| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0686-001 | シタン 「いやはや、 なんとも強烈な方ですね。 | Citan „Why, this man sure likes to make his presence felt!“ | Shitan „Also, dieser Mann lässt jeden seine Anwesenheit deutlich spüren…“ |
| 0686-002 | ビッグジョー 「……ウィィ~ お仲間はどこいった? 沙漠じゃまたドンパチが始まる、 ってのにノンキなやつだな。 大事な人からは、 絶对に手を離さないこった。 特にそれが女性ならばな。 ガハハハハハハ。 | Big Joe „…Hic… Where’s your friend? There’s a war on in the desert and he just goes wandering off there? If your friends are important to you, then don’t let them get away. Especially if it’s a lady friend… Gahahaha!“ | Big Joe „…*hicks*… Wo hast du denn deinen ‚amigo‘ gelassen? Da draußen herrscht Krieg und trotzdem läuft der da einfach so herum? Wenn dir deine Freunde wichtig sind, solltest du sie nicht gehen lassen. Und Freundinnen schon gar nicht… Ahahaha!“ |
| 0686-003 | ビッグジョー 「……ウィィ~ お前らもやんねぇか? 酒は人生の友だ! とくにこんな風に シケた世の中ではな。 どいつもこいつも ドンパチと宝探し…… けっ、無粋だねぇ。 | Big Joe „…hic… You drinkin‘ too? Booze is my life companion! Especially in a sucky world like this. Everyone’s searching for dough and dynamite… Ha, how unromantic.“ | Big Joe „…*hicks*… Trinkst du auch was? Der Alkohol ist mein Lebens- gefährte. Anders hält man’s in dieser Welt nicht aus… Alle sind ständig nur auf der Suche nach Moneten und Sprengstoff… Wie unromantisch!“ |
| 0686-004 | ビッグジョー 「俺かぁ? 俺が何者で、 ここで何をしているか、 だって? ……ま、何だっていい じゃねぇか。 | Big Joe „Me? What am I doing here? …Whatever I please, I guess.“ | Big Joe „Ich? Was ich hier mache? Was immer ich will! …Denke ich zumindest…“ |
| 0686-005 | ビッグジョー 「お前さんだって自分で自分の 事を完全にわかってると思うか? 今俺がここで自己紹介したって 明日もその通りの生き方をしてる とは限らねえ。 先の事なんかわかんねえなら 最初から……ウィッ! 最初から色々と物事を 決めてかかんねえ事だ。 | Big Joe „You think you know about yourself? I could introduce myself right now, and by tomorrow be a different person. If you didn’t understand that, I’ll repeat… …Hic! Don’t count your chickens before they hatch.“ | Big Joe „Wie gut kennst du dich selbst, ‚señor‘? Selbst wenn ich mich dir heute vorstelle, könnte ich dennoch morgen ein ganz anderer Mann sein. Wenn du das nicht kapiert hast… lass es mich anders ausdrücken… *hicks*…! Lobe den Tag nicht vor dem Abend.“ |
| 0686-006 | うるせえ!!! | „Shaddap!!“ | Haltet den Mund!! |
| 0686-007 | 「うぃ~…… | „…hic…“ | …*hicks*… |
| 0686-008 | 「テメェら、 このビッグジョー様が 静かに飲みてえってときに横で ギャアギャア騒ぎやがって…… もうちっと おとなしくできねぇのか! ……ヒック! | Why’re you all yappin‘ when Big Joe is here trying to drink in peace? Can’t ya’ll shuddup…? …Hic! | Müsst ihr so schnattern, wenn Big Joe hier in Ruhe einen kippen will? Ich stopf euch eure Plappermäuler… *hicks*… |
| 0686-009 | ビッグジョー 「がはははは! | Big Joe „Gahahahahaha!“ | Big Joe „Ahahahahaha!“ |
| 0686-010 | ビッグジョー 「いっちょ前に口だけは 達者じゃねえか。 その調子でお宝も掘り当て られるといいがな。 | Big Joe „Yeah, you sure talk big. Can you dig for treasure as good as you talk?“ | Big Joe „Kannst du auch gleich gut nach Schätzen suchen wie leere Reden schwingen?“ |
| 0686-011 | ビッグジョー 「悔しかったらなぁ…… いつまでも残りかすばっか 拾っててねぇで、もうちっと ましなとこ見せてみろや。 | Big Joe „You’re so tough… Always lookin‘ for junk laying around… Why don’t you do somethin‘ more productive for once!?“ | Big Joe „Du bist ja sooooo ein harter Kerl… Ständig irgendwelchen Schrott durchwühlen… Hast du schon mal was Produktives getan?!“ |
| 0686-012 | ビッグジョー 「がぁはっはっはっ! そうだそうだ。 良い子はママんとこへ帰んな! | Big Joe „Gahahahaha! That’s right… Run home to momma, little boys!“ | Big Joe „Ahahahaha! Genau… rennt heim zu Mami, ihr Memmen!“ |
| 0686-013 | ビッグジョー 「けっ! 腰抜けのガキどもめ! | Big Joe „Ha! Cowardly little punks!“ | Big Joe „Pah! Feige kleine Stänkerer!“ |
| 0686-014 | なんか最近……イマイチだね。 | Lately…we haven’t had much luck, have we? | In letzter Zeit… hatten wir nicht sehr viel Glück. |
| 0686-015 | へへっ、やったな。 | Ha-ha! We did it! | Juhu! So macht man das! |
| 0686-016 | こんなにうまく行くとはね。 | I didn’t think it would go so well… | Ich habe nicht gedacht, dass es so einfach ist! |
| 0686-017 | 軍の発掘隊の後を追っかけて、 | Follow after the army excavation teams… | Den Grabungsteams der Armee folgen… |
| 0686-018 | お宝をゲット! | and steal their treasure! | …und ihre Schätze stehlen! |
| 0686-019 | わははははははははは。 | Wahahahahahha. | Wahahahahaha! |
| 0686-020 | お前こそ何様のつもりだ! ビッグジョーだか ビッグジョンだか知らねえが…… なめんなよこのヤロぉ! | Who’dya think ya are? I don’t care if you’re Big Joe or Big Shmoe! You don’t mess with me! | Was glaubste, wer du bist? Was juckt mich das, ob du Big Joe heißt oder nicht! Mit mir legst du dich nicht an!! |
| 0686-021 | なんだと! | What’s that ya’say!? | Was haste da gesagt!? |
| 0686-022 | 貴様、言わせておけば ぬけぬけとぉ……! | If you ask me, You’re a big pus–! | Wenn du mich fragst, biste ’n ziemlicher Hosensch–! |
| 0686-023 | うるせえ! お前は黙ってろ!! | Aw, shawdup! Just shut your trap! | Ach, halt’s Maul! |
| 0686-024 | ぐーぅ……! チキショーチキショー! 覚えてやがれ!! | Uwup…! Da-damn you! You’ll keep! | Urgh…! Ver… verdammt! Dich merk ich mir! |
| 0686-025 | そろそろこの仕事やめようか。 | I’m wondering whether I should give up this job some time soon… | Ich frage mich, ob ich nicht besser bald kündige… |
| 0686-026 | ああ、やったぜ。 | Yeah, we did it! | Ja, wir haben’s geschafft! |
| 0686-027 | 考えもしなかったよな。 | Who’d have thought it? | Wer hätte das gedacht? |
| 0686-028 | ちょいと夜に紛れ込んで | Sneaking in the night… | Durch die Nacht schleichen… |
| 0686-029 | そのままドロン! | Just like that… Poof! | Und dann… Simsalabim! |
| 0686-030 | ぎゃはははははははは。 | Gyahahahahaha. | Hähähähähä… |
| 0686-031 | ねぇやめとこうよぉ…… この人ヤバいよぉ。 目がイッちゃってるよぉ…… | Hey, stop it… This guy’s trouble. He’s lookin‘ wild… | Komm, hör auf… Leg dich nicht mit dem an. Siehst du seinen Blick? |
| 0686-032 | ひいぃっ! | Hicc! | *hicks*… |
| 0686-033 | 一泊10Gだけど、 泊まっていくかい? はい いいえ | 10G a night… Wanna stay? Yes No | 10 G pro Nacht… Einverstanden? Ja Nein |
| 0686-034 | お金が足りないようだね。 出直しておいで。 | You don‘ have enough money. Get out! | Was? Du hast ja gar nicht genug Geld! Verschwinde! |
| 0686-035 | メニュー アヴェ·ビール ウィスキー水割り ツチノコ·ジャーキー チーズ盛り合わせ | – Menu – Bledavik Beer Aveh Ale Hob-Jerky Cheese Plate | – Tageskarte – Breidablik-Bier Aw-Absinth Bold-Speck Käseplatte |
| 0686-036 | フェイ 「……騒がしいな。 | Fei „…This sure is a noisy place!“ | Fei „…Mann, ist das hier laut!“ |
| 0686-037 | シタン 「まあ、こういった場所の酒場、 というものは、えてしてこういった 雰囲気なものですよ。 | Citan „Well, in a place like this you have to expect this kind of atmosphere.“ | Shitan „Nun, für einen Ort wie diesen ist das wohl nicht ungewöhnlich…“ |
| 0686-038 | フェイ 「しかし、 それにしても…… | Fei „Yeah, but even so…“ | Fei „Schon wahr, aber trotzdem…“ |
| 0686-039 | ひゃああっ! | Yikes! | Aua! |
| 0686-040 | むふふ。 お酒はいいよね、お酒は。 仕事の後のこの一杯のために、 ボクは生きているんだよ。 | Heh heh. Booze is great, ain’t it? I just live for that first drink after work. | Hohoho. Die haben hier gutes Zeug, nicht wahr? Dieser erste Drink nach der Arbeit ist mein ganzer Lebensinhalt. |