Datei 0652 – Schwarzmondwald, Abschnitt 2

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
※ – Platzhalter für Item-Namen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0652-001⏩(255)フェイ
「奴等さえ!⏳(60)
 奴等さえ!!⏳(60)
 奴等さえ!!!☒(60)
⏩(255)Fei
„Them!⏳(60)
Them!!⏳(60)
Them!!!“☒(60)
⏩(255)Fei
„Sie!⏳(60)
Sie!!⏳(60)
SIE!!!“☒(60)
0652-002フェイ?Fei?Fei?
0652-003 エリィ
 「……起きた?
Elly
„…Are you awake?“
Elly
„…Bist du wach?“
0652-004エリィ
「咋日言ってたでしょ?
 俺は生きている価値がないって。
 あれってどういうこと?
Elly
„Yesterday you said your
life was worthless. What
did you mean by that?“
Elly
„Gestern hast du gesagt,
dein Leben habe keinen
Wert mehr…⏳(32) Warum?“
0652-005フェイ
「なぜそんな事を聞くんだ?
Fei
„Why are you asking?“
Fei
„Weshalb interessiert
dich das?“
0652-006エリィ
「え? だって、あの時のあなたって
 まるで自殺志願者のような
 顔をしてたもの。
 気になるでしょ?
 そんなこと言われたら。
 どうしてこの樹海の中を
 さまようことになったの?
Elly
„Why? Yesterday you looked
like you had a death wish.
You think it wouldn’t make
me wonder…?⏳(20) Say, how did
you get stranded in this
forest in the first place?“
Elly
„Weshalb?⏳(24) Nun, gestern hast
du noch so getan, als hät-
test du Todessehnsucht…
Darf ich mich darüber nicht
zumindest ein bisschen
wundern?
Und was hat dich über-
haupt in diesen Wald
verschlagen?“
0652-007フェイ
「そういうエリィは
 何故ここに?
Fei
„I should ask you
the same question.“
Fei
„Ich könnte dir die-
selbe Frage stellen.“
0652-008エリィ
「えっ? わ、私は……
Elly
„Huh? Well,
I, errh…“
Elly
„Hmm?⏳(16) Nun,
ich…⏳(16) ähm…“
0652-009フェイ
「俺は……⏳(30)逃げて来た……⏳(30)
 村から……⏳(30)逃げて来たんだ……。
Fei
„I…⏳(30)ran away…⏳(30)
from my village…⏳(30)
or what’s left of it…“
Fei
„Ich bin…⏳(24) weggelaufen…⏳(24)
Aus meinem Dorf…
Oder besser gesagt, aus
dem, was von meinem
Dorf noch übrig ist…“
0652-010エリィ
「村? 村って……まさか……
Elly
„Village…?
You don’t mean…!?“
Elly
„Dorf…?⏳(24)
Du meinst aber nicht…!?“
0652-011フェイ
「この樹海と山頂との間にある
 ラハンって村さ。
 そこから逃げてきたんだ。
Fei
„Lahan…
It was a small village that
existed between this forest
and the mountain range.
I ran away from there.“
Fei
„Lahan…
Ein kleines Dorf, das
zwischen den Bergen und
diesem Wald lag. Von dort
bin ich weggelaufen.“
0652-012エリィ
「あの村に……!?
Elly
„That village…?“
Elly
„Dieses Dorf…!?“
0652-013フェイ
「のどかな、いい村だった。
 村のみんなは、よそ者の俺にも
 家族同然に接してくれた。
 それがあの夜、何機ものギアが
 突然降りてきて戦闘を始めたんだ。
 村は火の海になってしまった。
 俺は村のみんなを救おうとして、
 放置されてたギアに乗った。
 動かし方も知らないのにな。
 ただそうすればなんとかなると
 思った……いや……そうしろと
 誰かがささやいたんだ。
 そうしろって……。
 けど、結局なんともならなかった。
 村は……
Fei
„It was a nice, peaceful
village. Everyone there
treated me like family.
Then, last night, a group
of Gears suddenly appeared
and started fighting right
in the middle of the place.
The village was engulfed in
flames… I couldn’t just
stand there and watch
Lahan be destroyed…
So to try and save the
villagers, I got in an
empty Gear…without even
knowing how to operate it.
I just thought maybe I
could do it…no…it
was more like someone
whispering to me…
Someone whispering to me…
telling me to do it…
But it was a disaster!
The village…“
Fei
„Es war ein friedliches und
gemütliches Dorf.
Obwohl ich nicht ursprüng-
lich von dort kam, hat man
mich aufgenommen wie einen
Alteingesessenen.
Doch vorletzte Nacht kam
plötzlich ein Geschwader
von Gears in unser Dorf
und begann dort zu kämpfen.
Das Dorf war in Flammen
gehüllt…⏳(24) Doch ich konnte
nicht tatenlos zusehen, wie
Lahan zerstört wird…
Also stieg ich in einen
leeren Gear, völlig ohne
Ahnung, wie man so etwas
überhaupt steuert.
Ich dachte, ich könnte es
schaffen…⏳(24) Nein, es war
eher so, als hätte mir
jemand zugeflüstert…
Zugeflüstert, dass ich
es tun soll…⏳(16)
Aber es war die reinste
Katastrophe!⏳(24) Das Dorf…“
0652-014エリィ
「キスレブ軍に壊滅させられた?
Elly
„Was it destroyed by
the Kislev army?“
Elly
„Hat die Armee von
Kislew es zerstört?“
0652-015エリィ
「フェイ……?
Elly
„Fei…?“
Elly
„Fei…?“
0652-016フェイ
「……そうじゃない。
 村を壊滅させたのは……⏳(50)俺さ……。
Fei
„No… The village was
destroyed…⏳(50)by me…“
Fei
„Nein…⏳(40)
⏩(255)ICH⏩(0)⏳(8) habe das
Dorf zerstört!!“
0652-017!?☒(30)!?☒(30)!?☒(30)
0652-018フェイ
「そう。
 俺がこの手で破壊したんだ。
 きっと……
Fei
„Yes. It was me.
I destroyed Lahan.
I’m sure of it…“
Fei
„Ja, da bin ich mir
sicher. Ich habe
Lahan zerstört…“
0652-019エリィ
「……破壊したって、どういうこと?
 村の人達を助けようとしたんじゃ
 なかったの?
Elly
„What do you mean
you destroyed it?
I thought you were
trying to help save
the villagers?“
Elly
„Was soll das heißen?
Ich dachte, du wolltest
Lahan und seine Bewohner
beschützen?“
0652-020フェイ
「助けようとはしたさ。
 実際、村を襲ってたギアの
 何機かは倒せたんだ。
 でも、すぐに新手のギアから
 激しい銃擊を受けて……⏳(30)
 そして友達が……、ティモシーが
 流れ弾にやられたんだ……。
 俺は目の前が真っ白になって……
Fei
„I did try to help.
I actually took out
a few Gears.
But then I came under
heavy fire from a new
group of Gears…
And then my friend…⏳(10)
Timothy…⏳(10)was hit by
a hail of bullets…
Then I lost it…⏳(10)
Everything just went
dark…“
Fei
„Ja, das habe ich ver-
sucht. Ich habe sogar
ein paar Gears besiegt.
Dann wurde ich jedoch
von einem weiteren Gear-
Geschwader unter Beschuss
genommen…
Dabei wurde mein Freund…⏳(16)
Timothy…⏳(16) von einem
Kugelhagel getroffen…
Da konnte ich mich
nicht mehr halten…⏳(24)
Alles um mich herum
wurde schwarz.“
0652-021フェイ
「それから後のことは
 よく覚えていない。
 機体が暴走した……って
 先生は言ってた。⏳(30)
 気がついた時には村も村人も……。
 アルル……。
 いい奴だったんだ、アルルも
 ティモシーも……みんな……
Fei
„I don’t remember anything
after that.
The Gear I was in went out
of control…
Well, that’s what doc said.
When I came to…
the village…
and everyone in it…
was…
Alice… She was such a…
Alice and Timothy…
Oh god…! Everybody…
All such good people…“
Fei
„Was danach geschah,
weiß ich nicht.
Mein Gear soll eine Fehl-
funktion gehabt haben…⏳(24)
Das hat zumindest der
Professor gemeint…
Als ich wieder zu mir
kam…⏳(16) war das Dorf…⏳(16)
und alle…⏳(16)
Sie alle waren…
Alice…⏳(16) Sie war so…⏳(16)
Timothy und Alice…⏳(16)
Um Gottes willen!⏳(16) Alle…⏳(16)
Alles so gute Leute…!“
0652-022エリィ
「機体の暴走って……ギアの?
 それで村が?
Elly
„Went out of control…?
The Gear…?
What about the village?“
Elly
„Fehlfunktion…?⏳(16)
Dein Gear…?⏳(16)
Was wurde aus dem Dorf?“
0652-023エリィ
「フェイ?
Elly
„Fei?“
Elly
„Fei?“
0652-024フェイ
「……そうだ、ギアだ!
 最初に現れたあのギアさえ村に
 降りなければこんなことには……!
Fei
„…Yes, the Gear!
If only those Gears
had never landed in
the village…!“
Fei
„…Ja, dieser Gear!
Wären doch bloß diese
Gears nie in unserem
Dorf gelandet…!“
0652-025フェイ
「奴等が村に来なければ、
 戦闘を始めなければ、
 俺はギアに乗ることもなかった。
 村のみんなを巻き込むことだって
 なかったんだ。
 そうだ、全て奴等のせいだ。
 俺は惡くない。
 惡いのは奴等だ。
 奴等さえやってこなけりゃ
 こんなことには……
 奴等さえっ!
Fei
„If they had never come
to the village, never
started fighting there…
Then I wouldn’t have
tried to pilot that Gear.
It’s all their fault…
Not mine!
They’re the ones to blame.
If they’d never come…
none of this would have…
…if not for them!“
Fei
„Wenn sie nie in unser
Dorf gekommen wären,
nie dort gekämpft hätten…
Dann hätte ich nicht ver-
sucht, diesen Gear zu
steuern.⏳(24) Sie sind an allem
schuld –⏳(8) nicht ich!
Es ist ihre Schuld!⏳(30)
Ohne sie wäre nichts
von alledem geschehen!“
0652-026エリィ
「いい加減にしてっ!☒(30)
Elly
„Enough of that!“
Elly
„Jetzt reiß dich
mal zusammen!“
0652-027!?!?!?
0652-028エリィ
「あなた卑怯よ!
Elly
„You’re a coward!“
Elly
„Du bist ein Feigling!“
0652-029フェイ
「卑怯? 俺が?
Fei
„A coward?
…Me?“
Fei
„Ein Feigling?⏳(16)
…Ich?“
0652-030エリィ
「だってそうでしょ?
 さっきから聞いていれば
 奴等、奴等って。
 あなた自分には何の責任も無いって
 言い方してるじゃない!
Elly
„Yes, you’re a coward.
All you’re saying is
‚them, them, them‘.
Don’t talk as if you
had no part of the
blame, as well!“
Elly
„Ja, ein Feigling!⏳(16)
Du sagst immer nur
‚Sie, sie, sie‘!
Als ob du überhaupt
keinen Anteil daran
gehabt hättest!“
0652-031フェイ
「俺に責任なんて……
Fei
„I’m to blame…?“
Fei
„Mein…⏳(16) Anteil?“
0652-032エリィ
「あるわ! たしかに村での戦闘の
 直接の原因はその……ギアが
 不時着したことかもしれない。
 でもキスレブの目標はあくまで
 そのギアでしょ?
 村を侵略しに来たって訳じゃ
 ないわ。
 それをあなたがギアに乗って
 応戦なんてするから
 被害が拡がったんじゃないの!?
Elly
„Yes, that’s right!
Of course the direct cause
of the battle was that a
Gear made an emergency
landing in your village.
But all Kislev wanted was
the Gear, right?
They weren’t invading or
out to destroy Lahan.
The real damage occured
because you climbed in a
Gear and tried to fight
back!“
Elly
„Ja, genau!
Natürlich war der Aus-
löser des Kampfes die
Notlandung eines Gear-
Geschwaders in Lahan.
Aber Kislew war nur
hinter dem einen Gear
her, nicht wahr?
Sie wollten Lahan weder
erobern noch zerstören.
Der Schaden ist nur ein-
getreten, weil du unbe-
dingt in diesen Gear klet-
tern und kämpfen musstest!“
0652-033フェイ
「…………
Fei
„…“
Fei
„…“
0652-034エリィ
「だいたい、どうして乗れもしない
 ギアに乗ろうなんてしたのよ?
 あれは誰もが扱える機械じゃ
 ないのよ!
 訓練も受けていない民間人が乗って
 ちゃんと動かせる訳無いじゃない!
 それに、もっと他に……
 村の人を避難させるとか、
 何かやることがあったはずでしょ?
 なのに自分で敵をあおっておいて
 そのあげく、出た被害は全て
 不時着したギアのせい?
 どうしてその責任を自分で
 背負おうとしないの?
 どうして他人になすりつけようと
 するのよ?
 そんなのただの逃げじゃない!
 あなたは卑怯だわっ!
Elly
„What ever made you get
into that Gear?
Not just anyone can pilot
them! It takes training!
There is no way a civilian
could hope to pilot one!
Besides…you should have
been helping the villagers
flee to safety instead!
How can you blame the
damage on a Gear when it
was your decision to fight
in it in the first place?
Why don’t you take some of
the responsiblity yourself?
Why are you putting all the
blame on others?
That’s just running away!
That’s what makes you a
coward!“
Elly
„Was hat dich bloß
geritten, in diesen
Gear zu steigen?
Schließlich kann nicht
jeder einfach einen Gear
steuern –⏳(8) das erfordert
jahrelange Ausbildung!
Ein Zivilist wie du hat
in einem Gear jedenfalls
nichts verloren!
Stattdessen hättest du
den Dorfbewohnern helfen
sollen, sich in Sicher-
heit zu bringen!
Wie kannst du einem Gear
die Schuld geben, wenn es
doch am Ende deine Ent-
scheidung war, zu kämpfen!
Warum schiebst du die
ganze Verantwortung von
dir weg auf andere?
Damit läufst du doch
bloß vor der Realität
davon!⏳(24) Deshalb bist du
ein Feigling!“
0652-035フェイ
「ああ、そうかもな……
 そうさ……、俺は卑怯者なんだよ。
 そんなことは最初からわかってるさ。
 自分の力量も知らないで、
 結果を他人のせいにして
 泣き言を言ってるだけの
 情けない男さ……
 だけど……
 あの時、なぜだか無性に血が騒いで
 どうしようもなかったんだ!
 自分でも他にどうしようも……
Fei
„Well, if you put it that
way… Yes…that’s right,
I am a coward!
I didn’t realize my own
strength and have been
blaming what happened as a
result of that on others.
I’m a pitiful excuse for a
man.
But…
I just felt this rush of
blood in me and I couldn’t
help myself! Couldn’t help
myself…or help others.“
Fei
„Nun, wenn du es so aus-
drückst…⏳(24) Ja, ich bin
wirklich ein Feigling.
Ich habe andere beschul-
digt, obwohl alles nur ge-
schah, weil ich meine ei-
gene Kraft nicht erkannte.
So gesehen, bin ich wirk-
lich ein armseliger Mann.
Allerdings…
Ich habe diesen Blutrausch
gespürt…⏳(24) Ich konnte mir
nicht helfen –⏳(32) und noch
weniger anderen.“
0652-036エリィ
「フェイ、わ、私……
Elly
„Fei, I, I’m…“
Elly
„Fei, i…⏳(16) ich…“
0652-037フェイ
「うるさい!!
 お前に何が解る!?
 気がつけば周りはガレキの山、
 何が起こったか、自分が何をしたか
 なんて全く憶えちゃいない。
 なのにこの手にだけはハッキリと
 感触として残っているんだ。
 悲鳴が、血の臭いが、
 骨の砕ける音が、俺を呪う声が、
 ギアの分厚い隔壁さえ貫いて
 伝わって……
Fei
„Shut up!!
What do you know!?
When I came to I was
surrounded by piles
of rubble…
I didn’t know what had
happened or what I had
done. I remembered
absolutely nothing.
All I knew was that my
hands could still feel
what they had done.
The only things that
penetrated the Gear’s
barrier were screams…
Screams accompanied by
the stench of blood, the
sound of crushing bones,
and my own curses.
Fei
„Halt den Mund!!⏳(8)
Was weißt du schon!?
Als ich zu mir kam,
war ich umgeben von
einem Haufen Schutt!
Ich wusste nicht mehr,
was geschehen war oder
was ich getan hatte.
Meinen Händen konnte
ich jedoch noch an-
merken, was sie zuvor
getan hatten.
Durch die dicke Gear-
Panzerung drangen nur
die Schreie…
Schreie begleitet vom
Gestank des Blutes, dem
Klang brechender Knochen
und meiner Verwünschungen.“
0652-038フェイ
「見ろ! この手を!
 お前にこの感触がわかるってのか!?
 声が聞こえるってのか!?
 自分の手で村を破壊した
 俺の気持ちが……
 遺された子供達を前にして何も
 してやれなかった俺の気持ちが……
 俺にはもう帰るとこさえ……
 誰も……
Look! Look at my hands!
Can you hear their voices?
Can you understand this
feeling?
The feeling of having
destroyed your village
with your own hands…?
Of not being able to do
anything for the children
left behind…?
Now they have nothing…
I have nothing…
I have nowhere…
no one…“
Fei
„Schau!⏳(24)
Schau dir meine Hand an!
Hörst du ihre Stimmen?⏳(16)
Kannst du meine Gefühle
nachvollziehen?
Die Gefühle, die man
hat, wenn man gerade
sein Dorf mit eigenen
Händen zerstört hat?
…Die man hat, wenn man
für die Hinterbliebenen
nichts tun kann?
Sie haben nichts mehr…⏳(16)
Ich habe nichts mehr…⏳(16)
Kein Zuhause mehr…⏳(16)
Niemanden mehr…“
0652-039フェイ
「乗りたくて乗ったんじゃない……
 仕方なかったんだ……
 あの時は仕方なかったんだよ……
Fei
„I didn’t want to get in
it… I had no choice…
There was no other way…“
Fei
„Ich wollte nicht in den
Gear steigen…⏳(24) Aber
ich hatte keine Wahl!“
0652-040まさか!?Fei
„Oh no!“
Fei
„Oh nein!“
0652-041エリィ
「ねぇ……
Elly
„Fei…“
Elly
„Fei…“
0652-042!!!
0652-043←登り口
 
 !ガケに注意!
← Path up.
Watch the cliffs!
⏩(255)← Hier lang.
Achtung! Steile Abhänge!
0652-044←ラハン村
     アヴェ→
!注意·転落多し!
← Lahan village
             Aveh →
Beware of landslides!
⏩(255)← Lahan
       Wüste von Aw →
Vorsicht, Erdrutschgefahr!
0652-045これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst kein weiteres
※ mehr tragen!
0652-046 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!
0652-047これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst keinen weiteren
Arkanen Stab mehr tragen!
0652-048 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 Arkanen Stab erhalten!
0652-049これ以上、

持ちきれないのであきらめた。
You have too many
※.
Du kannst kein weiteres
※ mehr tragen!
0652-050 
 を手にいれた。
 
 Received ※.

 ※ erhalten!

Zur Dateiliste