| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0756-001 | メイソン 「フェイ殿、 ありがとうございました!! これからも若のこと、 よろしくお願します。 | Maison „Thank you, Master Fei!! And please take care of my young master, Bart.“ | Maison „Habt Dank, Meister Fei! Bitte kümmert Euch um den jungen Herrn.“ |
| 0756-002 | メイソン 「フェイ殿、 ゆっくりとしていって くだされ。 | Maison „Master Fei, please relax.“ | Maison „Bitte entspannt Euch, Meister Fei.“ |
| 0756-003 | メイソン 「……。 | Maison „…„ | Maison „…“ |
| 0756-004 | な~に、 あわてるこたぁないさ。 | What? Don’t get all excited. | Wie? Seid doch ein bisschen entspannter! |
| 0756-005 | ようっ、新入り! おめぇはどこ出身だ? ラハン村ぁ? 知らねぇなぁ。 ちなみにオレはキスレブ兵だったんだぜ。 軍のやり方が気に入らねぇんで 飛び出してきちまった。 でもここに来てよかったぜ。 若は威勢がいいし、 志が高いのがオレにピッタシだ。 | Hey, newcomer! Where ya from? Lahan? Don’t know it. Hey, I was a Kislev soldier. I didn’t like the way they did things in the army so they kicked me out. The young master’s got lots of power and ambition, just like me. | He, Grünschnabel! Wo kommste her? Lahan? Nie gehört. He, nimm mir das nicht übel. Ich war ursprünglich ein Soldat aus Kislew. Aber ich war nicht mit dem einverstanden, was die Armee machte. Deshalb haben sie mich entlassen. Ich hab mich dem jungen Herrn angeschlossen, weil er mir ähnelt. Er hat ebenso viel Ehr- geiz und Energie wie ich. |
| 0756-006 | こいつはアヴェ兵だったんだ。 運命ってやつはわかんねぇよ。 この前までは戦ってたのに 今じゃあ同じカマの飯を食う 仲間なんだからな。 | This guy was once an Aveh soldier. You just can’t predict destiny, can ya? We used to fight each other but now we’re pals sharing a meal together. How about that, eh…!? | Der hier war mal in der Armee von Aw… Was für ein seltsames Schicksal, hmm? Früher haben wir uns bekämpft und jetzt gehen wir gemeinsam essen. Verrückt, oder? |
| 0756-007 | 飯の話をしてたら 腹へってきちまった……。 | Speaking of food, I’m hungry… | Apropos Essen… Ich hab Hunger! |
| 0756-008 | こいつぁ大變だっ!! | This’s bad! | Nicht gut! |
| 0756-009 | あんたはアヴェ出身か? そうか、違うのか。 俺はアヴェ兵だったんだ。 アヴェの宰相シャーカーンは 学生の俺たちでさえ 戦争に送り込むほど 軍事に力を入れてる。 だけど俺にはシャーカーンの 政治は納得出来なかった。 だからアヴェ軍を脱走して 海賊になったんだが……。 | You from Aveh? Oh, you’re not. Well I was an Aveh soldier. Aveh’s Prime Minister, Shakhan, has so much military clout that he can send us students off to war. I wasn’t happy with Shakhan. So I got out of the army and became a pirate. | Stammst du aus Aw? Ach, du weißt es nicht? Ich war mal Soldat in der Armee von Aw. Kanzler Shakan hat das Militär während seiner Herrschaft gewaltig aufgestockt. Er kann es sich leisten, unerfahrene Rekruten als Kanonenfutter an die Front zu schicken. Ich war mit Shakans Herr- schaft unzufrieden… Deshalb bin ich Pirat geworden. |
| 0756-010 | 故郷のフランソワ、 元気にしてるかな……。 | I wonder if Francois is doing well at home…? | Ob es Franzi daheim wohl gut geht? |
| 0756-011 | えっ? やだな、恋人じゃないって。 愛犬の名前だよ。 | What? No! Yuck… She’s not my girlfriend. She’s my dog. | Was? Nein, nein! Das ist nicht meine Freundin. So heißt mein Hund. |
| 0756-012 | さっきの騒ぎで モデルにヒビが…… | In that earlier commotion my model got broken… | Bei dem Aufruhr von vorhin ist mein Modell kaputtgegangen… |
| 0756-013 | バルト 「お前、まだこんなとこにいたのか! さっさと出発しろ! | Bart „Are you still here? Get going!“ | Barthel „Was machst du denn noch hier… Auf die Yggdrasil, aber dalli!“ |
| 0756-014 | わぁ~、こんなに揺れたら ボクと副長の大事なモデルが~!! | Ooh, if this shaking keeps up, our precious model will…!! | Oh, nein! Bei diesen Erschütterungen geht noch unser Modell…! |
| 0756-015 | この模型、 よくできてんなぁ。 ここのスジボリなんて……。 | This model is really nice. Just look at the detail work… | Dieses Modell ist echt klasse… Sieh dir nur diese Details an…! |
| 0756-016 | あっ、フェイさん!! すごいと思いません? コッてるなぁ! たいしたことないね | Hey Fei!! Don’t you think this is great? It’s pretty cool! No big deal | He, Fei! Findest du es nicht auch toll? Ja, ziemlich cool! Nein, nicht besonders… |
| 0756-017 | でしょでしょ? じゃあ、ついでに この模型のウンチクも 聞いて下さい。 12年前、シグルド様が 若を連れて アヴェから脱出したんです。 その時、 アヴェ軍から奪った主力戦闘艦を 改良したのが 現在のユグドラシル。 こいつはその改造される前の ユグドラシル。 いつまでもあの時の希望を 忘れないようにと飾ってあるんです。 | It is pretty cool, isn’t it? There’s a story behind this model. Let me tell you about it… Twelve years ago, Sigurd took Bart out of Aveh. They stole Aveh’s most powerful warship and totally remodeled it. They renamed it the ‚Yggdrasil‘. This is the Yggdrasil before the improvements. I have it here to remind me of the hopes I had then. | Ja, wirklich, nicht wahr? Es steckt auch eine Ge- schichte dahinter. Lass mich sie dir erzählen… Vor zwölf Jahren hat Sigurd Barthel aus der Hauptstadt mitgenommen. Sie haben das beste Kriegs- schiff von ganz Aw gestohlen und komplett umgestaltet. Dann haben sie es in „Yggdrasil“ umbenannt. Das hier stellt die Yggdrasil vor der Umgestaltung dar. Es steht hier, um an die Hoffnungen zu er- innern, die wir damals hatten. |
| 0756-018 | (フフフ……、一所懸命 副長と作った甲斐があったぜ) | (Heh heh…it was worth the work that the first mate and I put in on it.) | (Hmm… All die Arbeit von mir und dem Ersten Offizier hat sich also ausgezahlt.) |
| 0756-019 | ふん、さっきはたいしたことないって 言ってたくせに……。 | Hmph, a minute ago you said it wasn’t so great… | Hmpf. Gerade vor einer Minute hast du noch gesagt, du findest es nicht besonders… |
| 0756-020 | あ、そうですか。 じゃあ、せめて この模型のウンチクだけでも 聞いて下さい。 12年前、シグルド様が 若を連れて アヴェから脱出しました。 その時、 アヴェ軍から奪った主力戦闘艦を 改良したのが 現在のユグドラシル。 こいつはその改造される前の 旧型ユグドラシル。 いつまでもあの時の希望を 忘れないようにと飾ってあるんです。 ってどうでもいいですよね、 こんな話。 | No big deal? Well, let me tell you the story behind it, cause might just change your mind… Twelve years ago, Sigurd took Bart out of Aveh. They stole Aveh’s most powerful warship and totally remodeled it. They renamed it the ‚Yggdrasil‘. This is the Yggdrasil before the improvements. I have it here to remind me of the hopes I had then. But it’s not important now, I guess… | Nicht besonders? Nun gut, dann erzähle ich dir die Geschichte dahinter. Du wirst deine Meinung ändern! Vor zwölf Jahren hat Sigurd Barthel aus der Hauptstadt mitgenommen. Sie haben das beste Kriegs- schiff von ganz Aw gestohlen und komplett umgestaltet. Dann haben sie es in „Yggdrasil“ umbenannt. Das hier stellt die Yggdrasil vor der Umgestaltung dar. Es steht hier, um an die Hoffnungen zu er- innern, die wir damals hatten. Allerdings ist das jetzt nicht mehr so wichtig… |
| 0756-021 | (チェッ、一所懸命 副長と作ったのになぁ……) | (Sigh…The first mate and I worked so hard on this!) | (*seufz*… Der Erste Offizier und ich haben uns solche Mühe gegeben!) |
| 0756-022 | えっ、本心はそうなんですか? フェイさんって ウソツキですね。 | Is that how you really feel? You’re a liar Fei. | Das ist also deine wahre Meinung? Du bist ein Lügner, Fei! |
| 0756-023 | あー、また作りたいなー ユグドラシルのモデル… | I want to make another Yggdrasil model… | Ich möchte ein neues Modell von der Ygg- drasil machen… |
| 0756-024 | おっ! フェイ、お前、 大活躍だったじゃねぇか! これからも頼むぜ! | Hey! Fei, you did a great job! We’re counting on you! | He, Fei! Das hast du gut gemacht! Wir zählen auf dich! |
| 0756-025 | やべぇ! ほとんどのギアは 修理中のはずだ!! | Oh no! All the Gears are supposed to be under repair!! | Oh, nein! Ich habe gehört, dass die Gears noch nicht alle einsatzbereit sind! |
| 0756-026 | なぁ、なんでこんなとこに あんなちっちゃい子供が いるか分かるか? あの子は戦災孤児なんだ。 沙漠で泣いてるとこを ユグドラシルでひろったんだ。 まだ慣れなくってずっとああさ。 あんな子をこれ以上 増やさねぇためにも オレ達が争いを 無くさなくちゃな。 | Do you know why such a small child is here? She is a war orphan… She was found crying in the desert. They brought her here in the Yggdrasil. We must stop the fighting from making any more orphans like her. | Wundert es dich nicht, dass ein so kleines Kind hier lebt? Sie ist eine Waise. Wir haben sie weinend in der Wüste gefunden und auf der Yggdrasil hergebracht. Wir müssen den Krieg beenden, damit es nicht noch mehr Waisen wie sie gibt! |
| 0756-027 | マルーちゃん、帰ってきたのね! うわぁ、樂しみ! あとで会ってくるわ! | Margie, you came back! I’m so happy! I’ll come by and see you later! | Margie ist zurück! Da bin ich aber erleichtert… Ich werde sie später mal besuchen gehen. |
| 0756-028 | 大活躍だったらしいわねぇ……。 サービスしちゃうわ! と言いたいとこだけど そうもいかないのが残念ね。 | I hear you all did a good job in protecting us… I’m sorry I can’t give you a break, but I just can’t. | Ich habe gehört, dass ihr alle zusammengeholfen habt, um uns zu beschützen… Es tut mir leid, dass ich euch trotzdem keinen Nach- lass anbieten kann. Es geht einfach nicht… |
| 0756-029 | またマルーちゃんを救出したら 遊びに来てね。 バルトちゃん、がんばるのよ! | Come back when you rescue little Margie! Good luck, Bart dear! | Komm wieder, wenn du die kleine Margie dabei hast, Barthel! |
| 0756-030 | バルト 「わかってるって! 留守番よろしくな! | Bart „Got it! Hold down the fort for us know!“ | Barthel „Jawohl! Und du hältst hier inzwischen die Stellung!“ |
| 0756-031 | 敵が来たらしいわね? な~に、難攻不落のこのアジトなら 安心 安心!! | The enemy’s coming? This place is impregnable, you don’t have to worry!! | Der Feind kommt? Keine Sorge, dieser Ort ist uneinnehmbar! |
| 0756-032 | あなたも早く避難した方が いいわよ。 | It’s best if you take refuge now. | Vielleicht bringst du dich jetzt doch besser in Sicherheit. |
| 0756-033 | なんか元気ないわね~。 買い物でもしてスカッとしたら? (バルトちゃんのお友達でも お金はしっかりいただくからね!) | You look tired. Maybe shopping will perk you up. (Even though they’re Bart’s friends I have to charge them!) | Du siehst ziemlich müde aus. Vielleicht hilft ein kleiner Blick in meinen Laden? (Ich muss leider auch von Barthels Freunden etwas verlangen!) |
| 0756-034 | また何か欲しかったら言ってね。 | If you want anything just let me know. | Komm einfach vorbei, wenn du etwas brauchst. |
| 0756-035 | 何が欲しいの? アイテム アクセサリー ギアパーツ やめた | What do you want? Items Accessories Gear parts Leave | Was möchtest du kaufen? Gegenstände Ausrüstung Gear-Teile Nichts |
| 0756-036 | バルトちゃん! あたしゃ、いつかやってくれると 思ってたよ! | Bart dear! I was wondering when you’d show up! | Barthelchen! Ich habe mich schon ge- fragt, wann du kommst! |
| 0756-037 | バルトちゃんは 元気かい? | Are you doing well, Bart dear? | Geht es dir gut, Barthelchen? |
| 0756-038 | あらっ! フェイちゃん!! あたしゃ、あんたのこと 信じてたよ。 必ずバルトちゃんを 助けてくれるってね。 おばさんからも礼をいうよ。 | Oh! Fei dear! I believed in you. You said you’d help Bart. And thanks from me too. | Oh! Fei, mein Lieber! Ich habe daran geglaubt, dass du Barthelchen hel- fen würdest. Schließlich hast du es ja selbst gesagt. Ich bin dir jedenfalls auch sehr dankbar! |
| 0756-039 | バルトちゃん、 こんないいお友達、 なかなかいないんだから!? 大切にしないとダメよ! | Bart dear, you don’t find many friends like this! So you’d better be nice to him, now! | Barthelchen, du wirst nicht viele solche Freunde finden! Sei also nett zu ihm! |
| 0756-040 | バルト 「ああ。 今度帰ってくる時は マルーのやつも一緒だから おいしいもん作って待っててよ。 | Bart „Yeah. The next time I come back here, it’ll be with Margie… So I’ll be expecting you to make something good.“ | Barthel „In Ordnung, Groß- mütterchen. Wenn ich wiederkomme, werde ich Margie bei mir haben… Ich zähle darauf, dass du uns dann etwas Leckeres machst!“ |
| 0756-041 | あいよっ、おばちゃんに まかせときな! | Alright dear, you just leave it to Granny! | Keine Sorge, lass mich nur machen! |
| 0756-042 | フェイちゃん!! 小さい女の子と男の子を 見なかった? どこ行っちゃったのかしら? | Fei dear!! Did you see a little boy and girl? I wonder where they went? | Fei, mein Lieber! Hast du einen kleinen Jungen und ein kleines Mädchen gesehen? Ich weiß nicht, wo sie stecken! |
| 0756-043 | あらあら、 あなたがフェイちゃんね? バルトちゃんが “いいおともだちができた” なんて大はしゃぎだったんだよ。 | Well now aren’t you Fei? Bart dear said he made a ‚big strong friend‘. | Bist du vielleicht Fei? Barthelchen hat gesagt, er habe einen „großen, star- ken Freund“ mitgebracht. |
| 0756-044 | ……。 | … | … |
| 0756-045 | 仲良くしてやっておくれよ。 ああ見えても素直でいい子なんだから。 あぁ、分かった 関係ない | Be friends with Bart. He’s such a sweet child. Ahh, sure Not interested | Barthelchen ist so lieb! Freunde dich mit ihm an! Ähm, klar doch… Danke, kein Interesse. |
| 0756-046 | フェイ 「分かったよ。 | Fei „I know.“ | Fei „Ja, natürlich.“ |
| 0756-047 | よろしく頼むよ、 フェイちゃん。 | I’m counting on you, Fei dear. | Ich zähle auf dich, mein lieber Fei! |
| 0756-048 | フェイ 「俺には関係ない……。 | Fei „It has nothing to do with me…“ | Fei „Das alles geht mich doch eigentlich gar nichts an…“ |
| 0756-049 | あら、あら、フェイちゃんも バルトちゃんみたいに 意地っ張りなんだね。 きっとうまくいくよ。 | Well, I see you’re just like Bart, you stand your own ground. You’ll do fine. | Nun, in der Hinsicht bist du Barthel schon mal sehr ähnlich. Du bist auch ein eigensinniger Bursche! Das wird schon gut gehen! |
| 0756-050 | バルトちゃんとなら きっとうまくいくよ。 | If you’re with Bart you’ll do fine. | Wenn du mit Barthel zusammenarbeitest, wird alles gut. |
| 0756-051 | フェイ兄ちゃん、 ……ありがと | Fei dear, …thanks. | Danke, lieber Fei! |
| 0756-052 | うわぁ~い!! | Whoa!! | Huch…! |
| 0756-053 | おばちゃん コワイよ~ | Granny! I’m scared! | Oma! Ich hab Angst! |
| 0756-054 | おばちゃーん | Hey, Granny. | He, Oma! |
| 0756-055 | ヘヘヘ……、 恥ずかしいとこ 見られちまったなぁ。 やっぱり子供の前じゃな……。 | Oops… I’m so embarrassed. But this is how I am with children… | Ach… Das ist mir jetzt etwas peinlich. Aber so muss man eben mit Kindern umgehen! |
| 0756-056 | よ~し、久しぶりに こうして遊んでやれるんだ、 沙遊びでもしようか!! | It’s been a long time since we last had fun. Let’s play in the sand! | Wir haben schon so lange nicht mehr zusammen gespielt… Was könnten wir machen, Kleine? |
| 0756-057 | お父ちゃん ここは沙漠だよ!! | Dad, this is the desert!! | Gehen wir doch draußen im Sand spielen! Wir sind ja nicht umsonst in einer Wüste, Papa! |
| 0756-058 | ワハハ、 こいつしばらく見ねぇうちに ツッコミなんか覚えてやがらぁ!! | Wahahaha! You got a lot funnier since I saw you last!! | Du bist ja in der Zwischenzeit echt lebhaft geworden! Hahahaha! |
| 0756-059 | では、また!! | Well, see ya!! | Also dann, tschüssi!! |
| 0756-060 | おみやげおみやげ ランランラン!! | Presents, presents! Wee! Weeee! | Juhuuuuu! Ein Geschenk! |
| 0756-061 | あたしねぇ~、お父ちゃんの帰りを 待ってんのぉ。 お父ちゃんいなくても 泣かないよぉ! ね、ね、えらい? | Me, I’m waiting for my dad to get back. But I’m not gonna cry! Pretty good, huh? | Ich warte auf Papa, bis er zurückkommt. Und ich werde auch gar nicht weinen! Bin ich nicht brav? |
| 0756-062 | フェイ 「そいつは えらいな……。 | Fei „That’s really good…“ | Fei „Ja, du bist wirklich ein braves Mädchen…“ |
| 0756-063 | !! おとうちゃ~ん!! | Daddy!! | Papa!! |
| 0756-064 | おとうちゃん、お帰り!! | Welcome home, Daddy!! | Hallo, Papa!! |
| 0756-065 | よしよし、おばちゃんのいうこと ちゃんと聞いて いい子にしてたか? | There, there. Have you been a good girl by obeying the nice lady? | Immer mit der Ruhe! Hast du auch brav ge- macht, was die nette Dame gesagt hat? |
| 0756-066 | うん!! | Yes!! | Ja!! |
| 0756-067 | いい子にしてたんだから おみやげは? | I was good, so… where are my presents? | Ich war ganz brav, also… wo sind meine Geschenke? |
| 0756-068 | おみやげはなぁ、 “なりきり海賊セット”だ!! ほれ!! | Presents!? Look, here’s a pirate dress up kit!! | Geschenke!? Schau, da hab ich was für dich! Ein Piratenkostüm!! |
| 0756-069 | わーい!! お父ちゃん、ありがとう!! | Wow! Thanks dad!! | Wahnsinn! Danke, Papa!! |
| 0756-070 | メイソン 「食堂でございます。 粗末なところで 申し訳ありません。 | Maison „This is the dining hall. I’m sorry it is so gauche.“ | Maison „Willkommen im Speise- saal. Bitte entschuldigt die lieblose Einrichtung.“ |
| 0756-071 | メイソン 「こちらへどうぞ。 | Maison „Please take a seat.“ | Maison „Wenn Ihr Euch bitte setzen würdet…“ |
| 0756-072 | メイソン 「当家自慢の お茶でもいかがですかな? フェイ様、シタン様。 | Maison „Perhaps you would like some of my famous tea? Master Fei? Good Doctor?“ | Maison „Würdet Ihr mir die Ehre erweisen, von meinem be- rühmten Tee zu trinken? Meister Fei? Mein guter Herr Professor?“ |
| 0756-073 | メイソン 「いやはや、 同じ年頃のお客人は珍しいとあって 若のはしゃぐ事、はしゃぐ事。 世が世なら若も こんな沙漠の上暮しなどでなく 王宮で賑やかに……。 | Maison „Young visitors are rare indeed, the young master must be very happy. If things were normal we wouldn’t be living in the desert, but rather back in the royal palace…„ | Maison „Besucher in Eurem Alter sind hier durchaus nicht häufig gesehen. Der junge Herr muss darob höchst erfreut sein. Wären die Umstände nicht so, wie sie sind, könnten wir im königlichen Palast leben…“ |
| 0756-074 | シタン 「王宮? では、あの少年は 旧ファティマ王朝の……? | Citan „Royal palace…? You mean that young one is connected to the old Fatima dynasty?“ | Shitan „Im königlichen Palast…? Ist der junge Herr etwa ein Abkömmling der alten Fatima-Dynastie?“ |
| 0756-075 | メイソン 「はっ? | Maison „Pardon?“ | Maison „Verzeihung?“ |
| 0756-076 | メイソン 「い、いえ……、 これは年寄りのおしゃべりが 過ぎましたかな、ははは……。 | Maison „N, no… I’m just a senile old fool who talks too much… Pay no attention to what I just said… Hahaha…“ | Maison „Oh, n… nein… Beachtet diesen alten Nar- ren hier nicht allzu sehr. Was meine Wenigkeit soeben sagte, hat keine Bedeutung. Hahaha…“ |
| 0756-077 | シタン 「いえ、先程の片目の少年には そこはかとない気品が ありましたからね。 | Citan „But…that one-eyed youth does have a certain bearing.“ | Shitan „Allerdings hat dieser ein- äugige Junge tatsächlich ein erhabenes Auftreten.“ |
| 0756-078 | メイソン 「むむむ……。 よくぞ言って下さった! | Maison „Oh…oh…oh…! Well spoken Sir! Awfully good of you to notice!“ | Maison „Oh… oh… oh…! Das habt Ihr gut gesagt, mein Herr! Wie überaus scharfsinnig von Euch, dies zu be- merken!“ |
| 0756-079 | メイソン 「よろしい、 お話ししましょう。 あれこそ憎き 宰相シャーカーンに滅ぼされた、 誇り高きファティマ王朝 最後の忘れ形見、 | Maison „If I may… I would like to tell you. The young gent is the last forgotten reminder of the once proud Fatima dynasty. …That is, before it was destroyed by Shakhan’s minions… | Maison „Wenn Ihr es mir gestattet, werde ich es Euch erzählen. Der junge Herr ist der bei- nahe vergessene letzte Spross der einst so stol- zen Fatima-Dynastie. Jener Dynastie, die durch Shakans Schergen ihren Niedergang erfahren musste. |
| 0756-080 | “バルトロメイ· ファティマ殿下” でございます。 | Prince Bartholomew Fatima. | Kronprinz Bartholomäus von Fatima.“ |
| 0756-081 | シタン 「バルトロメイ? エドバルト4世の 世維ぎ……。 確か、バルトロメイ王子は 12年前、病死と報じられた はずですが…? | Citan „Bartholomew? Edbart IV’s successor… I am sure they announced Bartholomew died of an illness 12 years ago…“ | Shitan „Bartholomäus? Der Nachfolger von König Edbarth IV.? Ich bin mir sicher, dass vor zwölf Jahren sein Tod verkündet wurde…“ |
| 0756-082 | メイソン 「はい、表向きには。 ですが真相は違うのです。 若は、王亡き後 アヴェの実権を握った シャーカーンによって 幽閉されていたのです。 その若を我々がお救いしたので ございます。 | Maison „Officially, yes. However in reality, we rescued the young prince from Shakhan’s evil grasp.“ | Maison „In der Tat, das ist die offizielle Geschichte. In Wahrheit ist es uns je- doch gelungen, den jungen Kronprinzen aus Shakans bösen Klauen zu befreien.“ |
| 0756-083 | シタン 「しかし、なんでまた 正当維承権を持つ王子が 海賊行為などを……? | Citan „Then why must the prince, the rightful heir, resort to piracy…?“ | Shitan „Aber warum muss der Kron- prinz, der rechtmäßige Er- be, zur Piraterie greifen?“ |
| 0756-084 | メイソン 「………。 | Maison „…„ | Maison „…“ |
| 0756-085 | メイソン 「我々はこの地に落ち延びてから ただ若がご立派に成長なされる ことだけを望んでまいりました。 | Maison „Since fleeing here, we have had only one wish… …that the young master would grow up to be a great man…“ | Maison „Seit unserer Flucht aus der Hauptstadt haben wir nur einen Wunsch… Nämlich den, dass der junge Herr eines Tages zu einem großen Mann heranwachsen wird.“ |
| 0756-086 | シタン 「王位の復権よりも ですか? | Citan „Not to… reclaim the throne?“ | Shitan „Es geht also gar nicht darum, den Thron wieder zurückzuerobern?“ |
| 0756-087 | メイソン 「そうでございます。 もちろん、いつの日にか 再び復権を……と願っていなかった といえば噓になりましょう。 実際、そのための準備も してまいりました。 | Maison „That is correct. Of course, to say we have absolutely no desire to restore his rule… would be a lie. We have plans for that as well.“ | Maison „Korrekt. Es wäre selbstverständlich gelogen, wenn wir sagten, wir hätten uns mit Shakans Herrschaft abgefunden… Wir haben durchaus auch Pläne zur Wiedereinsetzung des rechtmäßigen Herr- schers.“ |
| 0756-088 | シタン 「その一環が 海賊行為である……と? | Citan „And part of those plans would include piracy…?“ | Shitan „Und die Piraterie ist Teil solcher Pläne…?“ |
| 0756-089 | メイソン 「はい。 しかし、これには 理由がありまして……。 | Maison „Well, yes… But there is a reason for that…“ | Maison „Nun ja… Es gibt schon gute Gründe dafür…“ |
| 0756-090 | メイソン 「遺跡技術はアヴェ、 キスレブどちらの手に渡っても 相手を制圧する戦力となります。 両国間の軍事力の均衡をはかりつつ 新たな戦力を削ぐ……という 若の発案に賛同したのです。 | Maison „Regardless of who gains the ruins‘ technology, one thing is certain… Both Kislev and Aveh will simply use that power to oppress the other. I agreed with the young master’s idea of creating a new power to balance things out a little.“ | Maison „Unabhängig davon, wer von beiden die Technologie aus den Ruinen erlangt… …steht fest, dass Aw und Kislew die erlangte Macht gegen den jeweils anderen verwenden würden. Ich stimmte daher dem Vor- haben des jungen Herrn zu, eine neue Macht auf das Spielbrett zu bringen.“ |
| 0756-091 | シタン 「手ずから遺跡を発掘するよりも 横からかすめ取る方が 遥かに効率が良い……、 という訳ですか。 | Citan „I see… It is far more effective to plunder from the shadows, than to excavate the technology oneself.“ | Shitan „Ich verstehe… Es ist tatsächlich wesent- lich effizienter, aus dem Verborgenen heraus zu rau- ben, als selbst zu graben.“ |
| 0756-092 | メイソン 「無論、略奪という行為 それ自体は許されないこと なのでしょう。 が、しかし アヴェを、 イグニスを、 このままにしてはおけない……、 | Maison „Of course pillaging is an unpardonable act. However… for Aveh, for Ignas, to continue like this…“ | Maison „Raub ist selbstver- ständlich ein unverzeih- licher Akt der Gewalt… Doch andererseits… Es bricht mir das Herz, Aw… nein, ganz Ignis weiter im Krieg zu sehen.“ |
| 0756-093 | というのは 独善的でしょうか? | „I’m sorry if it sounds rather self-righteous.“ | Maison „Entschuldigt mich. Das muss wohl sehr selbst- gerecht klingen.“ |
| 0756-094 | シタン 「それについては私達外部の者が とやかく言えることではありません。 ただ、お話をうかがうに あなた方のやっておられる事は 結果的に良きこととなるのでしょう。 ここの子供達を見れば分かりますよ。 | Citan „That is something which outsiders like ourselves cannot comment upon. From what you have told me, I feel that the result of what you are doing will be good. Seeing your children here tells me that.“ | Shitan „Außenstehende wie wir können das nicht be- urteilen. Aufgrund deiner Erzählung denke ich jedoch, dass eure Taten zu einem guten Ergebnis führen werden. Wenn ich eure Kinder hier sehe, bekräftigt das mein Vertrauen in euch.“ |
| 0756-095 | メイソン 「そう言って頂けると 癒されます。 | Maison „I am much relieved by your words.“ | Maison „Eure Worte sind Balsam für meine Seele!“ |
| 0756-096 | メイソン 「ところでお茶のおかわりは いかがで? | Maison „Another cup of tea?“ | Maison „Wollt Ihr vielleicht noch ein Tässchen Tee?“ |
| 0756-097 | シタン 「ああ、どうも。 いただきます。 | Citan „Yes please. Thank you.“ | Shitan „Gerne. Vielen Dank.“ |
| 0756-098 | シタン 「先程、戦力が 整いつつあるとおっしゃったが、 何故事を実行に移さないのです? | Citan „You mentioned you had plans. Why have you not put them into action?“ | Shitan „Du hast erwähnt, ihr hättet Pläne… Wieso habt ihr sie noch nicht umgesetzt?“ |
| 0756-099 | メイソン 「マルー様さえ幽閉されて いなければ、サイは 投げられていたはずなのです。 | Maison „With Miss Margie imprisoned, we dare not do anything.“ | Maison „Solange sie Fräulein Mar- gie in ihrer Gewalt haben, können wir nichts wagen.“ |
| 0756-100 | シタン 「その方、 ひょっとしてニサンの……? | Citan „She would not happen to be Nisan’s…?“ | Shitan „Du meinst aber nicht Nisans…?“ |
| 0756-101 | メイソン 「よくご存じで。 ニサン法皇府の教母 マルグレーテ様、 若の従妹にあたる方で ごさいます。 | Maison „You are well informed, my dear doctor. She is the Great Mother Marguerite of Nisan… and the young master’s cousin, as well.“ | Maison „Ihr seid überaus gut informiert, mein werter Herr Professor! Es handelt sich in der Tat um Margarethe, die Erhabene Mutter von Nisan… Sie ist außerdem die Cousine des jungen Herrn.“ |
| 0756-102 | シタン 「そのニサンの教母を 何故シャーカーンが? | Citan „Why would Shakhan take her captive?“ | Shitan „Warum hält Shakan sie gefangen?“ |
| 0756-103 | メイソン 「“ファティマの碧玉”で ございます。 | Maison „For the ‚Fatima Jasper‘!“ | Maison „Wegen des ‚Lapis von Fatima‘!“ |
| 0756-104 | シタン 「あの至宝の在処を 示したといわれる 碧玉の事ですか? | Citan „The Fatima Jasper that is said to show where great treasure is?“ | Shitan „Ist das nicht dieser Stein, der zu einem großen Schatz führen soll?“ |
| 0756-105 | メイソン 「シタン様はあらゆる事を ご存じなのですね? いやはや感服いたします。 | Maison „My, good Doctor! You do know an awful lot. I am most impressed.“ | Maison „Werter Herr Professor! Ihr seid ja sehr bewandert. Wahrlich beeindruckend!“ |
| 0756-106 | フェイ 「いや、そんなことないけど。 | Fei „No… I’m just not thirsty now!“ | Fei „Da… das ist es nicht. Ich habe nur gerade keinen Durst.“ |
| 0756-107 | メイソン 「至宝といっても、 全体どういったものなのかは 私共にも皆目判らないのです。 ただ、王国の危局を救う力を 封じられた至宝……とだけ 伝えられております。 | Maison „Well, we have no idea what the great treasure actually is… But it is said to be strong enough to save our kingdom if it is ever in plight!“ | Maison „Nun, leider wissen wir nicht, was der ‚Große Schatz‘ überhaupt ist… Allerdings soll er mäch- tig genug sein, um unser Königreich aus jedweder Notlage zu retten!“ |
| 0756-108 | シタン 「マルグレーテ殿が その在処を記した碧玉を お持ちなんですね? | Citan „And Marguerite has the Jasper that tells the location?“ | Shitan „Und Fräulein Margarethe hat den Lapis, der den Weg zu ihm weist?“ |
| 0756-109 | メイソン 「正確にはその半片です。 若とマルー様、それぞれが 碧玉の片方づつを持っておられ、 それが二つ揃わなければ 至宝の在処は判らないのです。 | Maison „Only half of it, to be precise. The young master and Miss Marguerite each have half. Only by combining the two halves will anyone know where the treasure is.“ | Maison „Die Hälfte davon, um genau zu sein. Der junge Herr und Fräulein Margarethe besitzen je eine Hälfte davon. Nur, wenn man beide wieder vereint, wird sich der Weg zum Schatz auftun.“ |
| 0756-110 | シタン 「その碧玉ですけど、 駒体的にどういった物なのですか? 半片の碧玉という言葉から 宝石か首飾りのような物を 連想するのですが……? | Citan „What exactly is the Fatima Jasper? When you say a half of the Jasper, I imagine some kind of necklace…“ | Shitan „Was genau ist denn dieser Lapis? Du sagtest, es gäbe zwei Hälften, also denke ich an eine Art Halskette…“ |
| 0756-111 | メイソン 「実は、その実体は アヴェ·ニサン代々の維承者、 すなわち若とマルー様にしか 知らされていないのです。 | Maison „Only the heirs to Aveh and Nisan know what it really looks like.“ | Maison „Nur die Erben von Aw und Nisan kennen seine wahre Gestalt.“ |
| 0756-112 | シタン 「なるほど、 それでマルグレーテ殿が 幽閉されているという訳か。 私の知るところから判断するに、 実体が明らかになれば マルグレーテ殿は生きては…… | Citan „I see. So that is why they have her locked up. My guess is that when they do find out, her chances of living are not…“ | Shitan „So ist das also. Das muss der Grund für ihre Gefangenschaft sein. Wenn Shakans Lakaien den Ort des Schatzes heraus- finden, stehen ihre Über- lebenschancen sehr…“ |
| 0756-113 | シタン 「ああ! すみません。 つい。 いや……そういったことも あるかな……と。 あくまでこれは たとえですから どうかお気になさらずに……。 | Citan „Ah, I apologize. I simply, I mean… I was only supposing the worst case. So please do not take it to heart…“ | Shitan „Oh, ich bitte um Verzeihung. Ich habe nur… Nun ja… Ich bin wohl vom Schlimmsten ausgegangen. Bitte nimm es dir nicht allzu sehr zu Herzen.“ |
| 0756-114 | メイソン 「いえ、それは事実で ございましょう。 | Maison „No, that is a terribly realistic scenario.“ | Maison „Leider ist das eine sehr realistische Einschätzung.“ |
| 0756-115 | シタン 「……。 | Citan „…“ | Shitan „…“ |
| 0756-116 | シタン 「コホン、 至宝とは一体 なんなんでしょうね……? | Citan „Ahem. What exactly do you mean by great treasure…?“ | Shitan „*räusper*… Also, was könnte nun dieser ‚Große Schatz‘ sein…?“ |
| 0756-117 | メイソン 「さて? 私にも一向に……。 | Maison „Well, I haven’t the foggiest…„ | Maison „Nun, ich habe nicht den Hauch einer…“ |
| 0756-118 | ギアだよ、ギア! それしかないって! | The Gear…! He means the Gear! It has to be it! | Der Gear…! Es muss dieser eine Gear sein! Ganz bestimmt! |
| 0756-119 | メイソン 「若、 ギアの整備は どうなさいました? | Maison „Young master… are the Gears alright?“ | Maison „Mein junger Herr… Sind die Gears in Ordnung?“ |
| 0756-120 | バルト 「ああ。 シールしてんのに 関節が沙食っちまってさ。 メンドーだから連中に任せてきた。 俺はもっぱら乗るのが仕事。 それに俺、機械苦手だかんな、 いても邪魔になるだけだって。 | Bart „Yeah… Even though they were sealed, sand’s gotten into the joints. It’s a pain in the neck to fix, so I’m having the crew take care of it now. My job is just to pilot them anyway. Besides, I’m bad with machines, so I’d just get in the way.“ | Barthel „Geht so… Obwohl sie alle abge- dichtet waren, ist Sand in die Gelenke gekommen. Das ist extrem mühsam zu reparieren… Die Mannschaft kümmert sich gerade darum. Ich bin ja eigentlich nur der Pilot. Mit Maschinen kenn ich mich nicht so gut aus, da wär ich wohl nur im Weg.“ |
| 0756-121 | 若……。 | Young master… | Junger Herr… |
| 0756-122 | バルト 「で、なんの話だっけ? | Bart „Anyway… What were we talking about?“ | Barthel „Also… Über was habt ihr gerade gesprochen?“ |
| 0756-123 | シタン 「至宝の正体はギア…… ですか? | Citan „Whether the great treasure could be a…Gear?“ | Shitan „Über den ‚Großen Schatz‘ und darüber, ob er… ein Gear sein könnte.“ |
| 0756-124 | バルト 「ああ、そうそう。 実はな、アヴェ建国の絵巻物の中に それらしい描写があるんだ。 | Bart „Oh, yeah. You know, something like that is drawn in one of the Aveh picture scrolls.“ | Barthel „Oh, ja, durchaus. In einer der alten Schriftrollen ist etwas Derartiges abgebildet.“ |
| 0756-125 | シタン 「絵巻物? | Citan „Picture scrolls?“ | Shitan „Alte Schriftrollen…?“ |
| 0756-126 | ……。 | … | … |
| 0756-127 | バルト 「よし。 じゃあ、作戦室に来てくれ。 特別に見せてやるよ。 | Bart „Well, if you’re interested then let’s go to the planning room… I’ll show you what I mean…since you’re my special guests.“ | Barthel „Nun, wenn es euch interes- siert, gehen wir doch in das Besprechungszimmer. Dann zeige ich euch, was ich meine. Immerhin seid ihr meine Ehrengäste.“ |
| 0756-128 | シタン 「そいつは面白そうですね。 | Citan „That sounds interesting.“ | Shitan „Und wie uns das interessiert!“ |
| 0756-129 | ! | ! | !! |
| 0756-130 | メイソン 「爺の紅茶は お口に合いませんでしたかな、 フェイ殿? | Maison „You do not like my tea, Master Fei?“ | Maison „Hat Euch mein Tee nicht gemundet, Meister Fei?“ |
| 0756-131 | 続ける EVERSTAY RET |