)
 なにひとつ思い出すことが
 できなかった……。
Fei
„Hey, errh, Timothy.
I just want to thank
both you and Alice…
3 years ago, I woke up
in this village without
a trace of my memory…
I didn’t know who I was,
where I had been or what
I had been doing up until
that day…
I couldn’t recall a
single thing…“
Fei
„Also, äh, Timothy.⏳(24)
Ich möchte mich bei dir
und Alice bedanken…
Vor drei Jahren wachte ich
in diesem Dorf auf, ohne
jede Erinnerung an meine
Vergangenheit…
Ich wusste nicht, wer ich
war, wo ich herkam oder was
ich bis zu jenem Tag getan
hatte…
Nicht eine einzige
Erinnerung war mir
geblieben.“
0632-004フェイ
「そんな俺を
 おまえとアルルははげまし、
 勇気づけてくれた。
 おまえたちがいてくれなかったら、
 俺はどうなってたことか……。
Fei
„Despite that, you and
Alice sympathized with me
and encouraged me to go on.
If the two of you hadn’t
have been there for me,
I don’t know what would
have become of me…“
Fei
„Aber ihr zwei hattet Mit-
gefühl mit mir und mich
ermutigt, weiterzuleben.
Ich habe keine Ahnung,
was ohne euch aus mir
geworden wäre…“
0632-005フェイ
「ほんとにありがとう、ティモシー。⏳(20)
 アルルとふたりで、きっと
 幸せになってくれよな!!
Fei
„Timothy…⏳(20)
From the bottom of my
heart, I thank you!
Now, you and Alice
had better live
happily ever after!“
Fei
„Timothy…⏳(24)
Dafür danke ich euch
von ganzem Herzen.
Bleibt nur noch zu hoffen,
dass Alice und du bis ans
Ende eurer Tage glücklich
miteinander leben werdet!“
0632-006フェイ
「ああ、こっちこそ。
Fei
„Of course!“
Fei
„Selbstverständlich!“
0632-007フェイ
「わかった。
 それじゃ、また後でな。⏳(20)
 明日の式、樂しみにしてるよ。
Fei
„Yeah, sure!
I’ll do that…⏳(20) Anyway,
I’ll see you later.
Oh, and I am really
looking forward to the
ceremony tomorrow.“
Fei
„Gerne!
Mach ich…⏳(16) Wir sehen
uns dann später.
Ich freue mich jedenfalls
schon auf die morgige
Feier.“
0632-008フェイ
「やあ、ダン!⏳(20)
 今日も威勢がいいな!
Fei
„Why, hello there Dan!⏳(20)
You’re lively today…
as you are everyday!“
Fei
„Oh, hallo, Dan!⏳(16)
Quicklebendig, wie immer…“
0632-009フェイ
「なんだよ、ダン。
 あらたまって、話って?
Fei
„What is it, Dan?⏳(20)
It sounds serious!“
Fei
„Was ist denn, Dan?⏳(16)
Klingt sehr ernst!“
0632-010フェイ
「はあ……?⏳(30)
 どうしたってんだ、あいつ?
Fei
„Huh…?⏳(30) 
What’s up with him?“
Fei
„Hmm…?⏳(24)
Was ist denn mit dem los?“
0632-011ティモシー
「どうだったい、アルル?⏳(30)
 明日ほんとに結婚しちまうんだよなあ、
 俺達……。
 ふ……、なんだかヘンな感じだよ。⏳(30)
 あいつとは、ガキの頃からずーっと、
 一緒だったからなあ……。
Timothy
„So how was Alice?⏳(30) I still
can’t believe we’re really
getting married tomorrow!
It’s such a weird feeling.⏳(30)
We’ve always been together
ever since we were just
little kids…“
Timothy
„Also, wie geht es Alice?
Ich kann es immer noch nicht
fassen, dass wir morgen ver-
heiratet sein werden.⏳(24) Das
ist so ein seltsames Gefühl!
Wir sind nun schon so lange
zusammen…⏳(24) Schon seit wir
kleine Kinder waren!“
0632-012ティモシー
「アルルの様子、見てきてくれよ。⏳(20)
 俺はまだ、おやじたちと話が
 あるんだ。
Timothy
„Could you go check up
on Alice for me…?
The old man and I have
still got to discuss
things with her uncle
and the village chief.“
Timothy
„Könntest du bitte für
mich nach Alice sehen?
Mein alter Herr und ich
müssen noch ein paar Dinge
mit ihrem Onkel und dem
Ältesten besprechen.“
0632-013ティモシー
「おう、フェイ!
 ジャマしてるぜ。
 明日のことで、ちょっと
 村長様たちと話があって、な。
Timothy
„Yo! Hi there, Fei.
Sorry for us all using
your house like this.
But, we have to talk about
the big day tomorrow with
the village chief.“
Timothy
„Oh…⏳(8) Grüße dich, Fei!⏳(8)
Bitte entschuldige die Ver-
sammlung in deinem Haus.
Allerdings müssen wir mit
dem Ältesten über morgen,
den großen Tag, reden.“
0632-014ティモシー
「ああ……まあ、な。⏳(20)
 なんかまだ、実感わかないけどよ。
Timothy
„Yeah… right…⏳(20)
But it still hasn’t hit
me as reality though.“
Timothy
„Ja, genau…⏳(16) Aber irgendwie
fühlt es sich immer noch
nicht ganz real an.“
0632-015ティモシー
「ハッ! よせやい。
 なに、みずくさいこと言ってんだよ。
 おまえとは、ずっとガキの頃から
 友達だったみたいな気がするんだ。
Timothy
„Hah! Quit it will ya!
You don’t have to go and
get all mushy on me…
Anyway, to me it feels
like I’ve always been
friends with you ever
since we were kids.“
Timothy
„Haha! Hör schon auf!⏳(8)
Werd mir jetzt ja
nicht sentimental!
Für mich fühlt es sich
jedenfalls so an, als wären
wir schon seit unserer
Kindheit befreundet.“
0632-016ティモシー
「これからも
 よろしくな、相棒!
Timothy
„And we will go on being
friends forever, right?“
Timothy
„Und wir werden natürlich
auch weiterhin Freunde
bleiben, nicht wahr?“
0632-017ティモシー
「そうだ、フェイ。
 アルルのとこへも
 行ってやってくれよ。
 俺はまだ、村長様やおやじたちと
 話があるし……。⏳(20)
 きっとよろこぶぜ、あいつ。
Timothy
„Oh yeah, Fei…
Could you stop by
and check on Alice?
I still have stuff to
discuss with my old man
and the village chief.
But I’m sure she’ll
be glad to have some
company.“
Timothy
„Ach, übrigens, Fei…⏳(16)
Könntest du mal kurz
nach Alice sehen?
Ich muss noch ein paar
Dinge mit meinem alten
Herrn und dem Ältesten
besprechen.
Alice wird sich garan-
tiert über ein wenig
Gesellschaft freuen.“
0632-018ティモシー
「こら、ダン!⏳(30)
 よそ様の家に入ってくるなり、
 なんだ、いきなり?
Timothy
„Dan!⏳(30) Don’t be so rude.
What’s this barging in
and all?“
Timothy
„Dan!⏳(24) Siehst du nicht, dass
wir hier wichtige Dinge be-
sprechen?
Was ist diesmal der Grund,
einfach so in unsere Be-
sprechung hereinzuplatzen?“
0632-019ティモシー
「明日には、あいつの
 アニキなんだぜ……。⏳(20)
 やれやれだよ、ハッ。
Timothy
„As of tomorrow, I’m
going to be that kid’s
brother-in-law…
Hah!
That part isn’t going
to be no honeymoon!“
Timothy
„Ab morgen werde ich der
Schwager von diesem
Rabauken sein…
Das wird kein Zucker-
schlecken!“
0632-020「いた、いた!⏳(30)
 ねえ、フェイ兄ちゃん!
 ちょっと話があんだけどさ!
„So there you are!⏳(30) 
Fei, I have to talk to
you about something!“
„Da steckst du also!⏳(24)
Fei, ich muss mit
dir reden!“
0632-021ダン
「げ、ティモシーも
 いたのか。
Dan
„Argh! Timothy’s
here too.“
Dan
„Pah!⏳(8) Timothy ist
auch hier!“
0632-022ダン
「ティモシーのアニキは、
 ほっといてくれよ。
 アルル姉ちゃんと
 結婚するまでは、
 オイラとはなんの関係も
 ないんだからさ!
 オイラの用があるのは、
 フェイ兄ちゃんなんだよ。
Dan
„Butt out, Timothy!
Until you marry my
sister, you have
nothing to do
with me at all!
I just have some
business here with
my friend Fei!“
Dan
„Halt dich da raus, Timothy!
Bis du meine Schwester hei-
ratest, hast du mir gar
nichts zu sagen!
Ich hab hier nur mit
meinem Freund Fei
was zu schaffen!“
0632-023ダン
「ねー、フェイ兄ちゃん、
 後でちょっと、その、話が
 あるんだけど……。
Dan
„So anyway Fei, I errh…
I have something to talk
to ya about later…“
Dan
„Also gut, Fei, ich…⏳(24)
Ich muss später mit dir
über etwas Wichtiges reden.“
0632-024ダン
「だからさー、ここじゃちょっと……。⏳(30)
 おジャマなヤツとか、いるじゃん。
Dan
„Yeah, that’s why I can’t
talk about it here…
There’s a certain person
listening in who could
cause us trouble…!“
Dan
„Ist es auch, und deshalb
kann ich hier nicht darüber
reden…
Weil hier ein gewisser
Jemand zuhört, der uns
einen Strich durch die
Rechnung machen könnte!“
0632-025ダン
「すっげー大事な話なんだ。⏳(20)
 ゆっくり、⏳(20)じっくり、⏳(20)
 男同士、腹をかちわって、さ!
 オイラ、外にいるから、
 後でまた。
Dan
„It’s really important!⏳(20)
We gotta talk,⏳(20) seriously,⏳(20)
one-on-one, man-to-man!
I’ll be hanging around
outside. So I’ll see
ya there later, OK!“
Dan
„Es ist wirklich wichtig!⏳(24)
Wir müssen reden,⏳(16) ganz
im Ernst,⏳(16) von Mann zu Mann!
Ich werde dann nach draußen
gehen. Lass nicht lange auf
dich warten, Fei!“
0632-026ダン
「それじゃあばよ、
 ティモシーのアニキ!⏳(30)
 明日まで達者で、な。
Dan
„Be seein‘ ya, Timothy!⏳(30)
Take care of yourself
until tomorrow…“
Dan
„Man sieht sich, Timothy!⏳(24)
Sieh dich vor!“
0632-027村長リー
「おお、フェイか。
 明日のティモシーとアルルの
 結婚式のことで
 相談しておったところじゃ。
Chief Lee
„Oh, it’s you, Fei.
We’re in the middle
of discussing Timothy
and Alice’s wedding
arrangements.“
Ältester Li
„Oh, du bist es, Fei.
Wir sind gerade bei den
Vorbereitungen für die
morgige Hochzeit.“
0632-028村長リー
「なあ、おまえさんもたまには
 ギャールフレンドのひとりやふたり、
 家に連れてきたらどうじゃ?
 いそうろうだからって、
 なにも遠慮することはないんじゃぞ。⏳(30)
 わしの若い頃なんぞは、
 毎日のように……
Chief Lee
„Hey, why don’t you bring
a girlfriend or two home
once in a while?
Just because you live with
an old man like me doesn’t
mean you have to hold back
now, you hear!?
Why, when I was as young
as you are, it seemed like
everyday I would…“
Ältester Li
„Wann bringst du eigentlich
mal eine Freundin oder zwei
mit nach Hause?
Wegen mir altem Mann musst
du da keine Hemmungen haben,
hast du gehört!?
Nun, als ich noch so jung
war wie du, da hab ich
eigentlich jeden Tag…“
0632-029ごほっ!⏳(20)
うおっほん!☒(40)
Ahem!⏳(20)
Ohum!☒(40)
Ähem!⏳(20)
*räusper*…☒(40)
0632-030村長リー
「い……、いや。
 なんでもないわい。
 さあ、わしらは大切な話し合いが
 あるのじゃ。⏳(20)
 ジャマするでないぞ。
Chief Lee
„Oh, errh… never mind.
Now, we still have
important things to
discuss…⏳(20) so don’t
get in the way now.“
Ältester Li
„Oh, äh…⏳(16) egal.
Nun, wir haben hier noch
wichtige Themen zu be-
sprechen…⏳(24) Schlag also
hier bitte keine Wurzeln.“
0632-031村長リー
「さあ、わしらは
 大切な話し合いがあるのじゃ。⏳(20)
 ジャマするでないぞ。
Chief Lee
„We still have many
important things to
talk about…
So you had better
not bother us now.“
Ältester Li
„Es gibt noch so viele
wichtige Themen zu
besprechen…
Du solltest uns dabei
besser nicht stören.“
0632-032ティモシーの父
「やあ、フェイ。⏳(10)
 あんなステキな娘さんを嫁に迎えられて、
 ティモシーのヤツは大幸福者だな!
 明日はおまえさんも、
 ふたりのめでたい門出を
 たっぷりと祝ってやってくれよ!
 ハッハッハッ!
Timothy’s Father
„Hello there, Fei.
Our Timothy is a really
lucky boy to be able to
marry such a beautiful
girl like Alice!
I hope you come up with
some embarrassing tales
to tell in your speech!
Hah haah haaah!“
Vater von Timothy
„Hallo, Fei.
Unser Timothy hat echt
ein Mordsglück, eine so
hübsche Frau wie Alice
heiraten zu dürfen.
Hoffentlich hast du dir
für deine Rede schon
ein paar peinliche Ge-
schichten überlegt!
Hahahahaha!“
0632-033アルルの叔父
「嬉しいような、悲しいような……。⏳(20)
 いつかはこんな日がくると
 わかってはいたが……。
 あの小さかったアルルが、
 明日には人の妻か……。⏳(20)
 娘の父なんかには、
 なるものではないな……。
Alice’s Uncle
„I don’t know whether to be
happy or sad…
Tomorrow, our little Alice
is going to become someone’s
wife…
I knew this day would come!⏳(20)
…This is the worst part of
bringing up a little girl!“
Onkel von Alice
„Ich weiß nicht, ob ich
mich freuen oder traurig
sein soll…
Morgen wird unsere kleine
Alice in den Ehestand
treten…
Mir war zwar klar, dass dieser
Tag kommen würde, aber trotz-
dem…
Glaube mir, das ist einer der
schwierigsten Momente im Leben
eines Ziehvaters!“
0632-034はあ……。☒(20)Sigh…☒(20)*seufz*…☒(20)
0632-035ねえ、フェイ。
きっと村長様は、あなたのこと
ほんとのお孫さんのように
思われてるんだわ。
家族もなく、長年ずっと
一人暮らしでいらっしゃったから、
なおさらあなたのことが
かわいいのね。
You know Fei, I am sure that
our village chief thinks of
you as his own grandson…
Not having any family for
all those years, and living
on his own for oh so long…
That’s why he cares so very
dearly about you!
Weißt du, Fei…⏳(16) Ich denke,
dass du für den Ältesten wie
ein Enkelsohn bist…
Er hatte ja vor deiner Ankunft
schon lange keine Familie mehr
und lebte die ganze Zeit alleine.
Deshalb bist du für ihn
so wichtig!
0632-036いい、フェイ。
村長様を悲しませるようなこと、
しちゃダメよ、絶对に。⏳(20)
いいわね?
Please, never do anything that
would break his poor old heart!⏳(20)
You promise me that, Fei!?
Bitte tu nie etwas, das ihm sein
armes, altes Herz brechen könnte.⏳(32)
Versprichst du mir das, Fei?!

Zur Dateiliste