| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0648-001 | わっ!? | Wow!? | Waah!? |
| 0648-002 | フェイ 「な、なんだ……、 こりゃ……? | Fei „W, what is this…?“ | Fei „Wa… was ist denn das…?“ |
| 0648-003 | フェイ 「先生の言ってた面白いのって、 こいつか? どれどれ、どうなってんだ。 | Fei „So this is what doc was talking about. Let me see… what’s so interesting about it…“ | Fei „Wahrscheinlich hat der Professor das hier gemeint. Dann wollen wir doch mal sehen, was daran so interessant ist…“ |
| 0648-004 | フェイ 「この曲は……? なんだか……、どこかで聞いたことが あるような気がするけど……。 | Fei „This music…? I’ve heard it before somewhere…?“ | Fei „Diese Melodie…? Ich habe sie irgend- wo schon einmal gehört…“ |
| 0648-005 | フェイ 「先生……。 | Fei „Doc…“ | Fei „Professor…“ |
| 0648-006 | シタン 「やあ、フェイ。 すみませんね、 待たせてしまって。 | Citan „Hello again Fei. Sorry to have kept you waiting.“ | Shitan „Entschuldige bitte, dass du so lange warten musstest.“ |
| 0648-007 | シタン 「音樂というのは ふしぎなものですね……。 時に人の思いもよらぬものまで よびさましてしまう。 忘れかけていた、さまざまな 想い、感情、もちえぬ記憶……。 聞く者がそれを望もうと 望むまいと、ね……。 | Citan „Music is a mysterious thing… Sometimes, it makes people remember things that they do not expect. Many thoughts, feelings, memories… things almost forgotten… Regardless of whether the listener desires to remember them or not…“ | Shitan „Die Musik ist ein wundersames Mittel… Gelegentlich bringt sie unerwartete Erinnerungen zurück. Gedanken, Gefühle, Eindrücke, die nahezu vergessen waren… Unabhängig davon, ob sich der Zuhörer daran erinnern will…“ |
| 0648-008 | シタン 「昔の遺跡から発掘されたものです。 まだ修理してる最中ですが、 一種の音響装置のようですね。 | Citan „It was excavated from some old ruins, and is still under repair. Obviously it is an audio device of some type.“ | Shitan „Man hat es aus irgend- welchen alten Ruinen ausgegraben. Es ist immer noch nicht vollständig repariert. Offensichtlich handelt es sich um ein Gerät zur automatischen Ton- wiedergabe.“ |
| 0648-009 | シタン 「この曲を聞いて時にはげまされ、 時に泣いたりしていたのでしょう。 遠い昔の人たちも、きっと……。 | Citan „Long ago people would listen to this melody, just as we are doing now… At times they would have been cheered up… While at times they would have been made to cry.“ | Shitan „Schon vor langer Zeit ha- ben Menschen diese Melodie gehört, so wie jetzt wir. Manchmal hat es sie wohl erfreut, zu anderen Zeiten dafür zu Tränen gerührt.“ |
| 0648-010 | シタン 「ところで、 今日はどうかしましたか? | Citan „By the way, what brings you here today?“ | Shitan „Ach ja, warum bist du eigentlich überhaupt zu mir gekommen?“ |
| 0648-011 | シタン 「そういえば明日でしたっけ、 ティモシーとアルルの結婚式は……。 | Citan „Oh yes. Her wedding is tomorrow, right…?“ | Shitan „Genau… Morgen ist doch ihre Hochzeit…“ |
| 0648-012 | シタン 「わかりました、 用意しましょう。 | Citan „Understood. Well, we had better get them ready then.“ | Shitan „Ich verstehe… Dann haben wir noch einiges vorzubereiten.“ |
| 0648-013 | シタン 「じきに夕食の支度も できると思いますよ。 どうです、いっしょに? | Citan „Oh, and dinner should be ready soon. Would you like to join us?“ | Shitan „Und Yui ist wohl auch bald mit dem Abendessen fertig. Möchtest du vielleicht zum Essen bei uns bleiben?“ |
| 0648-014 | シタン 「私はまだ後かたづけがあるので、 家でミドリの相手でも してやっていてもらえませんか? | Citan „I still have some cleaning up to do out here. Would you mind giving Midori some company back in the house?“ | Shitan „Hm. Ich muss hier jedenfalls noch ein wenig aufräumen. Wärst du so nett, meiner Tochter Midori im Haus ein wenig Gesellschaft zu leisten?“ |
| 0648-015 | シタン 「ハハハ。 どうぞ、遠慮なく。 ただし、ユイの料理で お腹をこわしても、 私は責任はとりませんよ。 | Citan „Ha, ha, ha. Go right ahead. But, I will not be held responsible if you get a stomachache from eating my wife Yui’s cooking.“ | Shitan „Ha ha ha! Wie du meinst. Ich übernehme aber keine Haftung für allfällige Bauchschmerzen, wenn du mal wieder zu viel isst!“ |
| 0648-016 | シタン 「それはきっとあなたのなかで、 この曲が好きだった、遠い昔の だれかが生きているからですよ……。 | Citan „That just may be because you have someone living inside of you… … And he too must have liked this music a long time ago before he became a part of you… | Shitan „Vielleicht bedeutet das, dass noch jemand anderer in dir drinnen wohnt… Jemand, der diese Melodie mochte, lange bevor er ein Teil von dir wurde…“ |
| 0648-017 | シタン 「もう明日か、 ティモシーたちの結婚式は……。 このまま何事もなく くらして行ければ、それで よいのかも知れないな……。 人の子として……。 | Citan „Is Timothy and Alice’s wedding really tomorrow… It might actually be better to live an ordinary life, in this condition… As a son of man…“ | Shitan „Morgen ist also die Hoch- zeit von Timothy und Alice. Vielleicht ist das ein besseres Leben… Als einfache Menschenkinder…“ |
| 0648-018 | シタン 「さて、と。それじゃ、 ジャイロの調整だけでも すませておきますか……。 | Citan „Well, anyway. I suppose I had better adjust the gyro at least…“ | Shitan „Doch genug der Gedanken! Ich sollte mich besser an die Arbeit machen und den Kreiselstabili- sator neu einstellen…“ |
| 0648-019 | シタン 「むっ……!? | Citan „Huh….!?“ | Shitan „Hmm….!?“ |
| 0648-020 | シタン 「こ、これは…… まさか……、予兆なのか……? | Citan „This cannot be… Is…is this… an omen…?“ | Shitan „Nein, das… darf nicht sein…! Ist das ein… Omen?“ |
| 0648-021 | シタン 「………。 はじまると言うのか……? | Citan „… Now, what is going to happen…?“ | Shitan „… Was wird nun geschehen…?“ |
| 0648-022 | どうです? わるくないでしょう? | What do you think? Not bad, huh? | Was denkst du? Nicht schlecht, hm? |
| 0648-023 | フェイ 「先生、これは……? | Fei „Doc, what is this…?“ | Fei „Was ist das für ein Gerät, Professor?“ |
| 0648-024 | フェイ 「………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0648-025 | フェイ 「ああ、そうだ。 アルルに、カメラなんかを 借りてきて欲しいって頼まれたんだ。 | Fei „Oh yeah, that’s right! Alice asked me to borrow some camera equipment from you.“ | Fei „Oh! Das hätte ich jetzt fast vergessen! Alice hat mich gebeten, deine Fotoausrüstung auszuborgen.“ |
| 0648-026 | フェイ 「ラッキー! それじゃ、ごちそうに なってこうかな。 | Fei „Would I ever! I was hoping you would ask.“ | Fei „Wer kann da schon Nein sagen? Ich hab schon ge- dacht, du fragst gar nicht mehr!“ |
| 0648-027 | フェイ 「オッケー。 べつに急がなくてもいいよ、 先生。 料理ができたら、 先に食わせて もらってるからさ! | Fei „Okay. Take your time, doc. I’ll go ahead and eat when dinner is ready!“ | Fei „Natürlich, lass dir ruhig Zeit. Ich geh in- zwischen schon mal vor. Aber brauch ja nicht länger als das Essen – sonst ist vielleicht nichts mehr übrig!“ |
| 0648-028 | フェイ 「ねえ、先生…… この曲を聞いてると、 ふしぎな感じがしてくるよ。 なんだか、胸の奥の方が ほっとあったかくなって くるような……。 | Fei „Doc… I feel strange when I listen to this music… I feel something warm inside…“ | Fei „Professor… Wenn ich diese Melodie höre, fühle ich… …eine seltsame Wärme in meinem Inneren…“ |
| 0648-029 | フェイ 「………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0648-030 | 隅の方に、小さくなにか 彫ってある……。 | Something is carved in small letters in the corner… | In der Ecke ist mit kleinen Buchstaben etwas eingraviert… |
| 0648-031 | “ わが娘のたんじょうを祝して…… 世界中の夢と勇気と 愛を きみに…… ” | “ Celebrating my daughter’s birth …may all the dreams, courage & love in the world be yours… „ | „Zur Geburt meiner Tochter… Mögen dir alle Träume, jeglicher Mut und alle Liebe der Welt gehören!“ |