| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0716-001 | フェイ 「何とか……倒せたのか? | Fei „I don’t know how… but I beat them!“ | Fei „Ich weiß zwar nicht, wie… aber ich habe sie besiegt!“ |
| 0716-002 | フェイ 「な、何だ? | Fei „W, what the?“ | Fei „Wa… was?“ |
| 0716-003 | フェイ 「お前は…… ラハンの! | Fei „You’re the one from… Lahan…!!“ | Fei „Du warst auch… in Lahan!!“ |
| 0716-004 | フェイ 「俺の力? 一体何のことだ! | Fei „How much power I had? What are you talking about!“ | Fei „Welche Macht in mir steckt? Wovon redest du da?!“ |
| 0716-005 | フェイ 「俺をギアに!? じゃあ、あれはお前が!? | Fei „To get me in that Gear!? It was planned by you!?“ | Fei „Damit ich in diesen Gear steige!? Das war alles von dir geplant!?“ |
| 0716-006 | フェイ 「引き金だと!? じゃあ、あれはお前が 仕組んだ事だったのか!? | Fei „As a catalyst!? You mean you caused that intentionally!?“ | Fei „Um die Macht, die in mir steckt, zu erwecken? Du meinst, das war alles deine Absicht!?“ |
| 0716-007 | フェイ 「くっ…… | Fei „Crap…“ | Fei „Grrr…!“ |
| 0716-008 | フェイ 「俺の力が必要だと言ったな? 力を得てどうするつもりだ! | Fei „You said you need my power? What were you intending to do with it!?“ | Fei „Du hast gesagt, du bräuchtest meine Macht? Was willst du damit?!“ |
| 0716-009 | フェイ 「親父に何をした! 親父との間に何があったんだ!! | Fei „What did you do to my father!? What happened between you two!?“ | Fei „Was hast du mit meinem Vater gemacht?! Sag es mir!!“ |
| 0716-010 | フェイ 「何っ!? | Fei „What!?“ | Fei „Wie?!“ |
| 0716-011 | フェイ 「ま、待てーっ! まだ話は終わっちゃいないっ!! | Fei „W, wait! We’re not finished talking yet!!“ | Fei „Wa… warte!! Wir sind hier noch nicht fertig!!“ |
| 0716-012 | フェイ 「その為に…… 俺をギアに乗せる為だけに村を襲った というのか!? 何故だ! 村のみんなを犠牲にしてまで…… | Fei „You mean you attacked my village just to get me in that Gear!? Why!? Why did the villagers have to die…?“ | Fei „Du hast unser Dorf an- gegriffen, nur damit ich in diesen Gear steige?! Warum!? Warum haben die Dorf- bewohner sterben müssen!?“ |
| 0716-013 | フェイ 「違うっ!! 俺は村を、みんなを救おうと思った だけだ! 滅ぼそうなんてこれっぽっちも 思っていないっ!! | Fei „No!! I was just trying to save the village and its people! I never intended to destroy it!!“ | Fei „Das ist nicht wahr!! Ich wollte nur das Dorf und die Leute retten! Ich hatte nie vor, alles zu zerstören!!“ |
| 0716-014 | フェイ 「うるさいっ! たとえそうだとしても、 その原因を作ったのは お前じゃないか! お前さえ来なければ、 村はあんな事には ならなかったんだ!! | Fei „Shut up! Even if that were true, aren’t you still the one who caused it!? If you hadn’t come, the village wouldn’t have suffered the way it did!“ | Fei „Sei still! Selbst wenn das wahr wäre, bist du doch derjenige, der es ausgelöst hat! Wärst du nicht ge- kommen, hätte das Dorf keinen Scha- den erlitten!“ |
| 0716-015 | フェイ 「か、神を滅ぼす? | Fei „D, destroy god?“ | Fei „Go… Gott vernichten?“ |
| 0716-016 | フェイ 「ふざけるな! 俺はそんなもんに手を 貸す気はさらさらない! 神だか何だか知らないが、 そんなに滅ぼしたきゃ お前一人で殺ればいいっ!! | Fei „Don’t be ridiculous! I won’t get involved in such a thing! If you want to destroy your god, or whatever it is you’re on about… do it by yourself!!“ | Fei „Mach dich nicht lächerlich! Bei so etwas mach ich sicher nicht mit! Wenn du Gott unbedingt zerstören musst, dann tu das doch selber!!“ |
| 0716-017 | フェイ 「父親? 親父? お前、親父を知っているのか!? | Fei „My father? You mean my dad? You know my father!?“ | Fei „Du… kennst meinen Vater?!“ |
| 0716-018 | フェイ 「な、何だ? | Fei „What?“ | Fei „Was hast du gesagt!?“ |
| 0716-019 | シタン 「やはり…… | Citan „Here we go again…“ | Shitan „Nein…! Nicht schon wieder!“ |
| 0716-020 | 黒衣の男 「戦いを欲する血、 やはり抗えぬようだな。 | Man In Black „Your hot blooded desire for battle has not been tamed, I see.“ | Düstere Gestalt „Deine aufwallende Kampfeslust wurde wohl noch nicht gezähmt…“ |
| 0716-021 | 黒衣の男 「我はグラーフ。力の求道者。 フェイよ。 お前の力、ラハンでとくと 見せてもらった。 | Man In Black „My name is Grahf… The seeker of power. You certainly showed how much power you had back there in Lahan, didn’t you, Fei!?“ | Düstere Gestalt „Ich bin der Graf… …und ich strebe nach Macht. Du hast ja in Lahan schon eindrucksvoll unter Beweis gestellt, welche Macht in dir steckt, nicht, Fei?“ |
| 0716-022 | グラーフ 「我の目的遂行には より強大な力が必要なのだ。 その力を目醒めさせる 引き金として、我はかの地に そのギアを送り込んだ。 お前と接触させる為にな。 | Grahf „A greater power… is what I need to fulfill my mission. I sent those Gears into that land as a catalyst to awaken the power in you… To make contact with you.“ | Der Graf „Eine höhere Macht… Ich brauche sie, um mein Ziel zu erreichen. Ich war es, der jene Gears in dein Land gesandt hat, um die Macht in deinem Inneren zu erwecken… Um den notwendigen Kontakt mit dir herzustellen.“ |
| 0716-023 | グラーフ 「そうだ。 お前の力を目醒めさせる為に 引き金が必要だったのだ。 | Grahf „Yes. A catalyst was needed to awaken your power.“ | Der Graf „So ist es. Deine Macht konnte ohne Auslöser nicht erweckt werden.“ |
| 0716-024 | グラーフ 「そう。 近しい者の死。 それに对する無力な己。 そこから生まれる哀しみ、 心の叫び、それこそが 力の引き金なのだ。 | Grahf „That’s right. The death of your loved ones… And you powerless against it happening… The grief, the screams from your heart born out of the tragedy… There! That was the catalyst for triggering your power.“ | Der Graf „So ist es. Der Tod jener, die du liebtest… Und deine Machtlosigkeit gegenüber dem Geschehen… Die Trauer, die tragischen Schreie deines Herzens… Das war der nötige Aus- löser, um deine Macht zum Vorschein zu bringen!“ |
| 0716-025 | グラーフ 「知らぬな。 己が課せられた天命を全うせず、 ただ日々暮らすばかりの 下民外道がいくら死んだとて 我は何も感じぬわ。 それに忘れたか? 村を滅ぼしたのはお前自身では ないか。我は何ら手を下しては おらぬわ。 | Grahf „Who cares why! It does not matter how many of them died… They were wretched vermin, only living from day to day without ever fulfilling their prescribed destinies! And have you forgotten? You were the one who destroyed the village. I did not lift a finger.“ | Der Graf „Wen kümmert das schon! Es ist völlig unerheblich, wie viele von ihnen starben. Sie waren wie armseliges Ungeziefer, das in den Tag hinein lebte, ohne je sein Schicksal zu erfüllen! Außerdem… Du hast das Dorf zerstört, nicht ich. Ich habe keinen Finger gerührt!“ |
| 0716-026 | グラーフ 「果たしてそうかな? お前は聞いているはずだ。自身の 本質、破壊を欲する欲動の声をな。 | Grahf „Is that really so? Surely you have heard it? It is the very essence of you…the voice of desire from within you that craves destruction.“ | Der Graf „Ist dem so? Du hast doch sicherlich die Stimme gehört… Die Stimme in dir, die nach Zerstörung verlangt.“ |
| 0716-027 | グラーフ 「ふん。今度は転嫁か。 成る程、いかにも “お前らしい”台詞だな。 それもよかろう。 どのみちお前の本質は 變わらんのだ。 | Grahf „Ah, so now you resort to blame? I see… That sounds like something ‚you‘ would say. That’s good. Your basic nature remains unchanged.“ | Der Graf „Wenn du nicht mehr weiter weißt, kommen also Beschuldigungen? Das passt zu dir, Fei. Gut, gut. Deine grund- legende Persönlichkeit blieb also unverändert.“ |
| 0716-028 | グラーフ 「知れたこと。 母なる神を…… 滅ぼすのだ。 | Grahf „You know very well… It is to destroy… mother god…“ | Der Graf „Das weißt du doch ganz genau… Es geht darum… Gott zu vernichten.“ |
| 0716-029 | グラーフ 「そうだ神を滅するのだ。 それが我等が目的。 我等が天命。 | Grahf „Yes, we will destroy god. That is our purpose… That is our destiny!“ | Der Graf „Ja, gemeinsam werden wir Gott vernichten! Das ist unser Lebenszweck… Das ist unser Schicksal!“ |
| 0716-030 | グラーフ 「ふふふふ。 ……似ておるな。父親に。 | Grahf „Hah, hah, hah… You resemble your father.“ | Der Graf „Ha, ha, ha…! Du bist deinem Vater sehr ähnlich, Fei.“ |
| 0716-031 | グラーフ 「あれは……心地よい絶叫だった。 我は感じ入った。死の際の 絶叫とはかくも美しいものかとな。 | Grahf „That was… a most delightful scream. I was enthralled by it. Nothing is more beautiful than a scream of death.“ | Der Graf „Das war… ein sehr vorzüglicher Schrei… Geradezu bezaubernd! Nichts klingt süßer als ein Todesschrei.“ |
| 0716-032 | グラーフ 「ふん。知りたいか? だが今のお前がそれを 知ったとて、仕方の無い事だ。 | Grahf „Hmph, do you really wish to know? There is no use in you knowing it now.“ | Der Graf „Hmpf… Willst du das wirklich wissen? Dieses Wissen nützt dir nichts.“ |
| 0716-033 | グラーフ 「お前のその力、未だ我の 目的に能わず。 能わぬものは適うまで試練を 与えるが道理。 | Grahf „Your power is still beneath that needed for my purposes. Anything unusable must be tried until it becomes suitable.“ | Der Graf „Deine Macht ist noch nicht stark genug für meine Zwecke… Doch man kann etwas Unnützes mit der Zeit zu etwas Nütz- lichem formen.“ |
| 0716-034 | グラーフ 「さあどうする? フェイ。 ここで倒れればそれまでのこと。 何も知らぬが故に得られる幸せも あろう。だが、お前が真に望むは そうではなかろう? お前が望むもの……真実を 知りたくば、他を滅し、己が力で 我の高みまではいあがってみせい! そのときこそお前は、死への 絶叫と引き替えに失われた全てを 得ることになろう!! ふははははーっ!! | Grahf „What will you do, Fei? If you die here, then so be it. You may indeed gain some happiness from not knowing. But surely, that is not what you truly want…? If you want to know the truth…and that is what you want, isn’t it Fei… then this is what to do… You must show me that you have attained the level of strength I require… To do that you must destroy others by using your own strength! Then you will gain all that was lost in exchange for that scream of death! Ha, ha, ha, ha!!“ | Der Graf „Was gedenkst du zu tun, Fei? Wenn du hier stirbst – sei’s drum. Unwissenheit ist manch- mal wirklich ein Segen. Aber das ist wohl nicht, was du wirklich willst? Wenn du die Wahrheit er- fahren willst – und ich weiß, dass du das tust – dann tu Folgendes: Zeige mir, dass deine Macht das Niveau erreicht hat, das ich benötige… Dazu musst du jedoch andere durch Einsatz deiner eigenen Macht vernichten! So wirst du eines Tages alles, was du verloren hast, wiedererlangen. So viel sind dir die Todesschreie doch wert, oder etwa nicht? Ha, ha, ha, ha!!“ |
| 0716-035 | ふははははははは | HA, HA, HA, HA, HA! | HA, HA, HA, HA, HA! |
| 0716-036 | フェイ 「!! 何だこいつは!? | Fei „!! What in hell is that!?“ | Fei „…!! Was, zum Teufel, ist das denn?!“ |