| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0652-001 | フェイ 「奴等さえ! 奴等さえ!! 奴等さえ!!! | Fei „Them! Them!! Them!!!“ | Fei „Sie! Sie!! SIE!!!“ |
| 0652-002 | フェイ? | Fei? | Fei? |
| 0652-003 | エリィ 「……起きた? | Elly „…Are you awake?“ | Elly „…Bist du wach?“ |
| 0652-004 | エリィ 「咋日言ってたでしょ? 俺は生きている価値がないって。 あれってどういうこと? | Elly „Yesterday you said your life was worthless. What did you mean by that?“ | Elly „Gestern hast du gesagt, dein Leben habe keinen Wert mehr… Warum?“ |
| 0652-005 | フェイ 「なぜそんな事を聞くんだ? | Fei „Why are you asking?“ | Fei „Weshalb interessiert dich das?“ |
| 0652-006 | エリィ 「え? だって、あの時のあなたって まるで自殺志願者のような 顔をしてたもの。 気になるでしょ? そんなこと言われたら。 どうしてこの樹海の中を さまようことになったの? | Elly „Why? Yesterday you looked like you had a death wish. You think it wouldn’t make me wonder…? Say, how did you get stranded in this forest in the first place?“ | Elly „Weshalb? Nun, gestern hast du noch so getan, als hät- test du Todessehnsucht… Darf ich mich darüber nicht zumindest ein bisschen wundern? Und was hat dich über- haupt in diesen Wald verschlagen?“ |
| 0652-007 | フェイ 「そういうエリィは 何故ここに? | Fei „I should ask you the same question.“ | Fei „Ich könnte dir die- selbe Frage stellen.“ |
| 0652-008 | エリィ 「えっ? わ、私は…… | Elly „Huh? Well, I, errh…“ | Elly „Hmm? Nun, ich… ähm…“ |
| 0652-009 | フェイ 「俺は……逃げて来た…… 村から……逃げて来たんだ……。 | Fei „I…ran away… from my village… or what’s left of it…“ | Fei „Ich bin… weggelaufen… Aus meinem Dorf… Oder besser gesagt, aus dem, was von meinem Dorf noch übrig ist…“ |
| 0652-010 | エリィ 「村? 村って……まさか…… | Elly „Village…? You don’t mean…!?“ | Elly „Dorf…? Du meinst aber nicht…!?“ |
| 0652-011 | フェイ 「この樹海と山頂との間にある ラハンって村さ。 そこから逃げてきたんだ。 | Fei „Lahan… It was a small village that existed between this forest and the mountain range. I ran away from there.“ | Fei „Lahan… Ein kleines Dorf, das zwischen den Bergen und diesem Wald lag. Von dort bin ich weggelaufen.“ |
| 0652-012 | エリィ 「あの村に……!? | Elly „That village…?“ | Elly „Dieses Dorf…!?“ |
| 0652-013 | フェイ 「のどかな、いい村だった。 村のみんなは、よそ者の俺にも 家族同然に接してくれた。 それがあの夜、何機ものギアが 突然降りてきて戦闘を始めたんだ。 村は火の海になってしまった。 俺は村のみんなを救おうとして、 放置されてたギアに乗った。 動かし方も知らないのにな。 ただそうすればなんとかなると 思った……いや……そうしろと 誰かがささやいたんだ。 そうしろって……。 けど、結局なんともならなかった。 村は…… | Fei „It was a nice, peaceful village. Everyone there treated me like family. Then, last night, a group of Gears suddenly appeared and started fighting right in the middle of the place. The village was engulfed in flames… I couldn’t just stand there and watch Lahan be destroyed… So to try and save the villagers, I got in an empty Gear…without even knowing how to operate it. I just thought maybe I could do it…no…it was more like someone whispering to me… Someone whispering to me… telling me to do it… But it was a disaster! The village…“ | Fei „Es war ein friedliches und gemütliches Dorf. Obwohl ich nicht ursprüng- lich von dort kam, hat man mich aufgenommen wie einen Alteingesessenen. Doch vorletzte Nacht kam plötzlich ein Geschwader von Gears in unser Dorf und begann dort zu kämpfen. Das Dorf war in Flammen gehüllt… Doch ich konnte nicht tatenlos zusehen, wie Lahan zerstört wird… Also stieg ich in einen leeren Gear, völlig ohne Ahnung, wie man so etwas überhaupt steuert. Ich dachte, ich könnte es schaffen… Nein, es war eher so, als hätte mir jemand zugeflüstert… Zugeflüstert, dass ich es tun soll… Aber es war die reinste Katastrophe! Das Dorf…“ |
| 0652-014 | エリィ 「キスレブ軍に壊滅させられた? | Elly „Was it destroyed by the Kislev army?“ | Elly „Hat die Armee von Kislew es zerstört?“ |
| 0652-015 | エリィ 「フェイ……? | Elly „Fei…?“ | Elly „Fei…?“ |
| 0652-016 | フェイ 「……そうじゃない。 村を壊滅させたのは……俺さ……。 | Fei „No… The village was destroyed…by me…“ | Fei „Nein… ICH habe das Dorf zerstört!!“ |
| 0652-017 | !? | !? | !? |
| 0652-018 | フェイ 「そう。 俺がこの手で破壊したんだ。 きっと…… | Fei „Yes. It was me. I destroyed Lahan. I’m sure of it…“ | Fei „Ja, da bin ich mir sicher. Ich habe Lahan zerstört…“ |
| 0652-019 | エリィ 「……破壊したって、どういうこと? 村の人達を助けようとしたんじゃ なかったの? | Elly „What do you mean you destroyed it? I thought you were trying to help save the villagers?“ | Elly „Was soll das heißen? Ich dachte, du wolltest Lahan und seine Bewohner beschützen?“ |
| 0652-020 | フェイ 「助けようとはしたさ。 実際、村を襲ってたギアの 何機かは倒せたんだ。 でも、すぐに新手のギアから 激しい銃擊を受けて…… そして友達が……、ティモシーが 流れ弾にやられたんだ……。 俺は目の前が真っ白になって…… | Fei „I did try to help. I actually took out a few Gears. But then I came under heavy fire from a new group of Gears… And then my friend… Timothy…was hit by a hail of bullets… Then I lost it… Everything just went dark…“ | Fei „Ja, das habe ich ver- sucht. Ich habe sogar ein paar Gears besiegt. Dann wurde ich jedoch von einem weiteren Gear- Geschwader unter Beschuss genommen… Dabei wurde mein Freund… Timothy… von einem Kugelhagel getroffen… Da konnte ich mich nicht mehr halten… Alles um mich herum wurde schwarz.“ |
| 0652-021 | フェイ 「それから後のことは よく覚えていない。 機体が暴走した……って 先生は言ってた。 気がついた時には村も村人も……。 アルル……。 いい奴だったんだ、アルルも ティモシーも……みんな…… | Fei „I don’t remember anything after that. The Gear I was in went out of control… Well, that’s what doc said. When I came to… the village… and everyone in it… was… Alice… She was such a… Alice and Timothy… Oh god…! Everybody… All such good people…“ | Fei „Was danach geschah, weiß ich nicht. Mein Gear soll eine Fehl- funktion gehabt haben… Das hat zumindest der Professor gemeint… Als ich wieder zu mir kam… war das Dorf… und alle… Sie alle waren… Alice… Sie war so… Timothy und Alice… Um Gottes willen! Alle… Alles so gute Leute…!“ |
| 0652-022 | エリィ 「機体の暴走って……ギアの? それで村が? | Elly „Went out of control…? The Gear…? What about the village?“ | Elly „Fehlfunktion…? Dein Gear…? Was wurde aus dem Dorf?“ |
| 0652-023 | エリィ 「フェイ? | Elly „Fei?“ | Elly „Fei?“ |
| 0652-024 | フェイ 「……そうだ、ギアだ! 最初に現れたあのギアさえ村に 降りなければこんなことには……! | Fei „…Yes, the Gear! If only those Gears had never landed in the village…!“ | Fei „…Ja, dieser Gear! Wären doch bloß diese Gears nie in unserem Dorf gelandet…!“ |
| 0652-025 | フェイ 「奴等が村に来なければ、 戦闘を始めなければ、 俺はギアに乗ることもなかった。 村のみんなを巻き込むことだって なかったんだ。 そうだ、全て奴等のせいだ。 俺は惡くない。 惡いのは奴等だ。 奴等さえやってこなけりゃ こんなことには…… 奴等さえっ! | Fei „If they had never come to the village, never started fighting there… Then I wouldn’t have tried to pilot that Gear. It’s all their fault… Not mine! They’re the ones to blame. If they’d never come… none of this would have… …if not for them!“ | Fei „Wenn sie nie in unser Dorf gekommen wären, nie dort gekämpft hätten… Dann hätte ich nicht ver- sucht, diesen Gear zu steuern. Sie sind an allem schuld – nicht ich! Es ist ihre Schuld! Ohne sie wäre nichts von alledem geschehen!“ |
| 0652-026 | エリィ 「いい加減にしてっ! | Elly „Enough of that!“ | Elly „Jetzt reiß dich mal zusammen!“ |
| 0652-027 | !? | !? | !? |
| 0652-028 | エリィ 「あなた卑怯よ! | Elly „You’re a coward!“ | Elly „Du bist ein Feigling!“ |
| 0652-029 | フェイ 「卑怯? 俺が? | Fei „A coward? …Me?“ | Fei „Ein Feigling? …Ich?“ |
| 0652-030 | エリィ 「だってそうでしょ? さっきから聞いていれば 奴等、奴等って。 あなた自分には何の責任も無いって 言い方してるじゃない! | Elly „Yes, you’re a coward. All you’re saying is ‚them, them, them‘. Don’t talk as if you had no part of the blame, as well!“ | Elly „Ja, ein Feigling! Du sagst immer nur ‚Sie, sie, sie‘! Als ob du überhaupt keinen Anteil daran gehabt hättest!“ |
| 0652-031 | フェイ 「俺に責任なんて…… | Fei „I’m to blame…?“ | Fei „Mein… Anteil?“ |
| 0652-032 | エリィ 「あるわ! たしかに村での戦闘の 直接の原因はその……ギアが 不時着したことかもしれない。 でもキスレブの目標はあくまで そのギアでしょ? 村を侵略しに来たって訳じゃ ないわ。 それをあなたがギアに乗って 応戦なんてするから 被害が拡がったんじゃないの!? | Elly „Yes, that’s right! Of course the direct cause of the battle was that a Gear made an emergency landing in your village. But all Kislev wanted was the Gear, right? They weren’t invading or out to destroy Lahan. The real damage occured because you climbed in a Gear and tried to fight back!“ | Elly „Ja, genau! Natürlich war der Aus- löser des Kampfes die Notlandung eines Gear- Geschwaders in Lahan. Aber Kislew war nur hinter dem einen Gear her, nicht wahr? Sie wollten Lahan weder erobern noch zerstören. Der Schaden ist nur ein- getreten, weil du unbe- dingt in diesen Gear klet- tern und kämpfen musstest!“ |
| 0652-033 | フェイ 「………… | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0652-034 | エリィ 「だいたい、どうして乗れもしない ギアに乗ろうなんてしたのよ? あれは誰もが扱える機械じゃ ないのよ! 訓練も受けていない民間人が乗って ちゃんと動かせる訳無いじゃない! それに、もっと他に…… 村の人を避難させるとか、 何かやることがあったはずでしょ? なのに自分で敵をあおっておいて そのあげく、出た被害は全て 不時着したギアのせい? どうしてその責任を自分で 背負おうとしないの? どうして他人になすりつけようと するのよ? そんなのただの逃げじゃない! あなたは卑怯だわっ! | Elly „What ever made you get into that Gear? Not just anyone can pilot them! It takes training! There is no way a civilian could hope to pilot one! Besides…you should have been helping the villagers flee to safety instead! How can you blame the damage on a Gear when it was your decision to fight in it in the first place? Why don’t you take some of the responsiblity yourself? Why are you putting all the blame on others? That’s just running away! That’s what makes you a coward!“ | Elly „Was hat dich bloß geritten, in diesen Gear zu steigen? Schließlich kann nicht jeder einfach einen Gear steuern – das erfordert jahrelange Ausbildung! Ein Zivilist wie du hat in einem Gear jedenfalls nichts verloren! Stattdessen hättest du den Dorfbewohnern helfen sollen, sich in Sicher- heit zu bringen! Wie kannst du einem Gear die Schuld geben, wenn es doch am Ende deine Ent- scheidung war, zu kämpfen! Warum schiebst du die ganze Verantwortung von dir weg auf andere? Damit läufst du doch bloß vor der Realität davon! Deshalb bist du ein Feigling!“ |
| 0652-035 | フェイ 「ああ、そうかもな…… そうさ……、俺は卑怯者なんだよ。 そんなことは最初からわかってるさ。 自分の力量も知らないで、 結果を他人のせいにして 泣き言を言ってるだけの 情けない男さ…… だけど…… あの時、なぜだか無性に血が騒いで どうしようもなかったんだ! 自分でも他にどうしようも…… | Fei „Well, if you put it that way… Yes…that’s right, I am a coward! I didn’t realize my own strength and have been blaming what happened as a result of that on others. I’m a pitiful excuse for a man. But… I just felt this rush of blood in me and I couldn’t help myself! Couldn’t help myself…or help others.“ | Fei „Nun, wenn du es so aus- drückst… Ja, ich bin wirklich ein Feigling. Ich habe andere beschul- digt, obwohl alles nur ge- schah, weil ich meine ei- gene Kraft nicht erkannte. So gesehen, bin ich wirk- lich ein armseliger Mann. Allerdings… Ich habe diesen Blutrausch gespürt… Ich konnte mir nicht helfen – und noch weniger anderen.“ |
| 0652-036 | エリィ 「フェイ、わ、私…… | Elly „Fei, I, I’m…“ | Elly „Fei, i… ich…“ |
| 0652-037 | フェイ 「うるさい!! お前に何が解る!? 気がつけば周りはガレキの山、 何が起こったか、自分が何をしたか なんて全く憶えちゃいない。 なのにこの手にだけはハッキリと 感触として残っているんだ。 悲鳴が、血の臭いが、 骨の砕ける音が、俺を呪う声が、 ギアの分厚い隔壁さえ貫いて 伝わって…… | Fei „Shut up!! What do you know!? When I came to I was surrounded by piles of rubble… I didn’t know what had happened or what I had done. I remembered absolutely nothing. All I knew was that my hands could still feel what they had done. The only things that penetrated the Gear’s barrier were screams… Screams accompanied by the stench of blood, the sound of crushing bones, and my own curses. | Fei „Halt den Mund!! Was weißt du schon!? Als ich zu mir kam, war ich umgeben von einem Haufen Schutt! Ich wusste nicht mehr, was geschehen war oder was ich getan hatte. Meinen Händen konnte ich jedoch noch an- merken, was sie zuvor getan hatten. Durch die dicke Gear- Panzerung drangen nur die Schreie… Schreie begleitet vom Gestank des Blutes, dem Klang brechender Knochen und meiner Verwünschungen.“ |
| 0652-038 | フェイ 「見ろ! この手を! お前にこの感触がわかるってのか!? 声が聞こえるってのか!? 自分の手で村を破壊した 俺の気持ちが…… 遺された子供達を前にして何も してやれなかった俺の気持ちが…… 俺にはもう帰るとこさえ…… 誰も…… | Look! Look at my hands! Can you hear their voices? Can you understand this feeling? The feeling of having destroyed your village with your own hands…? Of not being able to do anything for the children left behind…? Now they have nothing… I have nothing… I have nowhere… no one…“ | Fei „Schau! Schau dir meine Hand an! Hörst du ihre Stimmen? Kannst du meine Gefühle nachvollziehen? Die Gefühle, die man hat, wenn man gerade sein Dorf mit eigenen Händen zerstört hat? …Die man hat, wenn man für die Hinterbliebenen nichts tun kann? Sie haben nichts mehr… Ich habe nichts mehr… Kein Zuhause mehr… Niemanden mehr…“ |
| 0652-039 | フェイ 「乗りたくて乗ったんじゃない…… 仕方なかったんだ…… あの時は仕方なかったんだよ…… | Fei „I didn’t want to get in it… I had no choice… There was no other way…“ | Fei „Ich wollte nicht in den Gear steigen… Aber ich hatte keine Wahl!“ |
| 0652-040 | まさか!? | Fei „Oh no!“ | Fei „Oh nein!“ |
| 0652-041 | エリィ 「ねぇ…… | Elly „Fei…“ | Elly „Fei…“ |
| 0652-042 | ! | ! | !! |
| 0652-043 | ←登り口 !ガケに注意! | ← Path up. Watch the cliffs! | ← Hier lang. Achtung! Steile Abhänge! |
| 0652-044 | ←ラハン村 アヴェ→ !注意·転落多し! | ← Lahan village Aveh → Beware of landslides! | ← Lahan Wüste von Aw → Vorsicht, Erdrutschgefahr! |
| 0652-045 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0652-046 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |
| 0652-047 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst keinen weiteren Arkanen Stab mehr tragen! |
| 0652-048 | を手にいれた。 | Received | Arkanen Stab erhalten! |
| 0652-049 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0652-050 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |