| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0750-001 | ン? | What? | Hmm? |
| 0750-002 | 「ほら、さっさと降りてこい! 命までは取らねぇ。 ただし、このギアは置いて いって……アレ? | „Hey, come down here now! I’m not gonna kill you. All I want is for you to leave this Gear… Huh?“ | „He, du da drinnen, steig auf der Stelle aus! Ich tu dir schon nichts! Ich will nur, dass… Häh?“ |
| 0750-003 | 「ハァ? お前、アヴェ軍の 人間じゃねぇのか? | „Hey!? You’re not an Aveh soldier?“ | „Wie!? Du… bist ja gar kein Soldat!“ |
| 0750-004 | フェイ 「だからさっき通信で違うと言った。 少しも耳を貸さなかったのは そっちだろ? | Fei „I told you that in my intercom transmission earlier. You’re the one who refused to listen to me, right?“ | Fei „Das habe ich dir ja die ganze Zeit über Funk gesagt… Du warst es doch, der mir nicht zu- hören wollte!“ |
| 0750-005 | 「はっはっはー。わりぃわりぃ。 そういやぁそんなこと言ってたっけ。 ちょっと、はやっちまってさ、 いやー敵かと思ったんだ。 あー、オホン。 俺はバルト。 この辺りを縄張りにしている海賊だ。 | „Hah, ha, ha. Sorry, sorry. Yes, I remember you were saying something like that. I went off half-cocked and thought you were the enemy. Uhh, ahem… My name is Bart. I’m the pirate that works this territory.“ | „Ha, ha, ha… Tut mir leid, Kumpel! Ja, du hast möglicherweise wirklich irgendetwas in die Richtung gesagt… War wohl etwas voreilig von mir, dich für einen Feind zu halten. Also… ähm… Ich bin Barthel, meines Zeichens Pirat. Die ganze Wüste ist mein Territorium.“ |
| 0750-006 | フェイ 「俺はフェイ。 訳のわからないままアヴェの輸送船に 押し込まれて収容施設送りに されるところだったんだ。 そこへさっきの騒動さ。 まあ、何にせよ助かったよ。 | Fei „My name is Fei. I was arrested for no apparent reason, shoved into that Aveh transport ship… …And was nearly going to be sent to a concentration camp until you went and blew the thing to blazes. Anyway… I’m just glad to have been able to survive.“ | Fei „Ich heiße Fei. Man hat mich ohne be- sonderen Grund fest- genommen und auf diesen Transporter gesteckt… Hättest du ihn nicht aus- einandergenommen, wäre ich jetzt wahrscheinlich in ei- nem Kriegsgefangenenlager. Naja, was soll’s… Ich muss froh sein, dass ich das überlebt habe!“ |
| 0750-007 | バルト 「そうか。 しっかしお前さんみたいな民間人が 軍用ギアに乗っているたぁな。 しかもこいつは 見たこともない新型じゃねぇか? | Bart „I see… Well, I’m glad I at least helped you out a little. But I didn’t expect a civilian like you would be riding in a military Gear. Besides, this Gear is a brand new model. I’ve never seen this type before.“ | Barthel „So ist das also… Schön, dass ich helfen konnte. Aber was macht ein Zivilist wie du in einem militärischen Gear? Außerdem ist dieser Gear ein brandneues Modell. Das hab ich noch nie gesehen…“ |
| 0750-008 | フェイ 「色々あったんだよ。 別に好きで乗っている訳じゃない。 | Fei „Let’s just say that a lot of things have happened… It wasn’t like I wanted to pilot it!“ | Fei „Das ist eine lange Geschichte… Dabei wollte ich ihn eigentlich nie steuern!“ |
| 0750-009 | フェイ 「それにしてもここはどこだ? なんかえらいところに落っこちた みたいだな。 沙漠海の地下にこんな巨大な洞窟が あるなんて聞いたこともない。 | Fei „Where are we anyway? Looks like we fell into one weird place. I’ve never heard of huge stalactite caves such as this existing under the desert before.“ | Fei „Wo sind wir überhaupt? Irgendwie ist dieser Ort sehr seltsam. Wer hätte gedacht, dass es unter der Wüste ein so riesiges Höhlensystem gibt?“ |
| 0750-010 | バルト 「はぁ? お前何にも知らねぇんだな。 いったい、どこの出だ? あのな、沙漠海ったって それは地表表層部数百シャール程度を 覆っているに過ぎねぇんだ。 そっから下はこういった 火山性岩盤の地層なんだよ。 | Bart „What? You don’t know anything, do you? Where are you from? The desert only covers around 1000 sharls of the outer layer of the earth. The stratum underneath that consists of igneous rock.“ | Barthel „Was? Du bist nicht gerade sehr gebildet, hmm? Woher kommst du? Die Wüste bedeckt gerade die obersten 1.000 Sharls der Erdkruste. Darunter befindet sich eine dicke Schicht aus magmatischem Gestein.“ |
| 0750-011 | フェイ 「やれやれ、 樹海、沙漠ときて、 次は鍾乳洞か…… | Fei „From a sea of trees to a sea of sand…and now a stalactite cave… What’s next…?“ | Fei „Zuerst ein Meer aus Bäumen, dann ein Meer aus Sand… Und jetzt diese unter- irdische Höhle… Was kommt als Nächstes?“ |
| 0750-012 | バルト 「何だって? | Bart „What are you talking about?“ | Barthel „Was faselst du da?“ |
| 0750-013 | フェイ 「いや、 なんでもないよ…… | Fei „Oh, nothing… Never mind…“ | Fei „Ach, nichts… Vergiss es…“ |
| 0750-014 | バルト 「しかしまいったなぁ。 見ろよ、落ちてきた地表の穴が なくなっちまってる。 こりゃ別の出口をさがさねぇとな。 しばらくの間、休戦とするか? とりあえずは、出口を探して 外に出ないとな。 | Bart „We’re in trouble… Look, the hole we fell through has disappeared. We’d better find some other way out… So, you wanna call a truce for now? …At least until we find an exit and get out of here.“ | Barthel „Wir stecken in Schwierigkeiten… Das Loch, durch das wir gefallen sind, hat sich wieder geschlossen… Suchen wir einen anderen Ausweg. Sag mal, was hältst du von einem Waffenstillstand? Zumindest, bis wir den Weg nach draußen gefunden haben.“ |
| 0750-015 | フェイ 「そうだな。 まずは、出口か。 とにかく、進むか…… | Fei „Yes… agreed. First, we gotta find the way out of here… So, let’s get going…“ | Fei „Gut… Einverstanden. Dann machen wir uns mal auf die Suche…“ |