| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0748-001 | バルト 「ま、そんなとこだ。 | Bart „I guess that’s it.“ | Barthel „Ja, ungefähr so…“ |
| 0748-002 | バルト 「ほう。 こりゃ、相当の 物好きのようだな。 | Bart „Oh yeah? So looks like we’ve got a real fanatic here, huh!“ | Barthel „Also gut, Baltha… Mir scheint, als wärst du ein ziemlicher Fanatiker…“ |
| 0748-003 | バルト 「ところで、爺さんは なぜこんな所にいるんだ? | Bart „What’s an old man like you doing in a place like this?“ | Barthel „Ich frage mich, was ein alter Mann wie du hier eigentlich macht.“ |
| 0748-004 | バルト 「物探しねぇ。 ご苦労なこった。 | Bart „A collector, huh? Sounds interesting.“ | Barthel „Ein Sammler also, hmm? Klingt interessant.“ |
| 0748-005 | バルト 「そこの棚に並んでるのが その収穫かい? | Bart „The things on this shelf, are they some of the stuff you have found?“ | Barthel „Die Dinge auf diesem Regal dort – hast du die etwa gefunden?“ |
| 0748-006 | バル爺 「化石のことか? まぁ、物探しの一つは それのことだ。 ちょっと、眺めてみるといい。 | Ol‘ man Bal „You mean the fossils? They’re one of the things I collect. Feel free to have a look at them.“ | Alter Baltha „Meinst du die Fossilien? Ja, die habe ich auch gesammelt. Du kannst sie dir gerne genauer ansehen.“ |
| 0748-007 | バル爺 「この辺りを発掘すると 古代の機械や、人やら動物の 化石が出てくるんだよ。 どうだ、この棚を見て 何か気付かんか? 左側が一番古い年代で、 右に行く程新しくなっている。 | Ol‘ man Bal „Around here you can dig up ancient machines along with human and animal fossils. Notice anything particular on these shelves? They go from oldest on the left, to newest on the right.“ | Alter Baltha „Man findet hier viele alte Maschinen, aber auch Tier- und Menschenknochen. Fällt euch dabei nichts auf? Links befinden sich die ältesten Fossilien, rechts die jüngsten.“ |
| 0748-008 | バルト 「爺さん考古学が専門か? しかし気付かないか、と 言われてもなぁ。 俺にはどうも只の骨の化石にしか 見えん。 フェイ、 お前は、どうだ? | Bart „Are you an archaeologist or something, old man? I don’t quite see what you’re talking about. They just look like a bunch of old bones to me. Fei, what do you think?“ | Barthel „Bist du vielleicht ein Archäologe, alter Mann? Ich kapier leider nicht ganz, worauf du hinaus- willst. Für mich sieht das nur aus wie ein Haufen alter Knochen. Fei, was sagst du dazu?“ |
| 0748-009 | フェイ 「……そうだな まず、ここまでには 人骨がない。 それに、ここより右は微妙に 何かが違う…… そんな気がする。 | Fei „…Let me see. First, there are no human bones up to here. Then, from here on over to the right, something is slightly different… I guess.“ | Fei „Hmm… Nun ja… Menschenknochen kommen erst ab diesem Punkt hier vor. Ab diesem Zeitpunkt ist auch alles andere leicht anders als zuvor…“ |
| 0748-010 | バル爺 「そう、ある一定の年代を境に ぱったりと人骨が 出土しなくなるのだ。 およそ一万年前を境にな。 | Ol‘ man Bal „Yes, from a certain point in time, human fossils suddenly no longer appear. That point is roughly 10,000 years ago.“ | Alter Baltha „Ja, vor einem bestimmten Zeitpunkt treten keinerlei menschliche Fossilien auf. Dieser Zeitpunkt liegt ungefähr 10.000 Jahre in der Vergangenheit.“ |
| 0748-011 | バルト 「どういうこった? そりゃ? | Bart „What does that mean?“ | Barthel „Und was hat das zu bedeuten?“ |
| 0748-012 | バル爺 「わしに聞かれてもな。 答えようがないわ。 ひょっとすると、 それ以前のこの世界には、 人は全く存在してなかった のかもしれんな。 | Ol‘ man Bal „Don’t ask me. I don’t know for sure… But my guess is, there were no humans on this planet before then. At least it appears so.“ | Alter Baltha „Da bin ich überfragt… Aber es könnte sein, dass vor diesem Zeitpunkt gar keine Menschen auf diesem Planeten lebten. Jedenfalls deutet alles in diese Richtung.“ |
| 0748-013 | バルト 「そんなことがあるのかよ。 進化の系譜って奴は どうなるんだ? | Bart „How could that be? What about all that talk about evolution?“ | Barthel „Wie soll das gehen? Das passt nicht zu unserem Wissen über die Evolution.“ |
| 0748-014 | バル爺 「『教会』の唱える進化論か? そんなもんは、 あてにせん方がいい。 わしは口碑伝承や 神話の方を信じるよ。 | Ol‘ man Bal „You mean the theory of evolution as taught by the ‚Ethos‘, right? You can’t trust that! Rather, I believe in the old legends and myths.“ | Alter Baltha „Meinst du etwas die von der Kirche gelehr- te Evolutionstheorie? Solchen Theorien kann man nicht vertrauen. Ich glaube lieber an alte Legenden und Mythen.“ |
| 0748-015 | フェイ 「口碑伝承? 神話? | Fei „Legends? Myths?“ | Fei „Legenden? Mythen?“ |
| 0748-016 | バル爺 「知らんのか? こんな話だ。 | Ol‘ man Bal „Haven’t you heard of this story…?“ | Alter Baltha „Habt ihr die folgende Geschichte schon einmal gehört…?“ |
| 0748-017 | バル爺 「かつて人は神と共に天空にあり、 常春の樂園で 暮らしていたという。 そこでは、神の庇護により、 死の恐怖に怯えることも、 自然の驚異にさらされることも なかったそうだ。 だがある日、 人は神の禁断の果実を口にした。 それにより人は卓絶した知恵を 得るに至ったが、神にその罪を 問われ、樂園より放逐される こととなった。 樂園から放逐された人は、 神の仕打ちを憎み、 禁断の果実から獲た知恵を使い、 巨人を創り神に戦いを挑んだ。 戦いを挑んだ人は 神の怒りによって滅びたが、 神もまた無傷ではすまなかった。 傷ついた神は樂園共々 その身を大海深くに沈め、 永い眠りについた。 眠りにつく前、 神はその残された力で、 心義しき人達をこの地上に 住まわされた。 その人々が我々の祖先…… という話だ。 | Ol‘ man Bal „They say that humans and god lived together in a paradise in the sky. With god’s protection, there was no fear of death and natural disasters were entirely unknown. Then one day, the humans ate a forbidden fruit which gave them incredible wisdom. But god drove mankind from the paradise for their sin. Bitter at having been driven out of paradise, humans used the wisdom they had gained to make giants. With these giants, they planned to challenge god himself. But god poured his wrath down on them. All who defied god were destroyed. But god himself did not escape unharmed. Taking paradise with him, the wounded god buried himself deep beneath the ocean to sleep for eons. Before going to sleep, god used his remaining power to create right-hearted humans to live on this planet. These people are said to be…our ancestors.“ | Alter Baltha „Man erzählt sich, die Menschen hätten einst mit Gott zusammengelebt. Im Schutze Gottes sei die Furcht vor dem Tod oder vor Katastrophen völlig unbe- kannt gewesen. Doch eines Tages seien die Menschen in diesem himmli- schen Paradies auf eine verbotene Frucht gestoßen. Durch den Verzehr dieser Frucht soll den Menschen unermessliche Weisheit zuteilgeworden sein. Über diese Sünde soll Gott so erzürnt gewesen sein, dass er sie aus dem Paradies verstoßen habe. Die Menschen aber hätten in ihrer Verbitterung mit- hilfe ihrer neuen Weisheit Riesen erschaffen. Mit diesen Riesen hätten Sie Gott höchstselbst zu stürzen versucht. Doch dann habe Gott seinen Zorn auf die Welt nieder- prasseln lassen. Alle, die sich ihm wider- setzt haben sollen, seien vernichtet worden. Aber nicht einmal Gott habe dies unversehrt überstehen können. Der verwundete Gott habe sich und das Paradies an einem Ort unterhalb des Meeres vergraben. Dort soll er bis zum heutigen Tage ruhen… Mit seiner letzten ver- bleibenden Kraft soll er noch ein rechtschaffenes Volk erschaffen haben. Dieses Volk, so erzählt man sich, seien unsere Vorfahren gewesen…“ |
| 0748-018 | バル爺 「まぁ、無駄話は これくらいにしておくか。 | Ol‘ man Bal „Well, anyway, I’ll stop my rambling now.“ | Alter Baltha „Nun ja, genug von dem Geschwätz…“ |
| 0748-019 | フェイ 「ところで、この洞窟の…… | Fei „By the way, does this cave have…“ | Fei „Ähm, übrigens… Hat die Höhle eigentlich…“ |
| 0748-020 | バル爺 「出口か? 出口だったら、あの防沙壁の 先にある発掘場を抜ければ 外へ出る事が出来るが。 | Ol‘ man Bal „An exit? There is an exit in the excavation site beyond the sand barrier. You can get outside through there.“ | Alter Baltha „…Einen Ausgang? Ja, hinter dem Sand- schott liegt die eigentliche Aus- grabungsstätte. Wenn ihr die durch- quert, gelangt ihr schon bald zu einem Ausgang nach oben.“ |
| 0748-021 | バルト 「防沙壁? ここの入口から見える あのでかい壁のことかい? | Bart „Sand barrier? You mean that huge wall you can see from your entrance?“ | Barthel „Sandschott? Du meinst diese riesige Mauer da draußen?“ |
| 0748-022 | バル爺 「ああ、そうとも。 あの壁の向こうに アヴェの発掘場がある。 だが、もう発掘はしてないがな。 アヴェの連中が発掘してた時、 上からの沙の進入を防ぐために 造った大きな壁だ。 | Ol‘ man Bal „Yes, that’s it. On the other side is an old Aveh excavation site. They built the wall when Aveh was excavating here to keep the sand from falling in from above. But they’ve stopped work there now.“ | Alter Baltha „Ja, genau die. Dahinter hat man früher einiges ausgegraben. Um die Grabungsarbeiten zu schützen, hat man das Schott gebaut, damit der Sand draußen bleibt. Jetzt laufen dort aber keine Ausgrabungen mehr.“ |
| 0748-023 | フェイ 「それで、あのでかいのは どうすれば開くんだ? | Fei „So, how do we open such a huge thing like that?“ | Fei „Aber wie kann man ein so riesiges Schott öffnen?“ |
| 0748-024 | バルト 「壁なんて 壊しちまえば いいだろう。 | Bart „If it’s a wall, you can probably break it down.“ | Barthel „So ein Schott kann man doch sicherlich einfach zerstören…“ |
| 0748-025 | バル爺 「おいおい、待ちなさい。 いくらいいギアに乗っておっても、 あの壁は壊せんよ。 あれは、よく出来てるからな。 ううむ、 ひとつ取引せんか? | Ol‘ man Bal „Hold your horses there young’uns. No matter how good a Gear you have, you’ll never break that wall down. It’s much too strong. So… let’s make a deal.“ | Alter Baltha „Immer langsam mit den jungen Pferden, ihr Jungspunde! Egal, wie gut eure Gears sind, aber dieses Schott könnt ihr nicht zerstören. Dafür ist es viel zu massiv. Aber… Wie wär’s mit einer Abmachung?“ |
| 0748-026 | バルト 「取引だって? | Bart „A deal?“ | Barthel „Eine Abmachung?“ |
| 0748-027 | バル爺 「壁が閉まってるのは、 降沙センサーが反応したからだ。 おかげでわしは 向こう側の発掘場に行けなく なってしまった。 多分、お主らが沙と一緒に 落ちてきたせいだろう。 大方、上で二人で暴れていた のではないか? | Ol‘ man Bal „The wall was closed due to the reaction of the ‚Sand Sensors‘. Thanks to that, now I can’t get through to the other side either. Maybe it happened when you two fell in here. Were you boys fighting up there or something?“ | Alter Baltha „Das Schott hat sich ge- schlossen, weil die Sand- sensoren ausgelöst wurden. Deshalb kann ich jetzt auch nicht mehr auf die andere Seite gelangen. Das muss wohl passiert sein, als ihr in diese Höhle gestürzt seid. Sagt, habt ihr da oben vielleicht gegeneinander gekämpft?“ |
| 0748-028 | フェイ 「なんでも、お見通しか。 で、なにをすれば いいんだい? | Fei „You seem to be able to tell everything! Anyway, so what can we do about it?“ | Fei „Dir entgeht aber auch gar nichts! Also, was sollen wir jetzt tun?“ |
| 0748-029 | バル爺 「なぁに、簡単なことだ。 降沙センサーのスイッチを 切ってきてくればいい。 そうすれば、あの壁は 二度と閉まらなくなる。 お主らが止めに行ってる間に、 あの壁は開けておいてやろう。 | Ol‘ man Bal „It’s very simple. You just have to turn off the Sand Sensor switches. Doing that will keep the barrier from closing again. While you two are doing that, I’ll open it up.“ | Alter Baltha „Das ist ganz einfach. Ihr müsst lediglich die Sandsensoren ausschalten. Dann wird sich das Schott nicht mehr von selbst schließen. Ich werde es dann öffnen.“ |
| 0748-030 | フェイ 「ああ、 わかったよ。 | Fei „Right, got it.“ | Fei „In Ordnung, ich hab’s verstanden.“ |
| 0748-031 | バル爺 「センサーは二ケ所ある。 赤く点滅しておる。 よろしくな。 | Ol‘ man Bal „The sensors are in two places. You should see their flashing red lights. Well, good luck then.“ | Alter Baltha „Es gibt zwei Sensoren an verschiedenen Orten. Ihr erkennt sie an ihrem blinkenden roten Licht. Nun denn, viel Erfolg!“ |
| 0748-032 | フェイ 「いくぞ、 バルト。 | Fei „Let’s go Bart.“ | Fei „Gehen wir, Barthel.“ |
| 0748-033 | バル爺 「ちょっと待ちなさい。 ギアの燃料やパーツだったら わけてあげられるぞ。 いつでも声をかけなさい。 | Ol‘ man Bal „Oh, before you go… I can share some parts and fuel with you. Just talk to me whenever you need something, right.“ | Alter Baltha „Ach ja, bevor ihr geht… Ihr sollt wissen, dass ich euch Gear-Teile und Treib- stoff verkaufen kann. Kommt einfach zu mir, wenn ihr etwas benötigt.“ |
| 0748-034 | バルト 「惡いな爺さん。 さてと、仕事を 片付けてくるとするか。 | Bart „Thanks, old man. Well, we’ll go and finish our part of the deal then!“ | Barthel „Danke, alter Mann. Gut, dann gehen wir jetzt unseren Teil der Abmachung er- füllen!“ |
| 0748-035 | フェイ 「やるもんだな、爺さん。 | Fei „Well done, old man!“ | Fei „Gut gemacht, Baltha!“ |
| 0748-036 | バル爺 「取引、終了だな。 | Ol‘ man Bal „Our deal is done.“ | Alter Baltha „Damit haben wir alle unsere Ab- machung erfüllt.“ |
| 0748-037 | バルト 「あのな、爺さん 少し聞きたいことが あるんだけどな。 | Bart „Hey, old man. There’s one thing I want to ask you.“ | Barthel „He, alter Mann. Da gibt es noch etwas, das ich fragen möchte.“ |
| 0748-038 | バル爺 「何をだ? | Ol‘ man Bal „What is it?“ | Alter Baltha „Und das wäre…?“ |
| 0748-039 | バルト 「この世界のどこかには、 全てのギアを超越する、 太古の昔に創られた神のギアが 眠っているって話を 聞いたことがある。 それについて何か知らないか? | Bart „I’ve heard somewhere on this planet is a Gear far superior to all others. I’ve heard that it was called ‚the god Gear‘ and was made in ancient times but hidden away somewhere. Do you know anything about it?“ | Barthel „Ich habe von einem Gear gehört, der alle anderen übertreffen soll. Man nennt ihn den ‚gött- lichen Gear‘. Er soll sehr alt und irgendwo verborgen sein. Weißt du etwas darüber?“ |
| 0748-040 | バル爺 「神の知恵を使い創られた人造神。 その力は一騎当千、 腕の一振りで街を消し去り、 その雄叫びは天まで轟く。 『ギア·バーラー』のことか? | Ol‘ man Bal „A man-made god, created with the wisdom of god! Such a Gear would have the power of a thousand Gears. In a wave of its arm, it could destroy whole cities. Its battle cries would thunder in the heavens. You must be speaking of the ‚Omnigear‘.“ | Alter Baltha „Ein mithilfe der Weisheit Gottes von Menschenhand er- schaffener Gott…! Tausend Gears wären macht- los gegen so einen Gear. Eine Armbewegung könnte ganze Städte auslöschen. Sein Kampfgeschrei würde wie ein Donnerschlag den Himmel zerteilen. Was du meinst, kennt man auch als ‚Omnigear‘.“ |
| 0748-041 | バルト 「知っているのか!? それって、もしかしてさっきの話に 出てきた神と戦ったっていう…… | Bart „You know of it? Then perhaps it was what you were speaking about in that tale you told us of the battle with god…“ | Barthel „Du hast also auch davon gehört? Könnte es sein, dass es jener Riese ist, mit dem die Menschen gegen Gott kämpften?“ |
| 0748-042 | バル爺 「やれやれ、お主もか? あんなもの、人心をあおる為に 作り上げられた話、 それこそ伝承だ。 “そんなもの”在りはせん。 | Ol‘ man Bal „Goodness gracious, you too, boy? Those stories were made to inspire man’s soul. But they’re just legends. They don’t really exist.“ | Alter Baltha „Ach du lieber Himmel! Nicht du auch noch, mein Junge! Diese Geschichten sollen lediglich die Seele des Menschen beflügeln. Aber es sind und bleiben bloße Geschichten. Sie sind nicht wahr.“ |
| 0748-043 | バル爺 「さて、お主らのギアの調子でも 見てやるとするか。 小一時間で終わるだろう。 少々待っていなさい。 | Ol‘ man Bal „Anyway, allow me take a look at your Gears. It’ll only take a little while, so wait here please.“ | Alter Baltha „Nun denn, ich werde mir inzwischen mal eure Gears ansehen… Es wird nicht lange dauern, also wartet bitte hier.“ |
| 0748-044 | バルト 「お、おい、ちょっと待ってくれ! ああ…、行っちまった…。 | Bart „Hey, wait! Arhh, he’s gone…“ | Barthel „He, warte! Und schon ist er weg…“ |
| 0748-045 | フェイ 「なぁ、バルト。 さっきの話の神のギアって、 地中に埋まっているものなのか? | Fei „Hey Bart. Do you think the Gear in that story’s buried in the ground somewhere?“ | Fei „He, Barthel… Glaubst du, dieser ‚göttliche Gear‘ ist irgendwo vergraben?“ |
| 0748-046 | バルト 「俺の聞いた話では、 そうらしいぜ。 | Bart „I think that’s what I’ve heard.“ | Barthel „Ja… Zumindest habe ich das so gehört.“ |
| 0748-047 | フェイ 「俺達の使っているギアも そのうちの一体なんだろうか? | Fei „Could one of the Gears we are using possibly be it?“ | Fei „Was, wenn… es einer unserer Gears ist?“ |
| 0748-048 | バルト 「いくらなんでも、 そりゃないんじゃねーか? | Bart „Yeah, right! What are the chances of that happening? | Barthel „Ja, genau! Als ob das sehr wahr- scheinlich wäre…“ |
| 0748-049 | フェイ 「? | Fei „?“ | Fei „Hmm…?“ |
| 0748-050 | バルト 「発掘されているギアは せいぜい数百年前の物なんだ。 とてもじゃないが、 伝承に出てくる様な 大昔のもんじゃない。 | Bart „The Gears that are excavated lately… …are usually only a few hundred years old. Nowhere nearly as old as the Gear in that legend.“ | Barthel „Die Gears, die man in letzter Zeit so ausgräbt… …sind alle nicht älter als ein paar hundert Jahre. Also nicht annähernd so alt wie der Gear aus dieser Legende.“ |
| 0748-051 | フェイ 「じゃあなんで地中に…… | Fei „Then why were they in the ground…?“ | Fei „Wenn sie noch nicht so alt sind, warum waren sie dann vergraben…?“ |
| 0748-052 | バルト 「知らねぇよ。 それについての記録もないしな。 ただ…… | Bart „I don’t know. There are no records. Except…“ | Barthel „Keine Ahnung. Es gibt ja keine Aufzeichnungen. Außer natürlich…“ |
| 0748-053 | フェイ 「ただ? | Fei „Except what?“ | Fei „Außer…?“ |
| 0748-054 | バルト 「大規模な戦争後に埋没した ってことは確からしい。 ほとんどの機体の装甲板に 銃創が刻まれていることからも それは確実だ。 | Bart „There must be some truth in the tales that they were buried after a great war… The bullet wounds covering most of the Gear’s armor would appear to confirm that.“ | Barthel „Man sagt, sie seien nach einem großen Krieg ver- graben worden. Das klingt plausibel, wenn man bedenkt, dass sie alle von Einschusslöchern über- sät sind…“ |
| 0748-055 | フェイ 「記録がないって、 数百年前の記録が? それ以前のものも? | Fei „You mean that there are no records from the last several hundred years? How about before that?“ | Fei „Du hast vorher gesagt, dass es keine Aufzeich- nungen gibt… Kann es wirklich sein, dass es keinerlei Aufzeichnungen über die letzten paar hundert Jahre mehr gibt? Und was ist mit noch früheren Aufzeichnungen?“ |
| 0748-056 | バルト 「ああ、どちらもな。 もっともその辺りの 記録に関しては『教会』が 管理しているからな。 ひょっとすると大昔のものも あるのかもしれない…… “俺達が手にすることが 出来る歴史ってのはわずか” なのさ。 | Bart „None from either period. The ‚Ethos‘ controls all the records from that time period. Maybe they have some very ancient records too… All we know about our history is from the little pieces that we find for ourselves.“ | Barthel „Die Kirche kontrolliert sämtliche Aufzeichnungen aus dieser Zeit. Wahrscheinlich kontrol- liert sie auch noch viel ältere Aufzeich- nungen… Wir wissen über unsere Geschichte nur das, was wir uns aus eigenen Fun- den zusammenreimen können.“ |
| 0748-057 | バルト 「ところで、フェイ、 あの爺さん、お前はどう思う? | Bart „Anyway Fei, what do you make of the old man?“ | Barthel „Sag mal, Fei, was hältst du eigentlich von dem Alten?“ |
| 0748-058 | フェイ 「どうって…… | Fei „What do you mean…?“ | Fei „Was meinst du?“ |
| 0748-059 | バルト 「あんな年寄りが一人きりで こんな放棄された洞窟ん中で 一体何をしているんだ? | Bart „Why would such an old man live all alone in this abandoned cave?“ | Barthel „Ist es nicht seltsam, dass er hier ganz alleine lebt? In einer verlassenen Höhle?“ |
| 0748-060 | フェイ 「さあな。 やっぱり、太古のギアでも 掘り起こしてるんじゃないのか? | Fei „I don’t know. Probably digging for ancient Gears or something?“ | Fei „Ich weiß nicht… Viel- leicht sucht er ja nach uralten Gears?“ |
| 0748-061 | バルト 「やっぱり、 お前もそう思うか! | Bart „Right! So you think so too?“ | Barthel „So ist es! Du denkst also dasselbe?“ |
| 0748-062 | フェイ 「おいおい、 俺は冗談で言っただけだぜ。 そんなこと真に受けるなよ。 所詮、伝承だろ。 | Fei „Hey! I just said that as a joke. Don’t take all that stuff seriously. They’re only legends, you know.“ | Fei „He! Das war nur ein Witz. Nimm doch nicht alles so ernst! Es sind doch alles nur Legenden.“ |
| 0748-063 | バルト 「いや、きっとあの爺さんは 手がかりつかんでたり…… | Bart „No…that old man is up to something!“ | Barthel „Nein, nein… Der Alte führt irgend- etwas im Schilde!“ |
| 0748-064 | バル爺 「こ、こいつは…… | Ol‘ man Bal „This can’t be…“ | Alter Baltha „Da… das ist unmöglich…!“ |
| 0748-065 | フェイ 「?? | Fei „??“ | Fei „??“ |
| 0748-066 | バルト 「どうした? 爺さん! | Bart „What’s wrong, old man?“ | Barthel „Was ist los, alter Mann?“ |
| 0748-067 | バル爺 「お、お主のギアか? こいつは? | Ol‘ man Bal „Is this your Gear?“ | Alter Baltha „Ist das dein Gear?“ |
| 0748-068 | フェイ 「ああ。 まぁ一応そうだけど…… | Fei „Well, sort of…“ | Fei „Naja… Quasi…“ |
| 0748-069 | バル爺 「お主、 こいつをどこで手に入れた!? | Ol‘ man Bal „Where did you get it?“ | Alter Baltha „Wo hast du ihn her?“ |
| 0748-070 | フェイ 「俺はそいつを 拝借しているだけなんだ。 | Fei „I’m just borrowing it.“ | Fei „Ich habe ihn nur ausgeliehen.“ |
| 0748-071 | こいつは…… | This is… | Das ist… |
| 0748-072 | 神を滅ぼす者の凴代…… | the host for the spirit of the slayer of god… | das Behältnis für den Geist des Gottestöters… |
| 0748-073 | フェイ 「ち、ちょっと待ってくれ! 爺さん、今なんて言った!? | Fei „Wait a moment! What did you just say?“ | Fei „Warte! Was hast du da gesagt?“ |
| 0748-074 | バル爺 「な、何でもない! 何も言っとりはせん!! | Ol‘ man Bal „Nothing. I didn’t say anything!!“ | Alter Baltha „Nichts. Ich habe gar nichts gesagt!!“ |
| 0748-075 | フェイ 「いや! 今確かに聴こえたぞ! 神を滅ぼすとか…… おい、そう言ったんだろ! 爺さん!! | Fei „No! I heard you! You said, slayer of god… That’s what you said, isn’t it old man!!“ | Fei „Doch! Ich hab’s gehört! Du hast ‚Gottestöter‘ gesagt! Oder etwa nicht, Baltha?!“ |
| 0748-076 | バル爺 「ギ、ギアは修理した。 もうお前さん達は ここに用は無いはずだ! わしは駒合が惡い。 とっとと出ていけ! | Ol‘ man Bal „Your Gears are fixed. You have no more business here. This is a bad time for me. Be on your way!“ | Alter Baltha „Ich habe eure Gears re- pariert. Ihr habt hier nichts mehr verloren. Ich sehe schwere Zeiten auf mich zukommen… Verschwindet!“ |
| 0748-077 | フェイ 「出てけって…… あっ!お、おい爺さん!! | Fei „Be on our way…? Listen here, old man…!!“ | Fei „Was…? Hör zu, Baltha…!!“ |
| 0748-078 | フェイ 「は? 爺さんは足音だけで 調子がわかるのか? | Fei „You mean, you can tell what’s wrong just by the sound of its footsteps?“ | Fei „Wahnsinn… Sie können das am Ge- räusch erkennen?“ |
| 0748-079 | a | a | |
| 0748-080 | バル爺 「出てけと言ったはずだ。 話を聞きたい。 パーツを譲って欲しい。 | Ol‘ man Bal „I told you to leave!“ Tell us some more Sell us Gear parts | Alter Baltha „Ich sagte, verschwindet!“ Erzähl uns mehr! Verkauf uns etwas! |
| 0748-081 | バル爺 「もうお主らに話すことなぞ 全く無い。 とっとと出てけと言ったはずだ。 | Ol‘ man Bal „I have nothing more to say to you, so just leave.“ | Alter Baltha „Ich habe euch nichts mehr zu sagen! So geht doch endlich!“ |
| 0748-082 | バル爺 「カラミティに負けて また、わしの手元にパーツが 返ってくるだけだぞ。 それでもいいなら 売ってやるがな。 ギア用 キャラ用 | Ol‘ man Bal „When Calamity beats you, I’ll just get these parts back anyway… If you don’t mind that then I’ll sell them to you…!“ For Gear For characters | Alter Baltha „Na gut… Wenn Calamity euch erwischt, sammle ich sowieso wieder alles ein. Wenn euch das egal ist, dann greift zu…!“ Gear-Teile Sonstige Gegenstände |
| 0748-083 | バル爺 「まずは、エンジンを 積み替えてみるんだな。 | Ol‘ man Bal „First, try changing the engine.“ | Alter Baltha „Meiner Meinung nach solltet ihr zuerst den Motor auswechseln. Aber das müsst ihr natürlich selbst entscheiden…“ |
| 0748-084 | バル爺 「ほら、さっさと降沙センサーを 止めにいってきなさい。 それとも、何か聞きたいこと でもあるのかな? センサーの場所を聞きたい。 ギアの機能を聞きたい。 パーツを譲って欲しい。 なんでもない。 | Ol‘ man Bal „Now hurry and shut off the Sand Sensors. Or do you have something else you want to ask?“ Where are the sensors? About Gear functions Got any parts to sell? Nothing | Alter Baltha „Nun macht schon und schaltet die Sand- sensoren aus! Oder hättet ihr noch etwas gebraucht?“ Wo sind die Sensoren? Was sind Gear-Teile? Verkaufst du etwas? Nein, danke! |
| 0748-085 | バル爺 「で、なにが欲しいのかな? ギア用 キャラ用 | Ol‘ man Bal „Hmm, which do you want?“ For Gear use For character use | Alter Baltha „Hmm, was darf’s sein?“ Gear-Teile Sonstige Gegenstände |
| 0748-086 | バル爺 「どうやら、大広間の センサーを切ってきたようだな。 もう一つのセンサーは 滝の見える通路にある。 わしの整備したギアがいた所を 北西に進んでいくと 岩だなの上にある。 何かあるかね? ギアの機能を聞きたい。 パーツを譲って欲しい。 何もない。 | Ol‘ man Bal „You seem to have shut off the ‚Sand Sensor‘ on the ledge in the Great Hall… But there’s another ‚Sand Sensor‘ on the road from which you can see the waterfalls. It’s on a rock ledge, northwest of where my repair robot stands. Anything else you want?“ Explain Gear functions Got any parts to sell? Nothing | Alter Baltha „Ihr habt scheinbar den Sandsensor in der ‚Großen Halle‘ deaktiviert. Aber es gibt noch einen, und zwar in der Nähe des Weges, von dem man die Wasserfälle sehen kann. Er befindet sich auf einem Felsvorsprung nordwestlich von mei- nem Wartungsroboter. Sonst noch etwas?“ Was sind Gear-Teile? Verkaufst du etwas? Nein, danke! |
| 0748-087 | バル爺 「で、なにが欲しいのかな? ギア用 キャラ用 | Ol‘ man Bal „Hmm, what do you want?“ Parts for Gears Character items | Alter Baltha „Hmm, was darf’s sein?“ Gear-Teile Sonstige Gegenstände |
| 0748-088 | バル爺 「どうやら、滝の間の センサーを切ってきた ようだな。 もう一つは 大広間の大岩の上だ。 お主らは一度は見たと 思うがな。 何かあるかね? ギアの機能を聞きたい。 パーツを譲って欲しい。 何もない。 | Ol‘ man Bal „You seem to have shut off the Sand Sensor in Waterfall Grotto. But there’s still one more, above the big boulder in the Great Hall. I think you’ve seen it already. Anything else?“ Explain Gear functions Got any parts to sell? Nothing | Alter Baltha „Ihr habt scheinbar den Sandsensor in der Wasser- fallkaverne deaktiviert. Aber es gibt noch einen, und zwar im oberen Be- reich der ‚Großen Halle‘. Ich denke, dass ihr ihn schon gesehen habt. Sonst noch etwas?“ Was sind Gear-Teile? Verkaufst du etwas? Nein, danke! |
| 0748-089 | バル爺 「で、なにが欲しいのかな? ギア用 キャラ用 | Ol‘ man Bal „Hmm, what do you want?“ Parts for Gears Character items | Alter Baltha „Hmm, was darf’s sein?“ Gear-Teile Sonstige Gegenstände |
| 0748-090 | バル爺 「おう、ちょうど今から 防沙壁が開くところだ。 | Ol‘ man Bal „Oh, good timing. I was just about to open up the sand barrier now.“ | Alter Baltha „Oh, ihr kommt gerade zur rechten Zeit! Ich wollte gerade das Schott öffnen.“ |
| 0748-091 | 「しかし久々だな、 ギアの修理は。 樂しみじゃ。 | „It’s been a while since I last serviced a Gear. This should be fun.“ | „Ich habe schon lange keinen Gear mehr ge- wartet – das wird mir guttun!“ |
| 0748-092 | バル爺 「ギアは使うパーツと 乗る人の扱い方で 強さが變わってくる。 パーツといえば まずは『エンジン』だな。 いい物に乗せ憾えると、 攻擊力と燃料の積める量が 上がる。 ヒットポイント<HP>は 『フレーム』で、 防御力は『アーマー』で 上昇する。 ギアの扱い方のコツは 燃料が少なくなってきた時、 『チャージ』で防御をすると 燃料が少し回復する。 強い相手が現れた時などは、 『ブースター』を使い 自分の機動力を上げて 对処するとよいだろう。 『ブースター』を 使い過ぎると、すぐに 燃料が無くなって しまうがな。 まあ、少しは考えて 自分なりの戦い方を してみるがいい。 | Ol‘ man Bal „A Gear’s strength changes with the parts equipped and how the pilot handles it. First, let’s talk about the Engine. With a good Engine your Attack Power and fuel capacity go up. HP depends on the Frame and Defense Ability on the Armor equipped. Here’s a tip for when your fuel is low: use ‚Charge‘ to replenish it a little as you defend yourself. When you are fighting a strong enemy, use ‚Booster‘ to increase your mobility and power. If you use Booster too much though, your fuel will run out. So think carefully and try to find your own style of fighting.“ | Alter Baltha „Sowohl die ausgerüsteten Teile als auch die persön- lichen Fähigkeiten des Piloten bestimmen die Gesamteffektivität eines Gears im Kampf. Zunächst wäre da der Motor. Von ihm hängen die Leistung, also die Angriffskraft, und die Treibstoffkapazität ab. Die Widerstandsfähigkeit hängt sowohl vom jeweiligen Rahmen als auch von der Rüstung des Gears ab. Dabei beeinflusst der Rah- men die Anzahl der KP und die Rüstung die Höhe des erlittenen Schadens. Mit dem ‚Füllen‘-Kommando könnt ihr den Tank ein wenig auffüllen und in Defensivstellung gehen. Im Kampf gegen starke Gegner empfiehlt sich das ‚Booster‘-Kommando. Dadurch steigt zwar der Treibstoffverbrauch, aber auch die Geschwindigkeit eurer Gears. Bewahrt stets einen küh- len Kopf und findet eu- ren eigenen Kampfstil.“ |
| 0748-093 | バル爺 「まずは、エンジンを 積み替えてみるのが いいだろう。 | Ol‘ man Bal „First, changing the engine is a good idea.“ | Alter Baltha „Meiner Meinung nach solltet ihr zuerst den Motor auswechseln. Aber das müsst ihr natürlich selbst entscheiden…“ |
| 0748-094 | ひさびさの客人だな。 どうした、若いの? 上から落ちてきたのかい? | It’s been a long time since my last visitor. What happened? Did you fall from the surface? | Ich habe schon lange keine Besucher mehr gehabt. Was ist euch denn zu- gestoßen? Seid ihr von oben in diese Höhle hinabgestürzt? |
| 0748-095 | そうか…… 気の毒にのぅ。 足音から察するに、2人とも なかなかいいギアに 乗っとるようだが…… 足の調子が惡そうだな。 | I see… That’s too bad. I can tell from the sound that you both ride good Gears… But the legs seem to be playing up a bit. | Ich verstehe… Das ist sehr bedauerlich. Am Geräusch eurer Gears kann ich erkennen, dass sie sehr hochwertig sind. Die Beine scheinen jedoch ein bisschen lädiert zu sein. |
| 0748-096 | はっはっは。 ギアの調子の聞き分けなんぞ 容易いことだよ。 察するに、片方のギアは関節の 流体パイプあたりがやられている ようだな。 バタついた嫌な音を出している。 それでは、歩き辛かろう。 あとな、わしの名は バルタザールだ。 まあ、爺さんでも構わんが……。 | Ha ha ha. It’s easy to know what’s wrong with Gears by the sounds they make. My guess is that one of them needs a new hydromechanic pipe in its joints. It’s making a nasty sound. It must be hard to walk with too. Oh, by the way, the name’s Balthazar, but you can call me Ol‘ man Bal. | Ha ha ha! Es ist ein Kin- derspiel, vom Geräusch eines Gears auf seinen Zustand zu schließen. Einer von ihnen könnte wohl eine neue hydrome- chanische Zuflussleitung fürs Kniegelenk vertragen. Die macht ja ein fürchter- liches Geräusch! Außerdem muss das Gehen damit schon ziemlich schwerfallen. Mein Name ist übrigens Balthasar. Aber ihr müsst nicht so förmlich sein. Nennt mich doch einfach den „alten Baltha“. |
| 0748-097 | バル爺 「物探しと言ったところかな。 この穴の中にはいろんな物が 落ちているからな。 | Ol‘ man Bal „I guess you can call me a ‚fossicker‘ or a ‚collector of things‘. There is much to be found lying around in this here stalactite cavern.“ | Alter Baltha „Man könnte sagen, dass ich ein Schatzgräber oder ein Reliktesammler bin. In dieser Kalksteinhöhle kann man vielerlei Dinge finden.“ |
| 0748-098 | バルト 「おい、フェイ! こんなとこに ホントに人が住んでいるぞ。 | Bart „Hey, Fei! This is a surprise! There’s someone living in this place!“ | Barthel „Hey, Fei! Was für eine Überraschung – da lebt ja wirklich jemand!“ |
| 0748-099 | 「ほう、珍しくギアの足音がすると 思っておったら、お主らのギアか。 まぁ、遠慮せず奥に入って きなさい。 | Hmm, it’s been a while, but I thought I could hear the sound of Gears. I assume they are yours? Well anyway, come on back in here and make yourself at home. | Hmm… Es ist zwar schon eine Weile her, aber ich dachte, das Geräusch von Gears erkannt zu haben. Sind das etwa eure Gears? Na, wie dem auch sei, kommt herein und macht es euch gemütlich. |
| 0748-100 | フェイ 「どこにあるか 分からないんだ。 教えてくれないか。 | Fei „I don’t know where they are. Can you tell me?“ | Fei „Ich weiß nicht, wo die Sandsensoren sind. Kannst du es mir sagen?“ |
| 0748-101 | バル爺 「大広間の大岩の上と 滝の見える通路にある。 大広間のセンサーへは、 そこのテラス岩を北西に 登った先の通路から行ける。 滝の見える通路のセンサーへは、 途中に一体ギアがいた所を 北西に進んでいくと岩だなの 上にある。 四つ角があって、 赤く点滅しているのが センサーだ。 | Ol‘ man Bal „One is up on the rock ledge above the boulder in the ‚Great Hall‘. You can find it by climbing the ‚Terrace Stones‘ out there and heading into the passage on northwest wall. The other sensor is on the road from which you can see the waterfalls. You can get to it by going northwest from the place where the Gear is standing. It is on a rock ledge. You can tell that it is a Sand Sensor by its square shape and the flashing red light it emits.“ | Alter Baltha „Einer ist auf einem Fels- vorsprung im oberen Be- reich der ‚Großen Halle‘. Ihr gelangt dorthin, wenn ihr über die ‚Terrassen- felsen‘ in nordwestlicher Richtung hinaufsteigt. Der andere befindet sich in der Nähe des Weges, von dem aus man die Was- serfälle sehen kann. Geht einfach an der Weg- gabelung, bei der mein Wartungsroboter steht, nach Nordwesten. Dort müsst ihr über ein paar Felsen nach oben klettern. Ihr erkennt die Sandsen- soren an ihrer eckigen Form und dem roten Blinklicht.“ |