| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0636-001 | フェイ 「……? な、なんだったんだ 今のは……? | Fei „…? W, what was that, just now…?“ | Fei „…? Was war das gerade eben…?“ |
| 0636-002 | あっ、フェイ兄ちゃん!! | Oh, it’s you Fei!! | Ah… Hallo, Fei!! |
| 0636-003 | この前のドシャ降りで 崖が崩れちゃってるよ~。 フェイ兄ちゃんなら大ジャンプで 樂勝だろうけど……。 ボクはコワイよ~。 大ジャンプって何だっけ? 樂勝さ!! | The cliff’s edge collapsed from the heavy rain we had recently. You’re alright Fei, you can do a big jump to get across it… But I’m too scared… Hey, what’s a big jump? It’s easy, watch me!! | Der Felsenbogen ist leider nach den starken Regenfällen einge- stürzt. Mit einem Weitsprung könn- te man es allerdings schaffen. Ich trau mich aber nicht… Was ist denn ein Weitsprung? Ist nicht schwer, sieh her! |
| 0636-004 | またまたぁ、とぼけちゃってぇ。 大ジャンプってのは、Xボタンを押しながら □ボタンでジャンプすることでしょ? 普通のジャンプより遠くへ飛べるんだよ。 一緒にイタズラしても フェイ兄ちゃんだけは いっつもつかまんないんだよな~。 ズルイ。 | How could you forget…? A big jump is done by pressing the △ button while running with the ○ button held down. You can jump much further than with a regular jump. …Fei, you never have any problems. It’s not fair. | Das kannst du doch nicht vergessen haben…! Wenn du den △-Knopf drückst, während du mit dem ○-Knopf rennst, machst du einen Weitsprung! Du kannst so größere Hinder- nisse überwinden als mit einem normalen Sprung. …Fei, du lernst solche Din- ge immer viel schneller als andere… Das ist unfair! |
| 0636-005 | じゃあ、先生に よろしくね。 | Say hello to the Doctor for me! | Grüße bitte den Professor von mir! |
| 0636-006 | さすがフェイ兄ちゃん、 第12回ラハン村ジャンプ大会の チャンピオンだねっ! | That’a boy Fei…! Champion of the 12th Lahan Village Jumping Tournament! | Du hast ja nicht umsonst die 12. Lahaner Weitsprung- Meisterschaft gewonnen! |
| 0636-007 | なんと鳥の巣があった!! | Found a bird nest!! | Du hast ein Vogelnest gefunden! |
| 0636-008 | タマゴをとるか? もちろんとる!! かわいそうだからやめる | Take the egg? Of course!! No, that’s cruel! | Das Ei wegnehmen? Selbstverständlich! Nein, das ist Tierquälerei! |
| 0636-009 | 栄養いっぱいの鳥のタマゴを 手に入れた!! | Received a nutritious ‚bird egg‘!! | Du hast ein nahrhaftes Vogelei erhalten! |
| 0636-010 | ピッピッピーッ!!! (タマゴをかえせ!!) わかった、かえす!! 絶对いや!! | Cheep, cheep!!! (Return the egg!!) OK, I give it back!! No way, never!! | *zwitscher*, *fiep*!!! (Gib das Ei zurück!!) Schon gut, ich geb’s zurück! Keinesfalls!! |
| 0636-011 | フェイ 「いてててっ! ごめんよ、タマゴは返すから! | Fei „Ouch! Sorry, I’ll give it back!“ | Fei „Aua! Entschuldige, ich geb’s ja schon zurück!“ |
| 0636-012 | ピッピッピ。 (わかればいいのです。) | Cheep, cheep, cheep! (Good! You got the hint!) | *zwitscher*, *zwitscher*! (Wird auch gut sein!) |
| 0636-013 | やなこった! | No way! | Keinesfalls!! |
| 0636-014 | クモを手に入れた! | Caught a ’spider‘! | Du hast eine Spinne gefangen! |
| 0636-015 | “ ↑こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ←あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ↑This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ←That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ↑ Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ← Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-016 | “↑ こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ← あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ↑This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ←That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ↑ Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ← Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-017 | “↑ こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ↓ あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ↑This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ↓That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ↑ Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ↓ Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-018 | “← こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! → あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ←This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! →That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ← Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! → Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-019 | “← こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! → あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ←This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! →That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ← Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! → Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-020 | “↓ こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ↑ あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | ↓This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ↑That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | ↓ Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ↑ Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-021 | “→ こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ↑ あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | →This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ↑That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | → Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ↑ Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-022 | “→ こちらの道:散策コース、急な崖に注意!! ← あちらの道:先生の家へ… 吊り橋をわたって、すぐそこ ” | →This way: Walking course. Watch out for the cliffs!! ←That way: Doctor’s house. …Right after the bridge. | → Kletterklippen. Achtung vor rutschigen Stellen! ← Haus des Professors. Nur über die Brücke erreichbar! |
| 0636-023 | フェイ 「よし! それじゃ、 さっさと行くか。 | Fei „Alright! Let’s go!“ | Fei „Gut! Dann wollen wir mal…“ |
| 0636-024 | “ 先生の家 この先すぐ ↑ ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ↑ | Zu Professor Uzuki: ↑ |
| 0636-025 | “ 先生の家 この先すぐ ← ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ← | Zu Professor Uzuki: ← |
| 0636-026 | “ 先生の家 この先すぐ ← ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ← | Zu Professor Uzuki: ← |
| 0636-027 | “ 先生の家 この先すぐ ← ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ← | Zu Professor Uzuki: ← |
| 0636-028 | “ 先生の家 この先すぐ ↓ ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ↓ | Zu Professor Uzuki: ↓ |
| 0636-029 | “ 先生の家 この先すぐ ↓ ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! ↓ | Zu Professor Uzuki: ↓ |
| 0636-030 | “ 先生の家 この先すぐ → ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! → | Zu Professor Uzuki: → |
| 0636-031 | “ 先生の家 この先すぐ → ” | This way to Doctor Citan Uzuki’s house! → | Zu Professor Uzuki: → |
| 0636-032 | !? | !? | !? |
| 0636-033 | フェイ 「あれは……? | Fei „What’s that…?“ | Fei „Was ist da los…?“ |
| 0636-034 | フェイ 「巨人……? | Fei „Giants…?“ | Fei „Fliegende… Riesen…?“ |
| 0636-035 | フェイ!! | Fei!! | Fei!! |
| 0636-036 | フェイ 「先生っ! ラハン村の方へ飛行物体が!! | Fei „Doc! Some flying objects went toward Lahan!!“ | Fei „Professor! Da sind gerade ein paar Riesen in Rich- tung Lahan geflogen!!“ |
| 0636-037 | シタン 「あなたも見ましたか。 機影からして、隣国キスレブの ギア集団ではないかと。 | Citan „So you saw them too! Judging by their shadows, they appear to be a group of Gears from our neighbor country, Kislev.“ | Shitan „Dann hast du sie also auch gesehen! Anhand ihrer Schatten glaube ich, erkannt zu haben, dass es sich da- bei um Gears aus unserem Nachbarland Kislew handelt.“ |
| 0636-038 | フェイ 「あれが…… ギア……。 | Fei „Those were… Gears…?“ | Fei „Das waren also… Gears…?“ |
| 0636-039 | シタン 「!! いけないっ、 ラハン村の方ですよっ! | Citan „!! Oh no! They are headed directly for Lahan!“ | Shitan „…!! Nein! Sie bewegen sich genau auf Lahan zu!“ |
| 0636-040 | フェイ 「さっきのかっ!? | Fei „The ones I just saw?“ | Fei „Wie?! Die, die ich gerade gesehen habe?“ |
| 0636-041 | シタン 「急ぎましょう! | Citan „Let us make haste!“ | Shitan „Beeilen wir uns!“ |
| 0636-042 | フェイ 「ああっ! | Fei „Right!“ | Fei „Jawohl!“ |
| 0636-043 | フェイ 「あの橋を渡って 北へ上って行けば 先生の家だ。 | Fei „Doc Uzuki’s house is over the bridge and up to the north.“ | Fei „Zum Professor geht es über die Brücke und dann nach Norden.“ |
| 0636-044 | フェイ 「あの橋を渡って 北へ上って行けば 先生の家だ。 | Fei „Doc Uzuki’s house is over the bridge and up to the north.“ | Fei „Zum Professor geht es über die Brücke und dann nach Norden.“ |
| 0636-045 | 続ける EVERSTAY RET | ||
| 0636-046 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0636-047 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0636-048 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0636-049 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |