| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0656-001 | ……よお。 | …Yo. | …He! |
| 0656-002 | フェイ 「気がついたみたいだな。 なかなか起きないから心配したよ。 | Fei „Good, you finally woke up! You didn’t move for so long that I started to worry…“ | Fei „Na endlich bist du auf- gewacht! Ich hab mir schon Sorgen gemacht!“ |
| 0656-003 | 謎の少女 「………… | Mysterious Woman „…“ | Seltsame Frau „…“ |
| 0656-004 | フェイ 「どうだい、駒合は? | Fei „How are you feeling?“ | Fei „Wie fühlst du dich?“ |
| 0656-005 | 謎の少女 「………… | Mysterious Woman „…“ | Seltsame Frau „…“ |
| 0656-006 | フェイ 「まだ俺を殺すつもりか? だったら好きにしてくれ。 ただ、この森ではよした方がいい。 森の獣は大きな音に敏感なんだ。 | Fei „Do you still intend to kill me? Then go right ahead and shoot me! But you’d better not do it while we’re in this forest. Forest monsters hate loud noises, you know!?“ | Fei „Willst du mich immer noch umbringen? Dann tu’s doch bitte gleich. Wobei… Vielleicht nicht in diesem Wald hier. Die Bestien hier hassen laute Geräusche, weißt du!?“ |
| 0656-007 | 謎の少女 「………… | Mysterious Woman „…“ | Seltsame Frau „…“ |
| 0656-008 | フェイ 「まあ、いいや。 話したくないならしなくてもいいよ。 ただケガの手当の礼くらい言っても バチはあたらないと思うぜ? | Fei „Fine. Don’t talk to me if you don’t want to… But it wouldn’t kill you to thank me for tending your wounds.“ | Fei „Schön. Wenn du nicht mit mir reden willst, tu dir keinen Zwang an. Aber du könntest mir zumindest dafür danken, dass ich deine Wunden versorgt habe.“ |
| 0656-009 | ! | ! | !! |
| 0656-010 | 謎の少女 「あ……ありがと…… で、でも、だからって私に恩を きせようとしたってだめよ。 もちろん命ごいにも応じられない。 その手にはのらないんだから……。 | Mysterious Woman „Th…thanks… but you shouldn’t have helped me. Don’t think it will save your life though. It really doesn’t change a thing.“ | Seltsame Frau „Da… danke… Aber du hättest das nicht tun sollen. Es ändert nämlich nichts daran, dass ich dich töten muss.“ |
| 0656-011 | フェイ 「何をそんなに恐がっているんだ? | Fei „What are you so afraid of?“ | Fei „Wovor hast du solche Angst?“ |
| 0656-012 | 謎の少女 「べ、別に恐がってなんかいないわ。 警戒してるだけよ。 怪しい地上人<ラムズ>に 会ったんだもの当然じゃない。 | Mysterious Woman „I’m not afraid… I’m just being cautious. It’s natural for me to be this cautious considering I’ve met such a suspicious surface dwelling -Lamb-.“ | Seltsame Frau „Ich habe keine Angst… Ich bin nur vorsichtig. Das ist doch verständlich, wenn man bedenkt, dass ich ein so suspektes ‚Lamm‘ wie dich getroffen habe.“ |
| 0656-013 | フェイ 「何もしやしないよ。 それに俺よりも、あんたの方が よっぽど怪しい格好だ。 | Fei „Hm… Don’t you worry. I’m not gonna do anything. Besides you’re much more suspicious than I am.“ | Fei „Hm… Vor mir musst du wirklich keine Angst haben. Ich tu dir nichts. Ehrlich gesagt, glaube ich, dass du von uns beiden die Suspektere bist.“ |
| 0656-014 | 謎の少女 「なっ…… | Mysterious Woman „Huh…?“ | Seltsame Frau „Hmm…?“ |
| 0656-015 | フェイ 「あんた名前は? | Fei „So, what’s your name?“ | Fei „Sag doch mal… Wie heißt du eigentlich?“ |
| 0656-016 | 謎の少女 「ラ……地上人<ラムズ>に名乗る 名前は持ち合わせていないわ。 | Mysterious Woman „I won’t give my name to a surface dweller -Lamb-.“ | Seltsame Frau „Ich werde meinen Namen sicher keinem Landbewoh- ner – ‚Lamm‘ – nennen!“ |
| 0656-017 | フェイ 「何だ、そのラムズって? 俺達はどちらも樹海で迷ってるんだ。 ここにはやばいモンスターも多い。 樹海を抜けるまではお互いに 協力した方がずっと安全だ。 違うかい? | Fei „What’s with you and this ‚Lamb‘ thing? We’re both lost in this forest, surrounded by dangerous monsters… Shouldn’t we at least be cooperating with each other until we get out of here?“ | Fei „Was ist denn eigentlich mit dir und diesen ‚Lämmern‘ los? Wir haben uns beide in diesem Wald verirrt und sind von gefährlichen Bestien umgeben… Sollten wir nicht viel- leicht zusammenarbeiten, bis wir aus dem Wald heraußen sind?“ |
| 0656-018 | 謎の少女 「…… | Mysterious Woman „…“ | Seltsame Frau „…“ |
| 0656-019 | フェイ 「よし。 で、あんた名前は? これから二人で協力していこうって いうんだ……お互い名前も 知らないんじゃやりにくいだろ。 俺の名前はフェイだ。 | Fei „Good. So what’s your name? It’s going to be hard for us to cooperate with one another without at least knowing each other’s names. Anyway, my name is Fei Fong Wong. You can call me Fei.“ | Fei „Also, geht doch. Vielleicht willst du mir jetzt sagen, wie du heißt? Wir können ja schlecht zusammenarbeiten, wenn wir nicht mal unsere Namen kennen. Ich bin jedenfalls Fei Fong Wong. Du kannst mich einfach Fei nennen.“ |
| 0656-020 | 謎の少女 「エ……、エレハイム。 両親はエリィって呼ぶわ。 | Mysterious Woman „I’m…Elhaym. But my parents call me Elly.“ | Seltsame Frau „Ich bin… Elhaim. Meine Eltern nennen mich ‚Elly‘.“ |
| 0656-021 | フェイ 「ああ、そうか。 そうだったよな、“確か”。 | Fei „‚Elly‘, huh? Somehow I already ‚knew‘ that.“ | Fei „‚Elly‘, hmm? Woher auch immer, aber das hab ich schon gewusst.“ |
| 0656-022 | ?? | ?? | Elly „…Hmm?“ |
| 0656-023 | フェイ 「とにかく、夜やたらと 動き回るのは危険だ。 明日、陽が昇ってから 出口を探そう。 それでいいか? | Fei „Anyway, it’s too dangerous to travel in these parts this late at night… Let’s wait till daybreak before we continue looking for a way out of here… If that’s okay with you?“ | Fei „In der Nacht durch den Wald zu gehen, wäre zu gefährlich… Warten wir hier bis zur Morgendämmerung, bevor wir weiter den Ausweg aus diesem Wald suchen. Einverstanden?“ |
| 0656-024 | エリィ 「それしかないようね。 いいわ、それで。 | Elly „I guess we have no choice, do we?“ | Elly „Wir haben wohl kaum eine Wahl, nicht wahr?“ |
| 0656-025 | フェイ 「よし、エリィ。 まずは腹ごしらえだ。 | Fei „Okay then Elly… How about having something to eat.“ | Fei „In Ordnung, Elly… Dann sollten wir viel- leicht etwas essen.“ |