| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0734-001 | バルト 「おいおい、デケーな、こりゃ。 さぁて、どうする? こりゃ、いくらなんでも、 壊せやしねぇーぞ。 | Bart „Hey, this is huge. What can we do with this? I doubt you can break it.“ | Barthel „Mann, dieser Felsen ist echt riesig. Was sollen wir denn da machen? Zerstören wird wohl nicht gehen…“ |
| 0734-002 | バルト 「センサーが反応している。 どうやら、この向こう側にかなり 大きな空洞があるみたいだな。 この岩、なんとかすりゃ…… といっても、壊せそうにねぇか。 | Bart „My sensors detect what appears to be a huge cave on the other side of here. If we could only do some- thing about this boulder… But I doubt we can just smash it to pieces! | Barthel „Meine Sensoren melden einen riesigen Hohlraum auf der anderen Seite. Wenn wir doch nur etwas gegen diesen Felsen un- ternehmen könnten. Zer- stören geht wohl nicht…“ |
| 0734-003 | フェイ 「とりあえず、 そうだな、押してみるか……。 | Fei „I guess we could try pushing it…“ | Fei „Hmm… Vielleicht können wir ihn… wegschieben?“ |
| 0734-004 | バルト 「おいおい、 そりゃいくら何でも…… | Bart „Wait, no matter how you look at it…„ | Barthel „Warte! Egal wie man das betrachtet, das kann gar nicht…“ |
| 0734-005 | バルト 「おい、フェイ センサーが反応している。 どうやら、こいつの向こう側に かなり大きな空洞が あるみたいだな。 | Bart „Hey, Fei! My sensors are responding to something. There appears to be quite a large cavern on the other side of here.“ | Barthel „He, Fei! Meine Sensoren re- agieren auf etwas… Hinter diesem Felsen dürfte ein ziemlich großer Hohlraum liegen.“ |
| 0734-006 | バルト 「この岩、なんとかすりゃ…… といっても、壊せそうにねぇか。 | Bart „If we can get rid of this rock…but I don’t think it’s possible.“ | Barthel „Wenn wir nur irgend- wie diesen Felsen los- werden könnten… Aber ich glaube nicht, dass das geht.“ |
| 0734-007 | バルト 「こっちは膝関節の流体パイプの 駒合がやばくなりかけてるって のによ。 これも上から落ちたうえに、 あんなバカデカイ岩を押した せいだ。 こんなだだっ広い洞窟の奥で故障だ なんてシャレんなんねぇぜ。 | Bart „The hydromechanic pipe for my knee joint is on the verge of breaking down. It’s all because of that fall from the ceiling… followed by pushing this mega-colossal boulder. It won’t be funny if my Gear malfunctions in a huge cavern like this.“ | Barthel „Die hydromechanische Zu- flussleitung meines Knie- gelenks geht bald kaputt. Alles nur wegen dem Sturz durch die Decke… Dann auch noch diesen riesigen Felsen schieben… Ich habe ehrlich gesagt keine Lust darauf, dass mein Gear in dieser Höh- le den Geist aufgibt… Dann bin ich nämlich der Nächste!“ |
| 0734-008 | バルト 「いけ好かない奴だな……。 ちっきしょう! 外に出たら、覚えとけよ。 | Bart „I don’t like you very much… Damn it! I’ll get you when we get outta here.“ | Barthel „Weißt du… du bist mir nicht besonders sympathisch. Wenn wir hier raus sind, dann rechnen wir ab!“ |
| 0734-009 | フェイ 「人で進めそうな すき間もないな…… | Fei „Looks like even a person couldn’t fit through…“ | Fei „Da komme ich nicht mal ohne Gear vorbei!“ |
| 0734-010 | フェイ 「人で進めそうな すき間もないな…… | Fei „Looks like even a person couldn’t fit through…“ | Fei „Da komme ich nicht mal ohne Gear vorbei!“ |
| 0734-011 | フェイ 「二人でやれば なんとかなるもんだな。 こんな調子で、さっさとこんな ところから出ようぜ。 | Fei „We can get by if we help each other. Let’s keep it up so we can get out of here.“ | Fei „Wir können hier nur zurechtkommen, wenn wir uns gegenseitig helfen. Zusammen finden wir ga- rantiert einen Ausgang!“ |
| 0734-012 | フェイ 「仲間の救助はないのか? | Fei „Your friends won’t come and help us?“ | Fei „Was ist denn eigentlich mit deinen Kameraden? Werden die nicht kommen?“ |
| 0734-013 | バルト 「待つだけ無駄。 こねーよ、多分。 | Bart „It’d be a waste of time waiting. They probably won’t come.“ | Barthel „Es wäre Zeitverschwendung, auf sie zu warten. Sie werden nicht kommen.“ |
| 0734-014 | フェイ 「そんな、仲間だろ? | Fei „But, aren’t they your friends?“ | Fei „Warum nicht? Sind das etwa gar nicht deine Kameraden?“ |
| 0734-015 | バルト 「放任主義だからな、うちは。 自力で脱出してくると 思ってるよ。 | Bart „We believe in a liberal upbringing. They’ll think we can escape by ourselves.“ | Barthel „Wir haben eine liberale Erziehung genossen. Sie werden sich keine Sor- gen machen, sondern daran glauben, dass wir es aus eigener Kraft schaffen.“ |
| 0734-016 | フェイ 「先生、大丈夫かな。 | Fei „I wonder if doc is okay.“ | Fei „Ich hoffe, es geht dem Professor gut…“ |
| 0734-017 | バルト 「お前と一緒にいた奴だったら 全然、心配ねぇよ。 今頃うちの連中に救助されてるよ。 | Bart „Don’t worry about the man you were with. I’m sure our guys saved him by now.“ | Barthel „Um den Mann, der bei dir war, brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Meine Leute haben ihn inzwischen sicher schon gerettet.“ |
| 0734-018 | フェイ 「……。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0734-019 | バルト 「なんだよ? | Bart „What is it?“ | Barthel „Was ist?“ |
| 0734-020 | フェイ 「……。 あんたが人の話を聞いていれば、 こんなとこに落ちずにすんだのにな。 | Fei „… We wouldn’t have fallen in here if you had only listened to me.“ | Fei „… Wir wären gar nicht hier, wenn du mir nur zugehört hättest.“ |
| 0734-021 | バルト 「俺の所為にすんじゃねぇよ! お前がとっとと降伏してりゃあ 良かったんだ。 ったく、それをマジになって 応戦なんてしやがって。 俺は、お前が乗ってるそいつさえ いただけりゃ良かったんだからよ。 | Bart „Don’t blame it on me! You should’ve surrendered instead of challenging me. All I wanted was your Gear.“ | Barthel „Jetzt mach mal halblang! Du hättest dich ergeben sollen, statt zu kämpfen. Ich wollte ja eigentlich nur deinen Gear.“ |
| 0734-022 | フェイ 「無茶言うなよ! 問答無用でかかってこられたら 他にどうしようもないだろ? 本気で応戦しなきゃ やられるかと思ったんだ。 | Fei „Don’t be ridiculous! You’re the one who blindly attacked me. What else was I supposed to do? I thought I might die if I didn’t fight you.“ | Fei „Wie bitte? Du hast mich doch auf einmal ange- griffen! Was hätte ich denn tun sollen? Ich dachte, ich würde sterben, wenn ich mich nicht wehre.“ |
| 0734-023 | バルト 「俺は手加減してたぜ? それが判らねぇたぁ、 お前、割とぬるいねぇ。 | Bart „I was taking it easy on you. Couldn’t you tell? Then you’re a bit dense.“ | Barthel „Dabei hab ich doch gar nicht Ernst gemacht! Ist dir das nicht auf- gefallen? Dann bist du wohl nicht gerade der Hellste!“ |
| 0734-024 | フェイ 「噓つけ。 そっちだって 本気だったくせに。 | Fei „Don’t lie to me. I know you were serious.“ | Fei „Lüg mich nicht an! Natürlich hast du Ernst gemacht.“ |
| 0734-025 | バルト 「んだとぉ! 上等じゃねぇかっ! 今ここでケリ付けてやる! 構えやがれ! | Bart „What! You want some!? Let’s have it out! Right here!“ | Barthel „Was!? Sag, suchst du Streit!? Gerne – komm nur her!!“ |
| 0734-026 | フェイ 「……。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0734-027 | バルト 「ちょっと待て! まず、ここで決着を 付けるのが先だ! 俺は白黒つけなきゃ気が すまない質なんだよ! | Bart „Wait! Settling it right here comes first. I won’t be able to get anything done until we settle this once and for all!“ | Barthel „Nicht so schnell! Zuerst regeln wir das! Und zwar hier! Ich werde keinen Finger mehr rühren, bis wir die Sache ein für alle Mal entscheiden – im Duell!“ |
| 0734-028 | フェイ 「しばらく休戦するんだろう? それに、ここを出るのが先だ。 表に出てからだったら、 いくらでも相手をしてやるよ。 先を急ぐぞ。 | Fei „I thought you wanted a truce for now? Getting out of here should come first! Once we’re out of here, then I’ll fight you all you want. Let’s hurry up and move on out of here!“ | Fei „Wolltest du nicht einen Waffenstillstand? Wir sollten uns eher darauf konzentrieren, einen Ausweg zu finden. Danach kämpfe ich mit dir, so oft du willst. Jetzt lass uns endlich gehen!“ |
| 0734-029 | <大広間 降沙センサー> | – GREAT HALL SAND SENSOR – | – SANDSENSOR GROSSE HALLE – |
| 0734-030 | 規定数値以上の降沙量を確認。 発掘現場への沙の進入を防ぐため テラス岩南の防沙壁を閉鎖しました。 防沙壁が開放されるまで、 防沙壁の東にある 避難場所へ集合して下さい。 | Detected amounts of falling sand above the standard safety figure. The sand barrier on the south wall of the Terrace Stones has been sealed to prevent sand from penetrating the excavation site. Until the barrier is reopened, please assemble at the safety shelter to the east of the barrier wall. Thank-you. | Die Menge des eindringenden Sandes übersteigt die geltenden Sicherheitsgrenzwerte. Um das Eindringen weiteren Sandes zu verhindern, wurde das Sandschott südwestlich der Terrassenfelsen geschlossen. Sie werden ersucht, im Notquartier östlich des Schotts auf die Öffnung des Schotts zu warten. |
| 0734-031 | 解除されました。 | Disengaged! | Ausgeschaltet! |
| 0734-032 | フェイ 「なにやってんだ、 さっさと手伝え!! | Fei „What the heck are you doing? Hurry up and help!!“ | Fei „Was ist denn los? Komm her und hilf mir!“ |
| 0734-033 | これ以上、 を 持ちきれないのであきらめた。 | You have too many | Du kannst kein weiteres mehr tragen! |
| 0734-034 | を手にいれた。 | Received | erhalten! |