| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0676-001 | フェイ 「ここが……、 ダジルの街……。 | Fei „This is… Dazil…“ | Fei „Das ist also… Dajil…“ |
| 0676-002 | フェイ 「ヴェルトールの修理……。 | Fei „Repair Weltall…“ | Fei „Ersatzteile für Weltall…“ |
| 0676-003 | フェイ 「そうだな。 行こう、先生。 | Fei „Yeah, okay doc, let’s check this place out then.“ | Fei „Na gut, Professor… Dann schauen wir uns die doch mal an.“ |
| 0676-004 | フェイ 「………… 先生、話があるんだけど、 いいかい? | Fei „… Doc, do you have a moment? I need to talk to you.“ | Fei „… Professor, kann ich dich kurz sprechen?“ |
| 0676-005 | フェイ 「…………。 なあ、先生。 ヴェルトールのことなんだけど…… パーツも見つからないことだし、 あれ、直さなくても いいんじゃないかなぁ。 | Fei „… Well doc, it’s about Weltall… We can’t find the parts we need, so is it alright if we just don’t fix it?“ | Fei „… Nun, es geht um Weltall… Wir können die Ersatz- teile nicht finden, also… Können wir Weltall nicht einfach so lassen, wie er ist – kaputt?“ |
| 0676-006 | フェイ 「あのさ、とりあえずダジルまでは 来れたわけだろ? もう、ヴェルトールは必要ないよ。 おれ、考えたんだけどさ、 あの事件のほとぼりが冷めたら、 ラハン村に戾って 村の再建を手伝いたいんだ。 今のおれが出来ることって それくらいだから…………。 | Fei „Well, we’ve been able to come as far as Dazil on our own… So doesn’t that show that we don’t need Weltall as much as we thought. Actually, I’ve been thinking that once things cool down I want to go back to Lahan and help rebuild. That’s all I feel I can do now…“ | Fei „Wir haben es doch auch ohne den Gear bis nach Dajil geschafft… Zeigt das nicht, dass wir Weltall eigentlich gar nicht brauchen? Sobald ein wenig Gras über die ganze Sache gewachsen ist, möchte ich nach Lahan zurück. Ich würde gerne beim Wiederaufbau helfen… Das ist im Moment alles, was ich tun kann…“ |
| 0676-007 | フェイ 「あいつを動かす? なぜだい、先生。 | Fei „Move it away? But why do we need to do that, doc?“ | Fei „Wegbringen? Aber warum, Professor?“ |
| 0676-008 | フェイ 「特務部隊…… エリィたちのことか! | Fei „Special Force… You mean Elly’s group?“ | Fei „Sondereinheit… Meinst du die Ein- heit von Elly?“ |
| 0676-009 | フェイ 「新しい技術? | Fei „New technology?“ | Fei „Eine neuartige Technologie?“ |
| 0676-010 | フェイ 「待ってくれ、先生! 村にはまだ、キスレブ軍が いるかもしれないじゃないか! | Fei „Hold on, doc! Won’t the Kislev army still be in Lahan too!“ | Fei „Warte mal, Professor! Die Armee von Kislew wird doch auch in Lahan sein!“ |
| 0676-011 | フェイ 「ヴェルトールをめぐって、 両軍が激突することになる。 それも、ラハン村の近くで。 | Fei „The armies will fight over who gets Weltall… And right near Lahan too.“ | Fei „…Dann werden die Armeen um Weltall kämpfen… Und das in der Nähe von Lahan!“ |
| 0676-012 | フェイ 「でも、動かそうにも、 直せないんじゃ…… | Fei „But, we can’t fix it in order to move it…“ | Fei „Aber wir können ihn nicht bewegen, ohne ihn zu reparieren…“ |
| 0676-013 | フェイ 「先生、 何をする気だい? | Fei „What do you intend on doing, doc?“ | Fei „Was hast du vor, Professor?“ |
| 0676-014 | フェイ 「で、先生。 そのサンドバギーとやらで 何をするつもりなんだい? | Fei „So then doc, what do you plan on doing with this sand buggy?“ | Fei „Also, Professor… was hast du mit die- sem Wüstenbuggy vor?“ |
| 0676-015 | フェイ 「サンドバギー? | Fei „Sand buggy?“ | Fei „Wüstenbuggy?“ |
| 0676-016 | フェイ 「『教会』? なんでギアの配備に 教会が関係するんだ? | Fei „The ‚Ethos‘? What do Gears have to do with the ‚Ethos‘?“ | Fei „Die Kirche? Was haben Gears mit der Kirche zu tun?“ |
| 0676-017 | フェイ 「ん? | Fei „Huh?“ | Fei „Hmm?“ |
| 0676-018 | シタン 「ええ、そうですよ。 ここが沙漠の街、ダジルです。 | Citan „Yes, that is right. The desert town of Dazil.“ | Shitan „Ja, genau… Dajil, die Wüstenstadt.“ |
| 0676-019 | シタン 「この街ならば、アヴェやキスレブの 動向もつかめるでしょう。 それに、ヴェルトールの修理も しなくてはいけませんからね。 | Citan „We should be able to find out what both Aveh and Kislev are up to, here. And we also have to gather the things we need to repair Weltall.“ | Shitan „Es sollte uns hier nicht allzu schwer fallen, mehr über die Pläne von Aw und Kislew zu erfahren. Vor allem aber müssen wir passende Ersatzteile für Weltall besorgen.“ |
| 0676-020 | シタン 「ええ。 壊れたパーツを交憾してあげないと、 ヴェルトールは動けませんからね。 確か、街の南端に『教会』の工房が あったはずです。 行ってみましょう、フェイ。 | Citan „Yes. We must exchange the broken parts to fix Weltall… Otherwise it will not be able to function at all! There is an ‚Ethos‘ workshop in the southern part of this town. Let us go there, Fei.“ | Shitan „Ja. Ohne Ersatzteile kann ich Weltall nicht reparieren… Die Kirche unterhält eine Werkstatt im süd- lichen Teil von Dajil. Gehen wir dorthin, Fei.“ |
| 0676-021 | シタン 「ジェネレーターを用いてギアを 駆動させる技術は、『教会』 しか保持していないのですよ。 どこの国に、どんな性能を持つ ジェネレーターを搭載したギアを 供与するのか……。 その判断は『教会』のみが 行えるのです。 | Citan „Only the ‚Ethos‘ has the technology to maintain generator driven Gear. The ‚Ethos‘ decides which Gear gets which generator in which country…“ | Shitan „Nur die Kirche ist in der Lage, Gears mit Generator- antrieb zu warten. Sie entscheidet auch, welcher Gear in welchem Land welchen Generator bekommt…“ |
| 0676-022 | シタン 「ええ。 私はかまいませんが。 | Citan „Yes, of course, Fei…“ | Shitan „Immer doch, Fei…“ |
| 0676-023 | シタン 「フェイ、 それで話とはなんでしょうか? | Citan „So Fei, what did you want to talk to me about?“ | Shitan „Also, worüber wolltest du mit mir reden, Fei?“ |
| 0676-024 | シタン 「修理しない? それはまた、どうしてですか。 | Citan „Do not repair it? What is the problem, Fei?“ | Shitan „Ihn so lassen? Wo liegt das Problem, Fei?“ |
| 0676-025 | シタン 「…………そうですね。 フェイがそうしたいのなら それもいいでしょう。 しかし、ヴェルトールは あの場所から移しておいたほうが いいと思いますよ。 | Citan „…I see. If that is what you want, Fei, then fine. But I think we should try and move Weltall as far away from there as possible.“ | Shitan „…Ich verstehe. Wenn das dein Wille ist, ist das in Ordnung, Fei. Trotzdem sollten wir Weltall so weit als möglich von dort wegbringen.“ |
| 0676-026 | シタン 「これは、 私の推測でしかないのですが……。 あの晩の事件は、 ゲブラーの特務部隊が キスレブ軍のギアを奪ったことが 原因なのではないでしょうか。 | Citan „It is only my speculation, but… I suspect the incident that evening occured because the Gebler Special Force stole a Kislev Military Gear.“ | Shitan „Das sind zwar nur Mutmaßungen, aber… Ursache für den Vorfall war wohl, dass eine Gebura- Sondereinheit einen Gear aus Kislew gestohlen hat.“ |
| 0676-027 | シタン 「そうです。 村で破壊された機体を調べてみて わかったのですが、 ゲブラー兵の乗っていたギアは キスレブ製のものでした。 それも、キスレブ軍の 追擊部隊が乗っていたものよりも 新しい技術を盛り込んだ 機体だったのです。 | Citan „Exactly. When I examined the broken Gear in the village, I realized the Gebler pilot was riding a Kislev Gear. It must have had some new technology involved in it for the Kislev army to send pursuit forces after it.“ | Shitan „Genau. Als ich den notgelandeten Gear untersuchte, stellte ich fest, dass er aus Kislew stammen muss. Da muss wohl irgendeine neuartige Technologie in diesem Gear stecken… Sonst hätte die Armee von Kislew Ellys Einheit nicht so unerbittlich verfolgt.“ |
| 0676-028 | シタン 「私が思うに、 ゲブラー軍特務部隊の任務は、 新型試作機の強奪。 | Citan „I suspect that the Gebler Force was out to steal a new experimental Gear.“ | Shitan „Ich vermute, die Gebura wollten einen neuen Gear- Prototypen stehlen.“ |
| 0676-029 | シタン 「特務部隊の任務失敗は すでに王都にも 伝わっていることでしょう。 そして彼らは、キスレブの 新型ギアの一部だけでも 回収しようと、ラハン村方面へ 調査隊を派遣するはずです。 | Citan „I am sure news of the Special Force’s failure has reached the capital. They will be investigating the Lahan area to reclaim whatever parts of the new Gear that they can find.“ | Shitan „Inzwischen hat die Haupt- stadt wohl vom Scheitern ihrer Mission erfahren. Die Gebura werden das Gebiet um Lahan durchkämmen, um zu- mindest Einzelteile des neu- en Gears sicherzustellen.“ |
| 0676-030 | シタン 「そうです。 そして、アヴェの調査隊と キスレブの追擊隊との間で 小競り合いが起こるでしょう。 そして、彼らの求める新型機、 ヴェルトールが原形を とどめた形で放置されている のが見つかれば…… | Citan „Most probably. And in that case, there will be a conflict between Aveh’s inspection team and Kislev’s pursuit troops. If they find where we have hidden Weltall…“ | Shitan „Höchstwahrscheinlich, ja. In diesem Fall wird es zum Konflikt zwischen den Ver- folgern aus Kislew und den Gebura aus Aw kommen. Wenn die herausfinden, wo wir Weltall gelassen haben…“ |
| 0676-031 | シタン 「そういった事態を避けるためにも はやくヴェルトールをどこかに 移動させた方がいいと思いますよ。 | Citan „So, to avoid any problems, we should move Weltall somewhere else right away!“ | Shitan „Genau. Daher sollten wir Weltall schleunigst woanders hinbringen.“ |
| 0676-032 | シタン 「確かにそうですが、 ここでたそがれていても 何の解決にもなりませんよ。 幸い、ここは遺跡発掘の拠点です。 何か情報があるかもしれません。 案ずるより生むがやすし、です。 | Citan „Right. But staying here will solve nothing. Fortunately, this is the center of all excavation work in this country. There is bound to be some information on where we can find parts… Anyway, the fear is often worse than the danger itself… We should not let such fears hold us back!“ | Shitan „Richtig. Aber einfach hierbleiben ist auch keine Lösung… Glücklicherweise ist das hier ja das Zentrum aller Grabungstätigkeiten dieses Landes. Irgendwo müssen sich hier ja Informationen über die benötigten Gear-Teile beschaffen lassen… Im Übrigen ist die Furcht oft größer als die eigent- liche Gefahr. Die Furcht darf uns nicht lähmen!“ |
| 0676-033 | シタン 「これは、サンドバギーですね。 ………… そうだ、フェイ。 ヴェルトールの部品を手に入れる、 いい方法を思い付きましたよ。 先ほどのレンタルショップへ 行って、このバギーを 借りることにしましょう。 | Citan „This a sand buggy. … That is it, Fei! I have thought of a good way to get the parts we need for Weltall. Let us go back to the rental shop and rent out this buggy.“ | Shitan „Das hier ist ein Wüsten- buggy… Das ist es, Fei! Jetzt habe ich eine Idee, wie wir uns die nötigen Teile für Weltall be- sorgen können! Gehen wir doch nochmal zum Ausrüstungsverleih. Wir können diesen Buggy dort mieten.“ |
| 0676-034 | シタン 「これは、サンドバギーですね。 ………… そうだ、フェイ。 ヴェルトールの部品を手に入れる、 いい方法を思い付きましたよ。 まずは、このバギーを 貸してくれる人を見つけましょう。 | Citan „This is a sand buggy. … That is it Fei! I have thought of a good way to get the parts we need for Weltall. First, we have got to find out who will rent us this buggy.“ | Shitan „Das hier ist ein Wüsten- buggy… Das ist es, Fei! Jetzt habe ich eine Idee, wie wir uns die nötigen Teile für Weltall be- sorgen können! Zuerst müssen wir aber jemanden finden, der uns diesen Buggy ver- mietet.“ |
| 0676-035 | シタン 「サンドバギーとは、 沙漠走行用の特殊車両の事です。 沙にタイヤをとられることなく 走ることが出来るので、 沙漠で遠出をするときには 欠かせないものなんですよ。 | Citan „A sand buggy is a special car made for the desert. Its tires do not sink into the sand, so it is a must for long trips into the desert.“ | Shitan „Ein Wüstenbuggy ist ein Geländefahrzeug, das auch im Sand gut vorankommt. Seine Reifen bleiben näm- lich nicht im Sand stecken. Ein Ausflug in die Wüste ohne Buggy wäre undenkbar.“ |
| 0676-036 | シタン 「まあ、 私に任せておいてください。 | Citan „Well, leave it to me. Just you wait and see.“ | Shitan „Überlass das nur mir. Du, sieh zu und lerne!“ |
| 0676-037 | この前の停戦協定で、キスレブとの 戦争も一段落したからな。 これからのオレたちの仕事は、 沙漠の盗賊たちから、 この街の人々を護ることだぜ。 | With that truce with Kislev, the war is basically over. Now our job will be to protect the people from desert pirates. | Seit dem Waffenstillstand mit Kislew ist der Krieg praktisch vorüber. Wir können uns jetzt ganz darauf konzentrieren, die Bevölkerung vor den Wüstenpiraten zu schützen! |
| 0676-038 | 三週間ほど前、キスレブのヤツラが 北の遺跡を奪いやがった。 次に狙われるのは、ここかもしれない。 遺跡の発掘に行くのなら、 お前たちも用心することだな。 | Three weeks ago Kislev raided the ruins to the north. They’re probably coming here next. Be careful if you go digging at the ruins. | Vor drei Wochen hat Kislew die Ruinen im Norden überfallen. Sie kommen wohl bald hierher… Seid jeden- falls vorsichtig, wenn ihr zu den Ruinen geht. |
| 0676-039 | ん? 見慣れない顔だな。 このダジルの街で騒ぎを起こしたら おれたちアヴェ軍警備隊が だまっちゃいないからな! そこのところを よく覚えておくんだな。 | Hey, I haven’t seen you round here before. Don’t think that if you cause trouble you’ll get away with it! We’re Aveh Army Guards! …Remember that! | He, dich hab ich hier noch nie gesehen! Wenn du hier Ärger machst, dann kannst du was erleben! Denk daran, wir sind Soldaten der könig- lichen Armee von Aw! |
| 0676-040 | 戦争も終わりそうな雰囲気だし、 ちょっと樂ができそうだよ。 正直、ホッとしたよ。 | Feels like the war’s over. Now thing’s should get better. I’m so relieved. | Ich denke, der Krieg ist vorbei. Jetzt wird alles besser. Da bin ich ja erleichtert. |
| 0676-041 | この建物は、 アヴェ軍ダジル警備隊の詰め所だ。 この街は、ここいらの遺跡発掘の 基地となる重要拠点だからな。 こうやって、おれたち国軍の精銳が 警備隊として駐留しているのさ。 | This is the Aveh Guard station. This town is important because it’s the base for excavating the ruins. The elite of our army are stationed here. | Das ist das Wachzimmer der königlichen Armee von Aw. Diese Stadt ist von strategischer Bedeutung für die Ausgrabungen. Unsere besten Einheiten sind hier stationiert. |
| 0676-042 | ん? 見慣れない顔だな。 このダジルの街で騒ぎを起こしたら おれたちアヴェ軍警備隊が だまっちゃいないからな! そこのところを よく覚えておくんだな。 | Hey, I haven’t seen you round here before. Don’t think that if you cause trouble you’ll get away with it! We’re Aveh Army Guards! …Remember that! | He, dich hab ich hier noch nie gesehen! Wenn du hier Ärger machst, dann kannst du was erleben! Denk daran, wir sind Soldaten der könig- lichen Armee von Aw! |
| 0676-043 | 異常、なし! | All’s clear! | Alles in Ordnung! |
| 0676-044 | 敵影、なし! | No enemies sighted! | Keine Feinde gesichtet! |
| 0676-045 | 平和だねぇ…… まだ本当に戦争が終わったわけじゃ ないけれど、ね。 いつ戦闘が起こるかビクビクしていた あの頃に比べると、 今はまったく天国のようだよ。 | Peace… The war’s not over yet though. Still, it’s like heaven compared to when we were always expecting enemy attacks. | Frieden… Aber noch ist der Krieg nicht ganz zu Ende. Immerhin müssen wir nicht mehr jederzeit mit einem Angriff rechnen. |
| 0676-046 | 遺跡に埋もれているギアを狙って キスレブが軍事行動を起こす、 という情報が流れている。 遺跡の発掘に行くのなら、 お前たちも用心することだな。 | There’s a story floating around that the Kislev army is looking for buried Gear. Be careful if you go digging in the ruins. | Man erzählt sich, dass die Armee von Kislew nach einem vergrabenen Gear sucht… Seid jedenfalls vor- sichtig, wenn ihr zu den Ruinen geht. |
| 0676-047 | ん? 見慣れない顔だな。 このダジルの街で騒ぎを起こしたら おれたちアヴェ軍警備隊が だまっちゃいないからな! そこのところを よく覚えておくんだな。 | Hey, I haven’t seen you round here before. Don’t think that if you cause trouble you’ll get away with it! We’re Aveh Army Guards! …Remember that! | He, dich hab ich hier noch nie gesehen! Wenn du hier Ärger machst, dann kannst du was erleben! Denk daran, wir sind Soldaten der könig- lichen Armee von Aw! |
| 0676-048 | 王都の方では、シグルドとか言う人が 共和制へ移行するまで 政治の実権を握るって話だけど。 ……ところで、共和制になると 何かいいことがあるのか? 戦争が終わりそうなのは嬉しいけど。 | Someone named Sigurd is in charge until the change to a republic. …Do you think a republic is a good idea? Anyway, I’m just glad that an end to the war is in sight. | Ein gewisser Sigurd re- giert das Land bis zur Errichtung der Republik. …Hältst du die Republik für eine gute Idee? Egal, ich bin nur froh, dass nun das Ende des Krieges in Sicht ist. |
| 0676-049 | 先日、沙漠で発生した キスレブ軍との戦いは、 我が軍の圧倒的勝利で終わった。 軍備を整えるには、遺跡からギアを 掘り出し、ジェネレーターを 回収する必要があるからな。 キスレブのやつらに この街と遺跡を渡すわけには いかないのだ。 | The battle with Kislev the other day in the desert ended in a complete victory for us. We need the army because they get us generators from the Gears found in the ruins. We’ll never give this town or our ruins to Kislev. | Wir haben neulich ein Scharmützel mit Kislew für uns entschieden. Die Armee von Aw ist auf die Ruinen in der Wüste angewiesen. Wir beziehen unsere Gears und Generatoren aus den Ausgrabungen. Kislew wird weder diese Stadt noch unsere Ruinen jemals bekommen! |
| 0676-050 | ん? 見慣れない顔だな。 このダジルの街で騒ぎを起こしたら おれたちアヴェ軍警備隊が だまっちゃいないからな! そこのところを よく覚えておくんだな。 | Hey, I haven’t seen you ‚round here before. Don’t think that if you cause trouble you’ll get away with it! We’re Aveh Army Guards! …Remember that! | He, dich hab ich hier noch nie gesehen! Wenn du hier Ärger machst, dann kannst du was erleben! Denk daran, wir sind Soldaten der könig- lichen Armee von Aw! |
| 0676-051 | サバクのイセキには、タカラをネラう ヤトウが出てくるんだって! …………ブルブル。 こわくて、オシッコちびっちゃった。 おいちゃんたちも、 気をつけたほうがいいよ。 | There are burglars out looking for treasure in the desert ruins! …Brrr… …Shivers…! Oh, I just wet my pants. You better be careful too. | In den Ruinen gibt es ganz gefährliche Räu- ber auf Schatzsuche… …Brrr… …*zitter*…! Oje, jetzt hab ich mir in die Hose gemacht. Pass auf dich auf! |
| 0676-052 | サバクでまよって、ウエジニしちゃった 人もたくさんいるんだって! …………ブルブル。 こわくて、オシッコちびっちゃった。 おいちゃんたちも、 気をつけたほうがいいよ。 | There’s a lotta people who get lost in the desert and die of starvation! …Brrr… …Shivers…! Oh, I just pooed my pants. You better be careful too. | In der Wüste verhungern viele Leute, weil sie sich verirrt haben! …Brrr… …*zitter*…! Oje, jetzt ist meine Hose ganz voll! Pass auf dich auf! |
| 0676-053 | 登ってみたいなぁ…… | Gee, I wanna climb up there… | Mann, würd ich gern da raufklettern… |
| 0676-054 | いらっしゃい。 | Welcome! | Sei gegrüßt, Reisender! |
| 0676-055 | ううっ、戦争を見込んで 色々買い占めておいたのに…… 共和制だかなんだかしらないけど、 私のお金はどーなるのよ? このままじゃ大損よぉ。 | I counted on the war so I bought a lot of stuff… So what happens to my money when we become a republic? I’m gonna get wiped out! | Ich habe mit Krieg gerech- net und daher viele mili- tärischen Güter gekauft… Was wird nur aus meinem Geld, wenn Aw wirklich zu einer Republik wird? Dann muss ich wahrschein- lich in Konkurs gehen! |
| 0676-056 | 近々キスレブと全面戦争に なるんじゃないかっていう ウワサがあるのよ。 だから、国境ぞいの紛争に とどまっているうちに モノを買い占めておくの。 | Lately there’s rumors of all out war with Kislev. I’m gonna stock up while there’re still just small border skirmishes. | Man hört letztens immer wieder Gerüchte über den bevorstehenden vollstän- digen Kriegsausbruch… Ich lege besser Vorräte an, solange es sich nur um vereinzelte Gefechte an der Grenze handelt. |
| 0676-057 | う~ん、ちょっと 値段が高いかなぁ。 でも、沙漠を渡るには 必要なものばかりだし……。 | Hmm, the prices are a little high. But we need these things to cross the desert… | Nun, die Preise sind ganz schön hoch… Ohne diese Waren können wir aber nicht die Wüste durchqueren… |
| 0676-058 | この国を牛耳っていた シャーカーンが追い出されたんだって! キスレブとの戦争も終わりそうだし、 これからは我々の生活も 樂になるんだろうなぁ。嬉しいよ。 | Shakhan who had been ruling this country has been chased out! The war with Kislev might end, and life will be easy again. I’m so happy. | Anscheinend wurde Kanzler Shakan aus dem Land verjagt! Jetzt ist der Krieg mit Kislew vielleicht bald vorüber. Das Leben könnte dann wieder leichter werden. Ich bin so glücklich! |
| 0676-059 | ゲブラーの部隊がやってきてから アヴェ軍がキスレブ軍に負けっぱなし、 というケースは少なくなってきたね。 もっと、『教会』が性能のいいギアを まわしてくれればいいのになぁ。 | Since those Gebler forces came, Aveh’s hardly ever lost to Kislev. I wish the ‚Ethos‘ would give out some of those new powerful Gears. | Seit diese Gebura hier sind, hat Aw praktisch nicht mehr verloren. Es wäre schön, wenn die Kirche einige der neuen starken Gears freigäbe. |
| 0676-060 | ん? 疲れた顔をしているね。 そこの酒場が宿屋もやってるから、 疲れているんなら一服したら? 疲れたまま冒険に出ると、 まかりまちがうと死んじゃうよ。 | Hmm, you look tired. You can stay overnight at the bar, so why don’t you rest there a little bit? Travelling all worn and tired, might just get you killed. | He, du siehst müde aus. Du kannst in der Bar auch übernachten. Warum ruhst du dich nicht ein wenig aus? Es kann dich leicht dein Leben kosten, wenn du erschöpft herumreist. |
| 0676-061 | ん? シケた顔して、どうした? 何かヤなことでもあったのか? ま、そういうときは中に入って 一杯やるこった。 | Hey, why the long face? Something bad happen? It’s times like this, you need a drink… or two, or three… | Warum machst du so ein langes Gesicht? Ist etwas Schlimmes passiert? In Zeiten wie diesen hilft ein Drink… Manchmal auch erst zwei oder drei… |
| 0676-062 | 最近は軍のヤツらが 出張ってきたからな…… なんか、こう、もっと効果的な 発掘方法を考えなきゃな。 | The army’s been sending a lot of guys down here… But surely, there has to be a more efficient way to excavate those ruins! | Die Armee hat massenhaft Soldaten zu den Ausgra- bungen beordert… Dabei gibt es doch sicher eine effizientere Methode, diese Ruinen auszugraben! |
| 0676-063 | 困ったことになったぞ。 ジェネレーターセンサーが 壊れちまった…… 埋もれたギアのジェネレーター 反応を感知できるのは、 センサーだけなのに…… | I’m in a ‚fix’… The generator sensor is broken… It’s the only thing that can sense buried Gear generators… Without that, I’m ‚ruin’ed! | Jetzt bin ich auf- geschmissen! Der Generator-Detektor ist kaputt… Ohne ihn kann ich keine vergrabenen Gear-Generatoren mehr entdecken! Ich bin ruiniert! |
| 0676-064 | 沙漠には、サンドマンと名乗る 盗賊がでてくるから、 しっかり装備はそろえておかないと。 準備をおこたって泣くのは 結局自分だからな。 | There’s a buncha thieves out in the desert called Sandmen… So you gotta equip yourself properly. If you don’t, you only have yourself to blame. | Da draußen in der Wüste gibt’s Diebe, die man Sandmänner nennt… Gegen die solltet ihr euch mit angemessener Ausrüstung schützen. Wer das nicht tut, der ist selbst schuld, wenn ihm etwas zustößt. |
| 0676-065 | 沙漠には、巨大な潜沙艦に乗った 海賊まででてくるという話だから、 しっかり装備はそろえておかないと。 準備をおこたって泣くのは 結局自分だからな。 | There’s a buncha pirates in a sand cruiser out in the desert… So you gotta equip yourself properly. If you don’t, you only have yourself to blame. | Da draußen in der Wüste gibt’s Piraten mit einem Sandkreuzer… Gegen die solltet ihr euch mit angemessener Ausrüstung schützen. Wer das nicht tut, der ist selbst schuld, wenn ihm etwas zustößt.. |
| 0676-066 | 最近、『教会』の工房に 発掘したパーツを持っていっても どーも実入りが良くないんだよ。 なんか、工房の規模を小さくする、 とかいうウワサもあるし…… 景気の惡い話だぜ、まったく。 | Taking excavated parts to the workshop doesn’t pay so well anymore. I hear they might downsize the workshop…times are tough, I tell ya. | Heutzutage verdient man mit dem Verkauf von aus- gegrabenen Teilen leider nicht mehr so gut… Man munkelt sogar, dass sie die Werkstatt ver- kleinern… Ach, was sind das für schwierige Zeiten! |
| 0676-067 | 小さな努力でデッカい獲物! いかに効率よく金を稼ぐか…… そこがポイントだ! 『教会』に発掘したパーツを 売りつけて、ひともうけしてやろう。 珍しいものほど高値で売れるからな。 | Big profits for little work! That’s the best way to make money… That’s the knack! We make our money selling the parts we excavate to the ‚Ethos‘. The rarer the parts, the better the price! ‚Dig it‘!? | Hohe Gewinne, aber wenig Arbeit… So lässt es sich leben! Wir verdienen unser Geld, indem wir der Kirche die von uns ausgegrabenen Teile verkaufen. Je seltener das Teil, umso besser der Preis! Eigentlich logisch, oder? |
| 0676-068 | さぁ、どれを買う? | So… What do you want to buy? | Guten Tag! Was gedenken Sie zu kaufen? |
| 0676-069 | フェイ 「活気にあふれた街だな。 | Fei „This town’s lively.“ | Fei „Hier ist ja richtig was los…“ |
| 0676-070 | シタン 「ここは、アヴェにおける 遺跡発掘の拠点ですからね。 遺跡に眠る資源を求めて、 各地から多くの人々が 集まって来ているのですよ。 | Citan „This is the center for all excavations in Aveh. People come from all over Ignas to try and find the resources buried in the ruins around here.“ | Shitan „Diese Stadt fungiert als Basislager aller Grabungs- expeditionen in der Wüste. Von ganz Ignis strömen die Leute hierher, um ihr Glück bei Grabungen in den hie- sigen Ruinen zu finden.“ |
| 0676-071 | トレジャーハンター協会 ダジル出張所 | Treasure Hunter Assoc. Dazil Chapter | Verein der Schatzjäger Sektion Dajil |
| 0676-072 | いこいの酒場 ラッキー·アベニュー | -Lucky Avenue- ‚A relaxing bar‘ | – Der Weg zum Glück – Ruhe dich aus, rastloser Reisender! |
| 0676-073 | 工房事務所 | Workshop Admin. | Werkstattleitung |
| 0676-074 | 工房 | Workshop | Werkstatt |
| 0676-075 | 号外 沙漠で再び戦争か? 国境沿いのキスレブ軍基地に 新部隊が配属されたもよう。 部隊章から、この配属部隊は キスレブ軍のエリート部隊… | Extra, extra! War in the desert again? A new unit has been assigned to a Kislev base on the border. An elite Kislev force… | Extrablatt! Erneut Krieg in der Wüste? Eine neue Einheit wurde einem Grenzposten von Kislew zugewiesen… Neuesten Berichten zu- folge handelt es sich um eine Eliteeinheit… |
| 0676-076 | シタン 「先ほどのレンタルショップへ 行って、このバギーを 借りることにしましょう。 | Citan „Let us go the that shop we visited earlier and rent the buggy.“ | Shitan „Lass uns den Vermieter aufsuchen… Wir waren ja schon mal dort.“ |
| 0676-077 | シタン 「フェイ、まずは このバギーを貸してくれる 人を見つけましょう。 | Citan „Fei, let us first find the person who will rent us this buggy.“ | Shitan „Fei, wir müssen jemanden finden, der uns dieses Fahrzeug vermietet.“ |