Datei 0756 – Barthels Basis, Speisesaal

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0756-001メイソン
「フェイ殿、
 ありがとうございました!!
 これからも若のこと、
 よろしくお願します。
Maison
„Thank you, Master Fei!!
And please take care of
my young master, Bart.“
Maison
„Habt Dank, Meister Fei!
Bitte kümmert Euch um
den jungen Herrn.“
0756-002メイソン
「フェイ殿、
 ゆっくりとしていって
 くだされ。
Maison
„Master Fei,
please relax.“
Maison
„Bitte entspannt Euch,
Meister Fei.“
0756-003メイソン
「…⏳(5)⏳(5)
Maison
⏳(5)⏳(5)
Maison
⏳(5)⏳(5)
0756-004な~に、⏳(10)
あわてるこたぁないさ。
What?⏳(10)
Don’t get all excited.
Wie?⏳(15) Seid doch ein
bisschen entspannter!
0756-005ようっ、新入り!
おめぇはどこ出身だ?⏳(10)
ラハン村ぁ?⏳(10) 知らねぇなぁ。⏳(10)
ちなみにオレはキスレブ兵だったんだぜ。
軍のやり方が気に入らねぇんで
飛び出してきちまった。
でもここに来てよかったぜ。⏳(10)
若は威勢がいいし、
志が高いのがオレにピッタシだ。
Hey, newcomer! 
Where ya from? ⏳(10)
Lahan? ⏳(10) Don’t know it.
Hey, I was a 
Kislev soldier. 
I didn’t like the way 
they did things in the army 
so they kicked me out. 
The young master’s got 
lots of power and
ambition, just like me.
He, Grünschnabel!
Wo kommste her?⏳(20)
Lahan? ⏳(20)Nie gehört.
He, nimm mir das nicht
übel. Ich war ursprünglich
ein Soldat aus Kislew.
Aber ich war nicht mit
dem einverstanden, was
die Armee machte.
Deshalb haben sie mich
entlassen.
Ich hab mich dem jungen
Herrn angeschlossen, weil
er mir ähnelt.
Er hat ebenso viel Ehr-
geiz und Energie wie ich.
0756-006こいつはアヴェ兵だったんだ。⏳(10)
運命ってやつはわかんねぇよ。
この前までは戦ってたのに
今じゃあ同じカマの飯を食う
仲間なんだからな。
This guy was once an
Aveh soldier.⏳(10) 
You just can’t predict
destiny, can ya?
We used to fight each
other but now we’re pals
sharing a meal together.
How about that, eh…!?
Der hier war mal in
der Armee von Aw…⏳(20)
Was für ein seltsames
Schicksal, hmm?
Früher haben wir uns
bekämpft und jetzt
gehen wir gemeinsam
essen.⏳(20) Verrückt, oder?
0756-007飯の話をしてたら
腹へってきちまった…⏳(5)⏳(5)
Speaking of food, 
I’m hungry⏳(5)⏳(5)
Apropos Essen…⏳(15)
Ich hab Hunger!
0756-008こいつぁ大變だっ!!This’s bad!Nicht gut!
0756-009あんたはアヴェ出身か?
⏳(10)そうか、違うのか。
俺はアヴェ兵だったんだ。
アヴェの宰相シャーカーンは
学生の俺たちでさえ
戦争に送り込むほど
軍事に力を入れてる。
だけど俺にはシャーカーンの
政治は納得出来なかった。⏳(10)
だからアヴェ軍を脱走して
海賊になったんだが…⏳(5)⏳(5)
You from Aveh? ⏳(10)
Oh, you’re not. 
Well I was an Aveh soldier.
Aveh’s Prime Minister,
Shakhan, has so much
military clout that he can
send us students off to war.
I wasn’t happy with Shakhan.
So I got out of the army
and became a pirate.
Stammst du aus Aw?⏳(15)
Ach, du weißt es nicht?⏳(15)
Ich war mal Soldat in
der Armee von Aw.
Kanzler Shakan hat das
Militär während seiner
Herrschaft gewaltig
aufgestockt.
Er kann es sich leisten,
unerfahrene Rekruten als
Kanonenfutter an die
Front zu schicken.
Ich war mit Shakans Herr-
schaft unzufrieden…⏳(15)
Deshalb bin ich
Pirat geworden.
0756-010故郷のフランソワ、
元気にしてるかな…⏳(5)⏳(5)
I wonder if Francois is
doing well at home⏳(5)⏳(5)?
Ob es Franzi daheim
wohl gut geht?
0756-011えっ?⏳(5) やだな、恋人じゃないって。
愛犬の名前だよ。
What?⏳(5) No! Yuck…
She’s not my girlfriend.
She’s my dog.
Was?⏳(10) Nein, nein!⏳(10)
Das ist nicht meine Freundin.
So heißt mein Hund.
0756-012さっきの騒ぎで
モデルにヒビが…⏳(5)⏳(5)
In that earlier 
commotion my model 
got broken⏳(5)
Bei dem Aufruhr von
vorhin ist mein Modell
kaputtgegangen…
0756-013バルト
「お前、まだこんなとこにいたのか!
 さっさと出発しろ!
Bart
„Are you still here?
Get going!“
Barthel
„Was machst du denn
noch hier…⏳(25) Auf die
Yggdrasil, aber dalli!“
0756-014わぁ~、こんなに揺れたら
ボクと副長の大事なモデルが~!!
Ooh, if this shaking
keeps up, our precious
model will…!!
Oh, nein!⏳(20) Bei diesen
Erschütterungen geht
noch unser Modell…!
0756-015この模型、
よくできてんなぁ。
ここのスジボリなんて…⏳(5)⏳(5)
This model is really
nice. Just look at
the detail work⏳(5)
Dieses Modell ist echt
klasse…⏳(20) Sieh dir nur
diese Details an…!
0756-016あっ、フェイさん!!
すごいと思いません?⏳(10)
   コッてるなぁ!
   たいしたことないね 
Hey Fei!! Don’t you
think this is great?⏳(10)
    It’s pretty cool!
    No big deal
He, Fei! Findest du es
nicht auch toll?⏳(10)
⏩(255)    Ja, ziemlich cool!
    Nein, nicht besonders…
0756-017でしょでしょ?⏳(10)
じゃあ、ついでに
この模型のウンチクも
聞いて下さい。
12年前、シグルド様が
若を連れて
アヴェから脱出したんです。
その時、
アヴェ軍から奪った主力戦闘艦を
改良したのが
現在のユグドラシル。
こいつはその改造される前の
ユグドラシル。⏳(10)
いつまでもあの時の希望を
忘れないようにと飾ってあるんです。
It is pretty cool, isn’t it?⏳(10) 
There’s a story behind this
model.
Let me tell you about it…
Twelve years ago, Sigurd took
Bart out of Aveh. They stole
Aveh’s most powerful warship
and totally remodeled it.
They renamed it the
‚Yggdrasil‘.
This is the Yggdrasil
before the improvements.⏳(10)
I have it here to remind 
me of the hopes I had then.
Ja, wirklich, nicht wahr?⏳(20)
Es steckt auch eine Ge-
schichte dahinter. Lass
mich sie dir erzählen…
Vor zwölf Jahren hat Sigurd
Barthel aus der Hauptstadt
mitgenommen.
Sie haben das beste Kriegs-
schiff von ganz Aw gestohlen
und komplett umgestaltet.
Dann haben sie es in
„Yggdrasil“ umbenannt.⏳(20)
Das hier stellt die Yggdrasil
vor der Umgestaltung dar.
Es steht hier, um an
die Hoffnungen zu er-
innern, die wir damals
hatten.
0756-018(フフフ……、一所懸命
 副長と作った甲斐があったぜ)
(Heh heh…it was worth
the work that the first
mate and I put in on it.)
(Hmm… All die Arbeit von
mir und dem Ersten Offizier
hat sich also ausgezahlt.)
0756-019ふん、さっきはたいしたことないって
言ってたくせに…⏳(5)⏳(5)
Hmph, a minute ago you
said it wasn’t so great⏳(5)
Hmpf.⏳(20) Gerade vor einer
Minute hast du noch
gesagt, du findest
es nicht besonders…
0756-020あ、そうですか。⏳(10)
じゃあ、せめて
この模型のウンチクだけでも
聞いて下さい。
12年前、シグルド様が
若を連れて
アヴェから脱出しました。
その時、
アヴェ軍から奪った主力戦闘艦を
改良したのが
現在のユグドラシル。
こいつはその改造される前の
旧型ユグドラシル。⏳(10)
いつまでもあの時の希望を
忘れないようにと飾ってあるんです。
ってどうでもいいですよね、
こんな話。
No big deal?⏳(10)
Well, let me tell you the
story behind it, cause might
just change your mind…
Twelve years ago, Sigurd took
Bart out of Aveh. They stole
Aveh’s most powerful warship
and totally remodeled it.
They renamed it the
‚Yggdrasil‘.
This is the Yggdrasil before
the improvements.
I have it here to remind 
me of the hopes I had then.
But it’s not important now,
I guess…
Nicht besonders?⏳(10)
Nun gut, dann erzähle ich dir
die Geschichte dahinter. Du
wirst deine Meinung ändern!
Vor zwölf Jahren hat Sigurd
Barthel aus der Hauptstadt
mitgenommen.
Sie haben das beste Kriegs-
schiff von ganz Aw gestohlen
und komplett umgestaltet.
Dann haben sie es in
„Yggdrasil“ umbenannt.⏳(20)
Das hier stellt die Yggdrasil
vor der Umgestaltung dar.
Es steht hier, um an
die Hoffnungen zu er-
innern, die wir damals
hatten.
Allerdings ist das
jetzt nicht mehr
so wichtig…
0756-021(チェッ、一所懸命
 副長と作ったのになぁ……)
(Sigh…The first mate and
I worked so hard on this!)
(*seufz*… Der Erste
Offizier und ich haben
uns solche Mühe gegeben!)
0756-022えっ、本心はそうなんですか?⏳(10)
フェイさんって
ウソツキですね。
Is that how you really 
feel? You’re a liar Fei.
Das ist also deine wahre
Meinung?⏳(25) Du bist ein
Lügner, Fei!
0756-023あー、また作りたいなー
ユグドラシルのモデル…
I want to make another 
Yggdrasil model…
Ich möchte ein neues
Modell von der Ygg-
drasil machen…
0756-024おっ!
フェイ、お前、
大活躍だったじゃねぇか!
これからも頼むぜ!
Hey! Fei, 
you did a great job! 
We’re counting on you!
He, Fei! Das hast du
gut gemacht!
Wir zählen auf dich!
0756-025やべぇ!⏳(10)
ほとんどのギアは
修理中のはずだ!!
Oh no!⏳(10)
All the Gears are supposed
to be under repair!!
Oh, nein!⏳(15)
Ich habe gehört, dass
die Gears noch nicht
alle einsatzbereit sind!
0756-026なぁ、なんでこんなとこに
あんなちっちゃい子供が
いるか分かるか?
あの子は戦災孤児なんだ。⏳(10)
沙漠で泣いてるとこを
ユグドラシルでひろったんだ。⏳(10)
まだ慣れなくってずっとああさ。
あんな子をこれ以上
増やさねぇためにも
オレ達が争いを
無くさなくちゃな。
Do you know why such a
small child is here?
She is a war orphan…
She was found crying in
the desert. They brought
her here in the Yggdrasil.
We must stop the fighting
from making any more
orphans like her.
Wundert es dich nicht,
dass ein so kleines
Kind hier lebt?
Sie ist eine Waise. Wir
haben sie weinend in der
Wüste gefunden und auf
der Yggdrasil hergebracht.
Wir müssen den Krieg
beenden, damit es nicht
noch mehr Waisen wie
sie gibt!
0756-027マルーちゃん、帰ってきたのね!⏳(10)
うわぁ、樂しみ!⏳(10)
あとで会ってくるわ!
Margie, you came back!⏳(10) 
I’m so happy! ⏳(10)
I’ll come by and see
you later!
Margie ist zurück!⏳(15)
Da bin ich aber
erleichtert…
Ich werde sie später
mal besuchen gehen.
0756-028大活躍だったらしいわねぇ…⏳(5)⏳(5)
サービスしちゃうわ!⏳(10)
と言いたいとこだけど
そうもいかないのが残念ね。
I hear you all did a good
job in protecting us⏳(5)⏳(5)
I’m sorry I can’t give you
a break, but I just can’t.
Ich habe gehört, dass ihr
alle zusammengeholfen habt,
um uns zu beschützen…
Es tut mir leid, dass ich
euch trotzdem keinen Nach-
lass anbieten kann.⏳(30)
Es geht einfach nicht…
0756-029またマルーちゃんを救出したら
遊びに来てね。⏳(10)
バルトちゃん、がんばるのよ!
Come back when you
rescue little Margie!
Good luck, Bart dear!
Komm wieder, wenn du
die kleine Margie
dabei hast, Barthel!
0756-030バルト
「わかってるって!⏳(10)
 留守番よろしくな!
Bart
„Got it!⏳(10)
Hold down the fort
for us know!“
Barthel
„Jawohl!⏳(15)
Und du hältst hier
inzwischen die Stellung!“
0756-031敵が来たらしいわね?⏳(10)
な~に、難攻不落のこのアジトなら
安心 安心!!
The enemy’s coming?⏳(10) 
This place is impregnable, 
you don’t have to worry!!
Der Feind kommt?⏳(20)
Keine Sorge, dieser
Ort ist uneinnehmbar!
0756-032あなたも早く避難した方が
いいわよ。
It’s best if you 
take refuge now.
Vielleicht bringst
du dich jetzt doch
besser in Sicherheit.
0756-033なんか元気ないわね~。⏳(10)
買い物でもしてスカッとしたら?⏳(10)
(バルトちゃんのお友達でも
 お金はしっかりいただくからね!)
You look tired.⏳(10)
Maybe shopping will
perk you up.
(Even though they’re
Bart’s friends I have
to charge them!)
Du siehst ziemlich müde
aus. Vielleicht hilft
ein kleiner Blick in
meinen Laden?
(Ich muss leider auch
von Barthels Freunden
etwas verlangen!)
0756-034また何か欲しかったら言ってね。If you want anything 
just let me know.
Komm einfach vorbei,
wenn du etwas brauchst.
0756-035何が欲しいの?
⏩(255)   アイテム
   アクセサリー
   ギアパーツ
   やめた
What do you want?
⏩(255)    Items
    Accessories
    Gear parts
    Leave
Was möchtest du kaufen?⏳(10)
⏩(255)    Gegenstände
    Ausrüstung
    Gear-Teile
    Nichts
0756-036バルトちゃん!⏳(10)
あたしゃ、いつかやってくれると
思ってたよ!
Bart dear!⏳(10)
I was wondering when 
you’d show up!
Barthelchen!⏳(10)
Ich habe mich schon ge-
fragt, wann du kommst!
0756-037バルトちゃんは
元気かい?
Are you doing well,
Bart dear?
Geht es dir gut,
Barthelchen?
0756-038あらっ!
フェイちゃん!!
あたしゃ、あんたのこと
信じてたよ。
必ずバルトちゃんを
助けてくれるってね。⏳(10)
おばさんからも礼をいうよ。
Oh! Fei dear!
I believed in you.
You said you’d help Bart.⏳(10)
And thanks from me too.
Oh! Fei, mein Lieber!⏳(20)
Ich habe daran geglaubt,
dass du Barthelchen hel-
fen würdest.
Schließlich hast du es
ja selbst gesagt.⏳(30)
Ich bin dir jedenfalls
auch sehr dankbar!
0756-039バルトちゃん、
こんないいお友達、
なかなかいないんだから!?⏳(10)
大切にしないとダメよ!
Bart dear, you don’t find
many friends like this!⏳(10)
So you’d better be nice
to him, now!
Barthelchen, du wirst
nicht viele solche
Freunde finden!⏳(30)
Sei also nett zu ihm!
0756-040バルト
「ああ。⏳(10) 今度帰ってくる時は
 マルーのやつも一緒だから
 おいしいもん作って待っててよ。
Bart
„Yeah. The next time I
come back here, it’ll
be with Margie…
So I’ll be expecting
you to make something
good.“
Barthel
„In Ordnung, Groß-
mütterchen.
Wenn ich wiederkomme,
werde ich Margie bei
mir haben…
Ich zähle darauf, dass
du uns dann etwas
Leckeres machst!“
0756-041あいよっ、おばちゃんに
まかせときな!
Alright dear, you just
leave it to Granny!
Keine Sorge, lass
mich nur machen!
0756-042フェイちゃん!!
小さい女の子と男の子を
見なかった?
どこ行っちゃったのかしら?
Fei dear!!
Did you see a little boy
and girl? I wonder where
they went?
Fei, mein Lieber!⏳(15)
Hast du einen kleinen
Jungen und ein kleines
Mädchen gesehen?
Ich weiß nicht, wo
sie stecken!
0756-043あらあら、
あなたがフェイちゃんね?
バルトちゃんが
“いいおともだちができた”
なんて大はしゃぎだったんだよ。
Well now aren’t you Fei? 
Bart dear said he made a 
‚big strong friend‘.
Bist du vielleicht Fei?⏳(15)
Barthelchen hat gesagt, er
habe einen „großen, star-
ken Freund“ mitgebracht.
0756-044⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)
0756-045仲良くしてやっておくれよ。
ああ見えても素直でいい子なんだから。⏳(10)
   あぁ、分かった
   関係ない 
Be friends with Bart.
He’s such a sweet child.⏳(10)
    Ahh, sure
    Not interested
Barthelchen ist so lieb!
Freunde dich mit ihm an!⏳(10)
⏩(255)    Ähm, klar doch…
    Danke, kein Interesse.
0756-046フェイ
「分かったよ。
Fei
„I know.“
Fei
„Ja, natürlich.“
0756-047よろしく頼むよ、
フェイちゃん。
I’m counting on
you, Fei dear.
Ich zähle auf dich,
mein lieber Fei!
0756-048フェイ
「俺には関係ない…⏳(5)⏳(5)
Fei
„It has nothing to
do with me⏳(5)…“
Fei
„Das alles geht mich
doch eigentlich gar
nichts an…“
0756-049あら、あら、フェイちゃんも
バルトちゃんみたいに
意地っ張りなんだね。⏳(10)
きっとうまくいくよ。
Well, I see you’re
just like Bart, you
stand your own ground.⏳(10) 
You’ll do fine.
Nun, in der Hinsicht bist
du Barthel schon mal sehr
ähnlich.⏳(20) Du bist auch ein
eigensinniger Bursche!
Das wird schon
gut gehen!
0756-050バルトちゃんとなら
きっとうまくいくよ。
If you’re with Bart 
you’ll do fine.
Wenn du mit Barthel
zusammenarbeitest,
wird alles gut.
0756-051フェイ兄ちゃん、⏳(10)
⏳(5)⏳(5)ありがと
Fei dear,⏳(10)
⏳(5)⏳(5)thanks.
Danke,⏳(10)
lieber Fei!
0756-052うわぁ~い!!Whoa!!Huch…!
0756-053おばちゃん
コワイよ~
Granny!
I’m scared!
Oma!
Ich hab Angst!
0756-054おばちゃーんHey, Granny.He, Oma!
0756-055ヘヘヘ…⏳(5)⏳(5)⏳(10)
恥ずかしいとこ
見られちまったなぁ。⏳(10)
やっぱり子供の前じゃな…⏳(5)⏳(5)
Oops⏳(5)⏳(5)
I’m so embarrassed.⏳(10)
But this is how I
am with children⏳(5)
Ach… Das ist mir
jetzt etwas peinlich.⏳(10)
Aber so muss man eben
mit Kindern umgehen!
0756-056よ~し、久しぶりに
こうして遊んでやれるんだ、⏳(10)
沙遊びでもしようか!!
It’s been a long time 
since we last had fun.⏳(10)
Let’s play in the sand!
Wir haben schon so
lange nicht mehr
zusammen gespielt…
Was könnten wir
machen, Kleine?
0756-057お父ちゃん
ここは沙漠だよ!!
Dad, this is
the desert!!
Gehen wir doch
draußen im Sand
spielen!
Wir sind ja nicht
umsonst in einer
Wüste, Papa!
0756-058ワハハ、⏳(10)
こいつしばらく見ねぇうちに
ツッコミなんか覚えてやがらぁ!!
Wahahaha!⏳(10)
You got a lot funnier
since I saw you last!!
Du bist ja in der
Zwischenzeit echt
lebhaft geworden!⏳(10)
Hahahaha!
0756-059では、また!!Well, see ya!!Also dann, tschüssi!!
0756-060おみやげおみやげ
ランランラン!!
Presents, presents!
Wee! Weeee!
Juhuuuuu!⏳(20)
Ein Geschenk!
0756-061あたしねぇ~、お父ちゃんの帰りを
待ってんのぉ。
お父ちゃんいなくても
泣かないよぉ!⏳(10)
ね、ね、えらい?
Me, I’m waiting for
my dad to get back.
But I’m not gonna cry!⏳(10)
Pretty good, huh?
Ich warte auf Papa,
bis er zurückkommt.
Und ich werde auch
gar nicht weinen!
Bin ich nicht brav?
0756-062フェイ
「そいつは
 えらいな…⏳(5)⏳(5)
Fei
„That’s really good⏳(5)…“
Fei
„Ja, du bist wirklich
ein braves Mädchen…“
0756-063!!⏳(10)
おとうちゃ~ん!!⏳(5)
Daddy!!⏳(10)Papa!!⏳(10)
0756-064おとうちゃん、お帰り!!Welcome home, Daddy!!Hallo, Papa!!
0756-065よしよし、おばちゃんのいうこと
ちゃんと聞いて
いい子にしてたか?
There, there. Have you
been a good girl by
obeying the nice lady?
Immer mit der Ruhe!
Hast du auch brav ge-
macht, was die nette
Dame gesagt hat?
0756-066うん!!Yes!!Ja!!
0756-067いい子にしてたんだから
おみやげは?
I was good, ⏳(5)so…⏳(5)
where are my presents?
Ich war ganz brav,
also…⏳(10) wo sind
meine Geschenke?
0756-068おみやげはなぁ、
“なりきり海賊セット”だ!!⏳(10)
ほれ!!
Presents!?⏳(10) Look, here’s
a pirate dress up kit!!
Geschenke!?⏳(10) Schau, da
hab ich was für dich!
Ein Piratenkostüm!!
0756-069わーい!!⏳(10)
お父ちゃん、ありがとう!!
Wow!⏳(10)
Thanks dad!!
Wahnsinn!⏳(15)
Danke, Papa!!
0756-070メイソン
「食堂でございます。⏳(10)
 粗末なところで
 申し訳ありません。
Maison
„This is the dining hall.⏳(10)
I’m sorry it is so gauche.“
Maison
„Willkommen im Speise-
saal.⏳(25) Bitte entschuldigt
die lieblose Einrichtung.“
0756-071メイソン
「こちらへどうぞ。
Maison
„Please take a seat.“
Maison
„Wenn Ihr Euch bitte
setzen würdet…“
0756-072メイソン
「当家自慢の
 お茶でもいかがですかな?⏳(10)
 フェイ様、⏳(10)シタン様。
Maison
„Perhaps you would like 
some of my famous tea?⏳(10) 
Master Fei?⏳(10) Good Doctor?“
Maison
„Würdet Ihr mir die Ehre
erweisen, von meinem be-
rühmten Tee zu trinken?
Meister Fei?⏳(25) Mein
guter Herr Professor?“
0756-073メイソン
「いやはや、
 同じ年頃のお客人は珍しいとあって
 若のはしゃぐ事、はしゃぐ事。
 世が世なら若も
 こんな沙漠の上暮しなどでなく
 王宮で賑やかに⏳(5)⏳(5)…。
Maison
„Young visitors are rare
indeed, the young master
must be very happy.
If things were normal we
wouldn’t be living in the
desert, but rather back
in the royal palace⏳(5)⏳(5)
Maison
„Besucher in Eurem Alter
sind hier durchaus nicht
häufig gesehen.
Der junge Herr muss darob
höchst erfreut sein.
Wären die Umstände nicht
so, wie sie sind, könnten
wir im königlichen
Palast leben…“
0756-074シタン
「王宮?⏳(10)
 では、あの少年は
 旧ファティマ王朝の⏳(5)⏳(5)⏳(5)
Citan
„Royal palace⏳(5)…?⏳(10) You mean
that young one is connected
to the old Fatima dynasty?“
Shitan
„Im königlichen Palast…?
Ist der junge Herr etwa
ein Abkömmling der alten
Fatima-Dynastie?“
0756-075メイソン
「はっ?
Maison
„Pardon?“
Maison
„Verzeihung?“
0756-076メイソン
「い、⏳(5)いえ⏳(5)⏳(5)…、⏳(10)
 これは年寄りのおしゃべりが
 過ぎましたかな、⏳(10)ははは…⏳(5)…。⏳(5)
Maison
„N,⏳(5) no…⏳(10)
I’m just a senile old fool
who talks too much⏳(5)
Pay no attention to what
I just said…
Ha⏳(5)ha⏳(5)ha⏳(5)…“
Maison
„Oh,⏳(10) n…⏳(10) nein…⏳(15)
Beachtet diesen alten Nar-
ren hier nicht allzu sehr.
Was meine Wenigkeit soeben
sagte, hat keine Bedeutung.⏳(20)
Ha⏳(10)ha⏳(10)ha⏳(10)…“
0756-077シタン
「いえ、先程の片目の少年には
 そこはかとない気品が
 ありましたからね。
Citan
„But…that one-eyed
youth does have a
certain bearing.“
Shitan
„Allerdings hat dieser ein-
äugige Junge tatsächlich
ein erhabenes Auftreten.“
0756-078メイソン
「む⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)…。⏳(10)
 よくぞ言って下さった!
Maison
„Oh⏳(5)⏳(5)oh⏳(5)⏳(5)oh⏳(5)…!⏳(10)
Well spoken Sir! Awfully
good of you to notice!“
Maison
„Oh…⏳(10) oh…⏳(10) oh…!⏳(10)
Das habt Ihr gut
gesagt, mein Herr!
Wie überaus scharfsinnig
von Euch, dies zu be-
merken!“
0756-079メイソン
「よろしい、
 お話ししましょう。
 あれこそ憎き
 宰相シャーカーンに滅ぼされた、⏳(10)
 誇り高きファティマ王朝
 最後の忘れ形見、
Maison
„If I may…
I would like to tell you.
The young gent is the last
forgotten reminder of the
once proud Fatima dynasty.
…That is, before it was
destroyed by Shakhan’s
minions…
Maison
„Wenn Ihr es mir gestattet,
werde ich es Euch erzählen.
Der junge Herr ist der bei-
nahe vergessene letzte
Spross der einst so stol-
zen Fatima-Dynastie.
Jener Dynastie, die durch
Shakans Schergen ihren
Niedergang erfahren musste.
0756-080 “バルトロメイ·⏳(10)
     ファティマ殿下”⏳(10)
 でございます。
Prince ⏳(10)
Bartholomew ⏳(10)
Fatima.
Kronprinz⏳(16)
Bartholomäus⏳(16)
von Fatima.“
0756-081シタン
「バルトロメイ?⏳(10)
 エドバルト4世の
 世維ぎ⏳(5)⏳(5)…。
 確か、バルトロメイ王子は
 12年前、病死と報じられた
 はずですが⏳(5)⏳(5)
Citan
„Bartholomew?⏳(10)
Edbart IV’s successor⏳(5)
I am sure they announced
Bartholomew died of an
illness 12 years ago⏳(5)…“
Shitan
„Bartholomäus?⏳(15)
Der Nachfolger von
König Edbarth IV.?
Ich bin mir sicher, dass
vor zwölf Jahren sein
Tod verkündet wurde…“
0756-082メイソン
「はい、表向きには。⏳(10)
 ですが真相は違うのです。
 若は、王亡き後
 アヴェの実権を握った
 シャーカーンによって
 幽閉されていたのです。
 その若を我々がお救いしたので
 ございます。
Maison
„Officially, yes.
However in reality, we
rescued the young prince
from Shakhan’s evil grasp.“
Maison
„In der Tat, das ist die
offizielle Geschichte.
In Wahrheit ist es uns je-
doch gelungen, den jungen
Kronprinzen aus Shakans
bösen Klauen zu befreien.“
0756-083シタン
「しかし、なんでまた
 正当維承権を持つ王子が
 海賊行為などを⏳(5)⏳(5)⏳(5)
Citan
„Then why must the prince,
the rightful heir, resort
to piracy⏳(5)…?“
Shitan
„Aber warum muss der Kron-
prinz, der rechtmäßige Er-
be, zur Piraterie greifen?“
0756-084メイソン
「…⏳(5)⏳(5)…。
Maison
⏳(5)⏳(5)
Maison
⏳(5)⏳(5)
0756-085メイソン
「我々はこの地に落ち延びてから
 ただ若がご立派に成長なされる
 ことだけを望んでまいりました。
Maison
„Since fleeing here, we
have had only one wish⏳(5)
⏳(5)that the young master
would grow up to be a
great man⏳(5)…“
Maison
„Seit unserer Flucht aus
der Hauptstadt haben wir
nur einen Wunsch…
Nämlich den, dass der
junge Herr eines Tages
zu einem großen Mann
heranwachsen wird.“
0756-086シタン
「王位の復権よりも⏳(10)
 ですか?
Citan
„Not to⏳(5)⏳(10)
reclaim the throne?“
Shitan
„Es geht also gar nicht
darum, den Thron wieder
zurückzuerobern?“
0756-087メイソン
「そうでございます。
 もちろん、いつの日にか
 再び復権を⏳(5)⏳(5)⏳(5)と願っていなかった
 といえば噓になりましょう。
 実際、そのための準備も
 してまいりました。
Maison
„That is correct.
Of course, to say we have
absolutely no desire to
restore his rule⏳(5)⏳(5)
would be a lie.
We have plans for that
as well.“
Maison
„Korrekt.
Es wäre selbstverständlich
gelogen, wenn wir sagten,
wir hätten uns mit Shakans
Herrschaft abgefunden…
Wir haben durchaus auch
Pläne zur Wiedereinsetzung
des rechtmäßigen Herr-
schers.“
0756-088シタン
「その一環が
 海賊行為である⏳(5)⏳(5)⏳(5)と?
Citan
„And part of those plans
would include piracy…?“
Shitan
„Und die Piraterie ist
Teil solcher Pläne…?“
0756-089メイソン
「はい。⏳(10)
 しかし、これには
 理由がありまして…⏳(5)⏳(5)
Maison
„Well, yes⏳(5)⏳(10) 
But there is a reason
for that⏳(5)…“
Maison
„Nun ja…⏳(15)
Es gibt schon gute
Gründe dafür…“
0756-090メイソン
「遺跡技術はアヴェ、
 キスレブどちらの手に渡っても
 相手を制圧する戦力となります。
 両国間の軍事力の均衡をはかりつつ
 新たな戦力を削ぐ…⏳(5)⏳(5)という
 若の発案に賛同したのです。
Maison
„Regardless of who gains
the ruins‘ technology,
one thing is certain…
Both Kislev and Aveh will
simply use that power to
oppress the other.
I agreed with the young
master’s idea of creating
a new power to balance
things out a little.“
Maison
„Unabhängig davon, wer von
beiden die Technologie aus
den Ruinen erlangt…
…steht fest, dass Aw und
Kislew die erlangte Macht
gegen den jeweils anderen
verwenden würden.
Ich stimmte daher dem Vor-
haben des jungen Herrn zu,
eine neue Macht auf das
Spielbrett zu bringen.“
0756-091シタン
「手ずから遺跡を発掘するよりも
 横からかすめ取る方が
 遥かに効率が良い…⏳(5)⏳(5)
 という訳ですか。
Citan
„I see…
It is far more effective
to plunder from the
shadows, than to excavate
the technology oneself.“
Shitan
„Ich verstehe…
Es ist tatsächlich wesent-
lich effizienter, aus dem
Verborgenen heraus zu rau-
ben, als selbst zu graben.“
0756-092メイソン
「無論、略奪という行為
 それ自体は許されないこと
 なのでしょう。
 が、しかし
 アヴェを、⏳(5)
 イグニスを、⏳(5)
 このままにしてはおけない…⏳(5)⏳(5)
Maison
„Of course pillaging is
an unpardonable act.
However⏳(5)⏳(5)
for Aveh,⏳(5)
for Ignas, ⏳(5)
to continue like this⏳(5)…“
Maison
„Raub ist selbstver-
ständlich ein unverzeih-
licher Akt der Gewalt…
Doch andererseits…⏳(20)
Es bricht mir das Herz,
Aw…⏳(20) nein,⏳(20) ganz Ignis⏳(20)
weiter im Krieg zu sehen.“
0756-093 というのは
 独善的でしょうか?
„I’m sorry if it sounds
rather self-righteous.“
Maison
„Entschuldigt mich. Das
muss wohl sehr selbst-
gerecht klingen.“
0756-094シタン
「それについては私達外部の者が
 とやかく言えることではありません。
 ただ、お話をうかがうに
 あなた方のやっておられる事は
 結果的に良きこととなるのでしょう。⏳(10)
 ここの子供達を見れば分かりますよ。
Citan
„That is something which
outsiders like ourselves
cannot comment upon.
From what you have told
me, I feel that the result
of what you are doing will
be good.
Seeing your children here
tells me that.“
Shitan
„Außenstehende wie wir
können das nicht be-
urteilen.
Aufgrund deiner Erzählung
denke ich jedoch, dass
eure Taten zu einem guten
Ergebnis führen werden.
Wenn ich eure Kinder hier
sehe, bekräftigt das mein
Vertrauen in euch.“
0756-095メイソン
「そう言って頂けると
 癒されます。
Maison
„I am much relieved 
by your words.“
Maison
„Eure Worte sind
Balsam für meine
Seele!“
0756-096メイソン
「ところでお茶のおかわりは
 いかがで?
Maison
„Another cup of tea?“
Maison
„Wollt Ihr vielleicht
noch ein Tässchen Tee?“
0756-097シタン
「ああ、どうも。⏳(10)
 いただきます。
Citan
„Yes please.⏳(10)
Thank you.“
Shitan
„Gerne.⏳(10)
Vielen Dank.“
0756-098シタン
「先程、戦力が
 整いつつあるとおっしゃったが、
 何故事を実行に移さないのです?
Citan
„You mentioned you had
plans. Why have you not
put them into action?“
Shitan
„Du hast erwähnt, ihr
hättet Pläne…
Wieso habt ihr sie
noch nicht umgesetzt?“
0756-099メイソン
「マルー様さえ幽閉されて
 いなければ、サイは
 投げられていたはずなのです。
Maison
„With Miss Margie
imprisoned, we dare
not do anything.“
Maison
„Solange sie Fräulein Mar-
gie in ihrer Gewalt haben,
können wir nichts wagen.“
0756-100シタン
「その方、⏳(10)
 ひょっとしてニサンの…⏳(5)⏳(5)
Citan
„She would not
happen to be⏳(10)
Nisan’s⏳(5)…?“
Shitan
„Du meinst aber
nicht⏳(15) Nisans…?“
0756-101メイソン
「よくご存じで。
 ニサン法皇府の教母
 マルグレーテ様、⏳(10)
 若の従妹にあたる方で
 ごさいます。
Maison
„You are well informed,
my dear doctor. 
She is the Great Mother
Marguerite of Nisan⏳(5)⏳(10)
and the young master’s
cousin, as well.“
Maison
„Ihr seid überaus gut
informiert, mein werter
Herr Professor!
Es handelt sich in der
Tat um Margarethe, die
Erhabene Mutter
von Nisan…
Sie ist außerdem
die Cousine des
jungen Herrn.“
0756-102シタン
「そのニサンの教母を
 何故シャーカーンが?
Citan
„Why would Shakhan
take her captive?“
Shitan
„Warum hält Shakan
sie gefangen?“
0756-103メイソン
「“ファティマの碧玉”で
 ございます。
Maison
„For the ‚Fatima Jasper‘!“
Maison
„Wegen des ‚Lapis
von Fatima‘!“
0756-104シタン
「あの至宝の在処を
 示したといわれる
 碧玉の事ですか?
Citan
„The Fatima Jasper that
is said to show where
great treasure is?“
Shitan
„Ist das nicht dieser
Stein, der zu einem großen
Schatz führen soll?“
0756-105メイソン
「シタン様はあらゆる事を
 ご存じなのですね?⏳(10)
 いやはや感服いたします。
Maison
„My, good Doctor!⏳(10)
You do know an awful lot.⏳(10)
I am most impressed.“
Maison
„Werter Herr Professor!⏳(15)
Ihr seid ja sehr bewandert.⏳(15)
Wahrlich beeindruckend!“
0756-106フェイ
「いや、そんなことないけど。
Fei
„No⏳(5)⏳(5)
I’m just not
thirsty now!“
Fei
„Da…⏳(10) das ist es
nicht.⏳(10) Ich habe nur
gerade keinen Durst.“
0756-107メイソン
「至宝といっても、
 全体どういったものなのかは
 私共にも皆目判らないのです。
 ただ、王国の危局を救う力を
 封じられた至宝…⏳(5)⏳(5)とだけ
 伝えられております。
Maison
„Well, we have no idea
what the great treasure
actually is…
But it is said to be
strong enough to save
our kingdom if it is
ever in plight!“
Maison
„Nun, leider wissen wir
nicht, was der ‚Große
Schatz‘ überhaupt ist…
Allerdings soll er mäch-
tig genug sein, um unser
Königreich aus jedweder
Notlage zu retten!“
0756-108シタン
「マルグレーテ殿が
 その在処を記した碧玉を
 お持ちなんですね?
Citan
„And Marguerite has
the Jasper that tells
the location?“
Shitan
„Und Fräulein Margarethe
hat den Lapis, der den
Weg zu ihm weist?“
0756-109メイソン
「正確にはその半片です。⏳(10)
 若とマルー様、それぞれが
 碧玉の片方づつを持っておられ、
 それが二つ揃わなければ
 至宝の在処は判らないのです。
Maison
„Only half of it,
to be precise.
The young master
and Miss Marguerite
each have half.
Only by combining
the two halves will
anyone know where
the treasure is.“
Maison
„Die Hälfte davon, um
genau zu sein.
Der junge Herr und
Fräulein Margarethe
besitzen je eine
Hälfte davon.
Nur, wenn man beide
wieder vereint, wird
sich der Weg zum
Schatz auftun.“
0756-110シタン
「その碧玉ですけど、
 駒体的にどういった物なのですか?
 半片の碧玉という言葉から
 宝石か首飾りのような物を
 連想するのですが…⏳(5)⏳(5)
Citan
„What exactly is
the Fatima Jasper?
When you say a half
of the Jasper, I
imagine some kind
of necklace⏳(5)…“
Shitan
„Was genau ist denn
dieser Lapis?
Du sagtest, es gäbe
zwei Hälften, also
denke ich an eine
Art Halskette…“
0756-111メイソン
「実は、その実体は
 アヴェ·ニサン代々の維承者、
 すなわち若とマルー様にしか
 知らされていないのです。
Maison
„Only the heirs to Aveh
and Nisan know what it
really looks like.“
Maison
„Nur die Erben von Aw
und Nisan kennen seine
wahre Gestalt.“
0756-112シタン
「なるほど、⏳(10)
 それでマルグレーテ殿が
 幽閉されているという訳か。
 私の知るところから判断するに、
 実体が明らかになれば
 マルグレーテ殿は生きては…⏳(5)⏳(5)
Citan
„I see.⏳(10)
So that is why they
have her locked up.
My guess is that when
they do find out, her
chances of living are
not⏳(5)…“
Shitan
„So ist das also.⏳(10)
Das muss der Grund für
ihre Gefangenschaft sein.
Wenn Shakans Lakaien den
Ort des Schatzes heraus-
finden, stehen ihre Über-
lebenschancen sehr…“
0756-113シタン
「ああ! すみません。⏳(10) つい。⏳(10)
 いや…⏳(5)⏳(5)⏳(10)そういったことも
 あるかな…⏳(5)⏳(5)⏳(10)と。
 あくまでこれは
 たとえですから
 どうかお気になさらずに⏳(5)⏳(5)…。
Citan
„Ah, I apologize. ⏳(10)
I simply,⏳(10)
I mean⏳(5)
I was only supposing
the worst case. 
So please do not take
it to heart⏳(5)…“
Shitan
„Oh, ich bitte um
Verzeihung.
Ich habe nur…⏳(15)
Nun ja…⏳(15)
Ich bin wohl vom
Schlimmsten ausgegangen.
Bitte nimm es dir nicht
allzu sehr zu Herzen.“
0756-114メイソン
「いえ、それは事実で
 ございましょう。
Maison
„No, that is a terribly
realistic scenario.“
Maison
„Leider ist das eine sehr
realistische Einschätzung.“
0756-115シタン
⏳(5)⏳(5)…。
Citan
⏳(5)…“
Shitan
⏳(5)…“
0756-116シタン
「コホン、⏳(10)
 至宝とは一体
 なんなんでしょうね…⏳(5)⏳(5)
Citan
„Ahem.⏳(10)
What exactly do you mean
by great treasure⏳(5)…?“
Shitan
„*räusper*…⏳(20) Also, was
könnte nun dieser
‚Große Schatz‘ sein…?“
0756-117メイソン
「さて?⏳(10)
 私にも一向に…⏳(5)⏳(5)
Maison
„Well,⏳(10)
I haven’t the foggiest…⏳(5)
Maison
„Nun,⏳(10)
ich habe nicht
den Hauch einer…“
0756-118ギアだよ、ギア!⏳(10)
それしかないって!
The Gear…!
He means the Gear!⏳(10)
It has to be it!
Der Gear…!⏳(10)
Es muss dieser
eine Gear sein!⏳(10)
Ganz bestimmt!
0756-119メイソン
「若、⏳(10)
 ギアの整備は
 どうなさいました?
Maison
„Young master⏳(5)⏳(10)
are the Gears alright?“
Maison
„Mein junger Herr…⏳(20)
Sind die Gears
in Ordnung?“
0756-120バルト
「ああ。⏳(10)
 シールしてんのに
 関節が沙食っちまってさ。
 メンドーだから連中に任せてきた。⏳(10)
 俺はもっぱら乗るのが仕事。⏳(10)
 それに俺、機械苦手だかんな、⏳(10)
 いても邪魔になるだけだって。
Bart
„Yeah…
Even though they were
sealed, sand’s gotten
into the joints.
It’s a pain in the neck
to fix, so I’m having
the crew take care of
it now.
My job is just to pilot
them anyway.
Besides, I’m bad with 
machines,⏳(10) so I’d just
get in the way.“
Barthel
„Geht so…
Obwohl sie alle abge-
dichtet waren, ist Sand
in die Gelenke gekommen.
Das ist extrem mühsam
zu reparieren… Die
Mannschaft kümmert
sich gerade darum.
Ich bin ja eigentlich
nur der Pilot.
Mit Maschinen kenn ich
mich nicht so gut aus,⏳(15)
da wär ich wohl nur
im Weg.“
0756-121若…⏳(5)⏳(5)Young master⏳(5)Junger Herr⏳(5)
0756-122バルト
「で、なんの話だっけ?
Bart
„Anyway…
What were we
talking about?“
Barthel
„Also…⏳(10)
Über was habt ihr
gerade gesprochen?“
0756-123シタン
「至宝の正体はギア…⏳(5)⏳(5)
 ですか?
Citan
„Whether the great
treasure could be
a⏳(5)⏳(5)Gear?“
Shitan
„Über den ‚Großen Schatz‘
und darüber, ob er…⏳(25)
ein Gear sein könnte.“
0756-124バルト
「ああ、そうそう。⏳(10)
 実はな、アヴェ建国の絵巻物の中に
 それらしい描写があるんだ。
Bart
„Oh, yeah.
You know, something like
that is drawn in one of
the Aveh picture scrolls.“
Barthel
„Oh, ja, durchaus.
In einer der alten
Schriftrollen ist
etwas Derartiges
abgebildet.“
0756-125シタン
「絵巻物?
Citan
„Picture scrolls?“
Shitan
„Alte Schriftrollen…?“
0756-126⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)⏳(5)
0756-127バルト
「よし。⏳(10)
 じゃあ、作戦室に来てくれ。⏳(10)
 特別に見せてやるよ。
Bart
„Well,⏳(5) if you’re interested⏳(10)
then let’s go to the
planning room⏳(5)
I’ll show you what I
mean⏳(5)⏳(5)since you’re my
special guests.“
Barthel
„Nun,⏳(5) wenn es euch interes-
siert,⏳(10) gehen wir doch
in das Besprechungszimmer.
Dann zeige ich euch,
was ich meine.⏳(25)
Immerhin seid ihr
meine Ehrengäste.“
0756-128シタン
「そいつは面白そうですね。
Citan
„That sounds
interesting.“
Shitan
„Und wie uns
das interessiert!“
0756-129☒(60)!☒(60)!!☒(60)
0756-130メイソン
「爺の紅茶は
 お口に合いませんでしたかな、⏳(10)
 フェイ殿?
Maison
„You do not like my tea,⏳(10)
Master Fei?“
Maison
„Hat Euch mein Tee nicht
gemundet, Meister Fei?“
0756-131   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste