| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0764-001 | バルト 「もういいのか? ああ、いいぜ 後にしてくれ | Bart „Are you ready?“ I guess so Later | Barthel „Bist du jetzt so weit?“ Ich denke schon. Vielleicht später. |
| 0764-002 | バルト 「じゃあ、また後で来てくれ。 | Bart „Well, come back later then.“ | Barthel „Gut, dann komm eben später wieder!“ |
| 0764-003 | バルト 「ちょっといいか? ああ、いいぜ 後にしてくれ | Bart „Can I have a second?“ Sure Maybe later | Barthel „Auf ein Wort!“ Gerne! Vielleicht später. |
| 0764-004 | バルト 「じゃあ、また後で来てくれ。 | Bart „Well, come back later then.“ | Barthel „Gut, dann komm eben später wieder!“ |
| 0764-005 | シグルド「フェイ君、 危ないから 避難したまえ!! | Sigurd „Fei, get out of here, it’s dangerous!!“ | Sigurd „Fei, es ist hier zu gefährlich!!“ |
| 0764-006 | おうっ、フェイ! やつらのせいでまた整備だぜぃ。 ユグドラシル出浩までは もうちょい時間がかかりそうだな。 | Fei! I’m still working on it because of those guys. It’ll be a little longer before Yggdrasil can leave. | Fei! Wegen den Jungs hier dauert es wohl etwas länger. Du musst dich noch etwas gedulden, bis die Yggdrasil wieder Anker lichten kann. |
| 0764-007 | おうっ、フェイ! この先のエレベーターを降りたら ギアハンガーへ行けるぜ。 ヴェルトールのメンテナンスでも してきたらどうでぇ? | Oh, Fei! You can take this elevator down to the Gear Hangar. Why don’t you check on Weltall and do whatever maintenance you feel like doing? | Oh, Fei! Mit diesem Lift dort drü- ben kannst du zum Gear- Hangar hinunterfahren. Du könntest Weltall inspizieren und warten, wenn du möchtest. |
| 0764-008 | オーライ、オーライ!! てめぇら チンタラやってんじゃねぇぞ! | Alright, alright!! Off your butts and back to work! | Los, los!! Bewegt eure Hintern und macht euch an die Arbeit! |
| 0764-009 | 若っ、 おかえりなせぇ! | Bart, good to see you back! | Schön, Euch wieder- zusehen, junger Herr! |
| 0764-010 | “おもぉくわぁじぃ いっっぱぁ~いぃぃ!!” | ‚Full rudder!!!‘ | ‚Hart Backbord!!‘ |
| 0764-011 | ハッ!! | Yessir!! | Jawohl!! |
| 0764-012 | ひょっとして今の聞いてた? ああ。 いや、何の事? | Did you hear anything about it? Yep No, about what? | Oh, hast du das gesehen? Ja, natürlich! Nein, was denn? |
| 0764-013 | いやだなぁ。 誰にも言うなよぉ。 | Oh no. Don’t tell anyone. | Oh, nein! Sag’s bitte niemandem. |
| 0764-014 | あ、そうか、ならいいんだ。 (ほっ、安心したぜ) | Oh really? That’s nice. (Whew, I’m safe) | Wirklich nicht? Das ist gut… (Puh, jetzt bin ich aus dem Schneider…) |
| 0764-015 | やったぁ!! 操舵手の見習いにしてくれるってよ! | I did it! They made me the pilot apprentice! | Jawohl! Endlich bin ich Steuermann-Anwärter! |
| 0764-016 | 俺もいつかこいつを 動かしてみてぇなぁ。 | I’d like to try and drive this thing once. | Ich würde dieses Ding gerne mal steuern! |
| 0764-017 | おかえりなさい! | Welcome back! | Willkommen! |
| 0764-018 | おかえりなさい! | Welcome back! | Willkommen! |
| 0764-019 | おかえりなさい! | Welcome back! | Willkommen! |
| 0764-020 | おかえりなさい! | Welcome back! | Willkommen! |
| 0764-021 | おかえりなさい! | Welcome back! | Willkommen! |
| 0764-022 | おかえりぃ~! 若ぁ~! | Welcome back! Bart! | Willkommen zurück, Barthel! |
| 0764-023 | 若ぁ~! おみやげはぁ? | Bart! What did you bring us? | Barthel! Hast du uns etwas mitgebracht? |
| 0764-024 | バルト 「おうっ! 新型のギア一機に 助っ人二人ってとこかな。 | Bart „Well…I’ve got a new model Gear and two people that we helped out.“ | Barthel „Naja… einen neuen Gear und zwei Reisende, denen wir geholfen haben.“ |
| 0764-025 | えーっ! ギアなんかつまんないよ~。 もっとめずらしいもん ないのぉ~? | Ehh! A Gear…how boring! Don’t you have anything more interesting? | Bäh! Ein Gear… laaaaangweilig! Hast du nichts Interessanteres? |
| 0764-026 | バルト 「そういうだろうと 思ってな……。 | Bart „I thought you’d say that…“ | Barthel „Hab ich mir doch gedacht, dass ihr das sagen würdet…“ |
| 0764-027 | バルト 「ほら! 沙漠の下の鍾乳洞で 見つけたコハクだ。 虫が入ってて 珍しいだろ? | Bart „Look! This is amber I found in a stalactite cavern under the desert. It’s rare to find one with a bug in it!“ | Barthel „Aber schaut! Diesen Bernstein habe ich in einer Kalksteinhöhle tief unter der Wüste gefunden! Exemplare mit einge- schlossenen Insekten wie dieses hier sind besonders selten!“ |
| 0764-028 | わ~い! 若、ありがとう! | Wow! Thanks Bart! | Wahnsinn! Danke, Barthel! |
| 0764-029 | ボクらはコハクを手に入れた! | We got some amber! | Wir haben einen Bern- stein bekommen! |
| 0764-030 | ナンチャッテ! | What’s that? | Was ist das? |
| 0764-031 | 行こう! みんなに自慢しなくちゃ! | Let’s go! We gotta show it off to everyone! | Gehen wir! Das müssen wir allen zeigen! |
| 0764-032 | バルト 「さて、と。 オレはもうちっとギアを いじってるから……、 フェイと先生は 爺のお茶でも飲んで ゆっくりしててくれ。 | Bart „Well then… I’m gonna tune up my Gear a little… Why don’t you two go have some tea with Old Maison.“ | Barthel „Also gut… Ich werde ein wenig an meinem Gear herumbasteln… Warum geht ihr beiden nicht auf ein Tee- kränzchen mit dem alten Maison?“ |
| 0764-033 | バルト 「爺、よろしくな。 | Bart „Thanks Old Maison.“ | Barthel „Vielen Dank, Maison.“ |
| 0764-034 | メイソン 「ささ、こちらへ。 | Maison „Please, walk this way.“ | Maison „Wenn Ihr mir bitte folgen würdet…“ |
| 0764-035 | バルト 「シタン先生から聞いたぜ、 今までのお前の話。 お前ちっとも話して くれなかったじゃねーか。 いやー、大變だったんだなお前も。 | Bart „Citan told me all about your story. Do you want to talk about it? Why didn’t you tell me? It sounds pretty rough.“ | Barthel „Shitan hat mir deine Ge- schichte erzählt. Möchtest du mit mir darüber reden? Warum hast du mir das alles nicht früher gesagt? Es muss alles sehr hart für dich sein…“ |
| 0764-036 | バルト 「さ、さっきは オ、オレが惡かった……、 | Bart „Listen… I’m sorry for being a jerk…just now…“ | Barthel „Schau, es… tut mir leid… dass ich vorhin so aufdringlich war.“ |
| 0764-037 | バルト 「許してくれよな? | Bart „Forgive me, will ya?“ | Barthel „Also vergib mir, hmm?“ |
| 0764-038 | ……。 | … | … |
| 0764-039 | よっと!! | Whoa!! | Hopp!! |
| 0764-040 | バルト 「で、また あの話だけどよ……。 | Bart „Anyway… Sorry to bring it up again, but…“ | Barthel „Nun gut… Ich möchte noch einmal ansprechen, dass…“ |
| 0764-041 | フェイ 「断る。 | Fei „No!“ | Fei „Nein!“ |
| 0764-042 | 何? | What? | Was? |
| 0764-043 | フェイ 「俺はバルトみたいに 戦いが好きじゃない。 ギアにも行きがかり上、 仕方なく乗っているだけだ。 出来れば乗りたくない。 そんなにあれが欲しければやるよ。 | Fei „I don’t like fighting like you do. I only got into that Gear because I had to. I’d rather not ride them. If you want that Gear so much then you can have it! I don’t want it!“ | Fei „Ich kämpfe nun mal nicht so gerne wie du. Ich bin nur in diesen Gear gestiegen, weil ich keine andere Wahl hatte. Von mir aus kann mir dieser Gear gestohlen bleiben! Wenn du ihn unbedingt willst, dann nimm ihn dir eben! Ich will ihn nicht!“ |
| 0764-044 | バルト 「俺が好きで戦っている…… ってのか? | Bart „You think I like fighting? …Is that it?“ | Barthel „Du glaubst, dass ich gerne kämpfe? …Ernsthaft?“ |
| 0764-045 | フェイ 「そうだろ? どうみてもそうとしか思えない。 戦いを樂しんでいるようにしか 俺には見えない。 | Fei „Don’t you? Sure looks that way. It looks like the only thing you do enjoy is fighting.“ | Fei „Stimmt es nicht? Für mich sieht es jedenfalls so aus. Es sieht so aus, als wäre das Kämpfen das Einzige, das dir gefällt.“ |
| 0764-046 | バルト 「聞き捨てならねぇな。今のは。 誰が好きで戦ってるって? 撤回しろよ。 俺には好きとか嫌いとかじゃなく 戦わなくちゃいけない 理由があるんだ。 それをお前は……。 | Bart „I can’t let that slide. Who likes fighting? Take it back. Like it or not, I fight because I have to. I got my reasons, but you wouldn’t understand.“ | Barthel „Das kann ich so nicht stehen lassen, Fei. Wer mag schon das Kämpfen? Nimm das zurück! Ob es dir gefällt oder nicht, ich kämpfe nur, weil ich es tun muss. Ich habe meine Gründe, aber du würdest sie wahrscheinlich nicht verstehen.“ |
| 0764-047 | フェイ 「俺には戦う理由なんかないんだよ! 戦いたくもない。 静かに暮らしていたいだけなんだ。 | Fei „Well I don’t have a reason to fight! I don’t want to fight. I just want to live in peace and quiet. | Fei „Gut, aber ich habe eben keinen Grund zum Kämpfen. Ich will nicht kämpfen. Ich will nur ein ruhiges und friedliches Leben führen können. |
| 0764-048 | なのに何故そうまでして 俺をギアに乗せたがる!? 何故そっとしておいてくれない!? | But you people keep on hounding me to get into a Gear? Why don’t you just leave me alone!?“ | Aber dann bedrängen mich Leute wie ihr, dass ich doch in einen Gear stei- gen und kämpfen soll! Warum lasst ihr mich nicht einfach in Ruhe?!“ |
| 0764-049 | バルト 「だからそれは お前の腕を見込んで…… | Bart „It’s because I see your skill and think…“ | Barthel „Das ist wohl so, weil ich deine Fähigkeiten gesehen habe und denke…“ |
| 0764-050 | フェイ 「俺は嫌なんだ! 俺がギアに乗れば 誰かが必ず傷つく。 俺が戦えば誰かが必ず犠牲になる。 もう誰も傷つけたくない! 誰も犠牲にしたくないんだ! 嫌なんだよ……そういうの……。 | Fei „Well I hate it! Whenever I get in a Gear people get hurt. If I fight, people die. I don’t want to hurt people! I don’t want anyone to die! I hate it… can’t you see that?“ | Fei „Mir egal – ich hasse es! Immer, wenn ich in einen Gear steige, wird jemand verletzt. Immer, wenn ich kämpfe, stirbt jemand. Ich will aber niemanden verletzen! Ich will nicht, dass meinetwegen Leute sterben! Ich hasse es… Kannst du das nicht einsehen?“ |
| 0764-051 | バルト 「ふん。 目の前の現実から逃げたい気持ち わからん訳じゃないがな……。 お前、そんなことで遺された 村の子供達が納得するとでも 思ってんのか? | Bart „Yeah, I know the feeling of just wanting to run away from reality. But do you think the kids left behind in your village would understand?“ | Barthel „Ja, ich weiß, wie sich das anfühlt… Wenn man am liebsten ein- fach vor der Realität davonlaufen möchte. Aber glaubst du, die Waisenkinder in deinem Dorf würden das auch verstehen?“ |
| 0764-052 | ……。 | … | … |
| 0764-053 | バルト 「ラハンでの一件なら 先生から聞いたよ。 だからってお前、何もしないでいて いいのか? たしかに直接的にはお前がギアに 乗ったことでの出来事かもしれない。 しかしな、たとえお前がギアに 乗らなくても犠牲者は出てた…… 多分な。 原因はお前じゃない。 戦争……いや、そういったものを 引き起こそうとする人間に 原因があるんだ。 だったらその原因を取り除かなきゃ なんにもなんねぇだろ。 原因を無くす為に戦う…… 今は他にいい方法がないから そうするしかねぇが、少なくとも 俺はその為に戦っている。 別に好きで戦っている訳じゃない。 | Bart „Citan told me what happened in Lahan. Would it have been better if you had done nothing? Sure, that happened because you were in the Gear. But even if you hadn’t, people would have died… Right? You weren’t the reason. War…no, the people who started the war are the reason. And unless you get rid of the reason, nothing will change. I fight to get rid of the reason… Right now there is no other way so I have to fight… But that doesn’t mean I enjoy it.“ | Barthel „Shitan hat mir erzählt, was in Lahan vorgefallen ist. Wäre es wirklich besser gewesen, wenn du nichts getan hättest? Zugegeben, es hat sich so zugetragen, weil du in diesem Gear warst. Aber auch wenn du nicht in dem Gear gewesen wärst, wären Leute ge- storben, nicht wahr? Du bist nicht die Ursache für das, was geschehen ist. Der Krieg… nein, die Menschen, die den Krieg begonnen haben, sind die wahre Ursache. Und solange die Ursache besteht, wird sich auch nichts ändern. Verstehst du nun, warum ich kämpfe? Um die Ursache des Konflikts zu beseitigen. Ich sehe keine andere Möglichkeit als den Kampf… Aber das heißt noch lange nicht, dass ich das Kämpfen mag!“ |
| 0764-054 | バルト 「お前が村の子供達に对して 罪の意識を持ってるのはわかる。 傷つけたくないってのもわかる。 けどな、その子供達に罪滅ぼしを したいってのならば、 争いはなくさなくちゃ いけないんじゃないのか? | Bart „I understand why you would feel guilt toward the kids in your village. And I know why you don’t want to harm others. But if you want to make it up to those children, don’t you have to fight?“ | Barthel „Ich verstehe deine Schuldgefühle gegenüber den Kindern von Lahan. Ich verstehe auch, dass du niemanden verletzen möchtest. Aber wenn du nicht kämpfst, wirst du niemals wieder- gutmachen können, was mit deinem Dorf geschehen ist.“ |
| 0764-055 | バルト 「お前にだって戦う理由があるんだよ。 戦わなくちゃいけない理由がな。 だが、その戦いを放棄して お前が逃げ回っている限り、 村の子供達は絶对にお前の事を 許しちゃくれねぇ。 それだけは憶えておけ。 | Bart „You do have a reason to fight. A reason you must fight. But as long as you ignore it and continue to run away, those kids will never forgive you. Just remember that.“ | Barthel „Du hast einen Grund, zu kämpfen. Aber wenn du weiterhin davonläufst, werden dir die Kinder von Lahan niemals verzeihen können. Das muss dir stets bewusst sein.“ |
| 0764-056 | バルト 「それと言っとくが、 俺に協力出来ないことを 逃げると言ってんじゃねーからな。 別に協力してくれなくたっていい。 これは俺自身の問題だからな。 無理強いして、 お前を巻き込みたくはない。 ただな、俺は、お前程の腕があれば その現実と对決出来ると…… 村の子供達にも罪滅ぼし出来ると、 そう思ったんだがな……。 | Bart „And another thing, I’m not saying that not helping me is running away. You don’t have to help. This is my own problem. I don’t wanna get you in this against your will. But, if I had your skill I could bring all of this to an end… And make it up to those kids. At least that’s what I think…“ | Barthel „Und noch etwas: Wenn du mir nicht helfen möchtest, dann ist das natürlich in Ordnung. Du musst mir nicht helfen. Diese Probleme hier sind meine eigenen. Ich will dich nicht gegen deinen Willen da hinein- ziehen. Doch wenn ich deine Stärke hätte, dann würde ich damit den Krieg beenden… Kannst du dir eine bes- sere Wiedergutmachung vorstellen? Ich kann das jeden- falls nicht…“ |
| 0764-057 | 惡かったな。 手間ぁ取らせて。 そういや、メカニックが お前のギアのことで 何か話があるらしい。 ま、今のお前にとっては 関係の無いことかもしれんが まぁ、顔ぐらい出しとけよ。 | Anyway… sorry to hold you up. The mechanic wanted to talk to you about your Gear. You probably don’t care now, but at least hear what he has to say. | Also dann… Tut mir leid, dass ich dich so lange aufgehalten habe! Der Mechaniker wollte übrigens mit dir über deinen Gear sprechen. Auch wenn dir alles egal ist, solltest du ihn zumindest anhören. |
| 0764-058 | フェイ 「…………。 | Fei „…“ | Fei „…“ |
| 0764-059 | シグルド 「あれを……。 | Sigurd „Look over there…“ | Sigurd „Schau, dort drüben…“ |
| 0764-060 | なぁ、親父……聴こえてるか? 俺、初めてフェイの瞳を見た時 感じたんだ……。 こいつは俺といっしょだ。 こいつなら俺の気持ちを 解ってくれるかもしれない……って。 でもあれは気のせいだったのかな? | Hey, dad… Can you hear me? Ever since I first looked in Fei’s eyes I knew… He’s the same as me. He’d understand me… Or so I thought… Did I just imagine it? | He, Vater… Kannst du mich hören? Seit ich Fei zum ersten Mal in die Augen gesehen habe, weiß ich, dass er… so ist wie ich. Dass er mich versteht. Zumindest habe ich das gedacht… War das etwa bloß meine Einbildung? |
| 0764-061 | 俺は自信がないよ。 親父の後を維ぐなら……、 飾りでいるだけならまだしも、 遺言を実行することなんか 今の俺にはとても出来ない。 マルーだって救いだせやしない。 | I have no confidence. If I follow after you, dad…It’ll just be like I’m some decoration. At the moment, I can’t even carry out your will, let alone rescue Margie… | Ich habe kein Selbstvertrauen. Sollte ich dir eines Tages nachfolgen, werde ich bloße Zierde auf dem Thron sein. Ich kann im Moment weder deinen letzten Willen vollziehen noch Margie retten… |
| 0764-062 | 俺はやつに逃げているだけだ なんて言ったけど、 本当に逃げ出したいのは 俺の方なのかもな……。 | I told him he was only running away but I’m really the one who wants to run away… | Ich habe ihm gesagt, dass er vor der Realität davon- läuft. Dabei bin ich doch derjenige, der davonläuft… |
| 0764-063 | シグルド 「若が君に謝っておいてくれとね。 おかしいだろう? 自分で謝ればいいのに。 素直じゃないんだよ、 若は……。 | Sigurd „The young master asked me to apologize to you. Pretty strange, huh? He knows it’s best to apologize in person… But the young master isn’t all that good at this sort of thing…“ | Sigurd „Der junge Herr hat mich gebeten, mich für ihn bei dir zu entschuldigen… Ziemlich seltsam, nicht wahr? Er weiß schon, dass man sich besser von Angesicht zu Angesicht entschuldigt. Allerdings ist er nicht sonderlich gut in diesen Dingen…“ |
| 0764-064 | シグルド 「ああ見えても 若は結構寂しがり屋でね。 友人を求めているんだ……いつも。 だが我々は彼の友人にはなれない。 否、我々がそのつもりでも 彼はそう見ようとはしないだろう。 それを若はわかっているんだよ。 | Sigurd „He may not look it, but he’s really quite lonely… He’s always searching for a friend. We, his minders, can’t become his friends. Even if we wanted to, he just wouldn’t see us that way. He knows that.“ | Sigurd „Man sieht es ihm nicht an, aber er ist eigent- lich sehr einsam… Er ist ständig auf der Suche nach einem Freund. Wir, seine Aufpasser, können nicht seine Freunde werden. Selbst wenn wir das wollten, würde er uns immer nur als seine Aufpasser betrachten. Das weiß er auch selbst.“ |
| 0764-065 | シグルド 「何故かって? それは若の背負っているものの 重さ故なんだ。 あの若さでそれら全ての 重荷を背負うのは辛いことだ。 しかし若はそれに応えようと してくれている、精一杯ね。 だから我々は若に 付き従っているんだよ。 別に王子だからとか そういうのではなくてね。 | Sigurd „Why you ask? It’s because of the burden that he bears. It must be difficult for one so young to carry so heavy a responsibility. But he does try to do his best, you know? That is why we stick by him… It has nothing to do with him being the prince.“ | Sigurd „Du fragst dich, warum er so einsam ist? Aufgrund der Verant- wortung, die ihm auf- gebürdet wurde. Es muss einer so jungen Person ja schwerfallen, eine solche Last zu tragen. Aber er bemüht sich, so gut er kann. Deshalb bleiben wir bei ihm. Nicht, weil er der Kronprinz ist.“ |
| 0764-066 | シグルド 「フェイ君、 きっと君も何か途方もない重荷を 背負っているんだろう。 これは私からの勝手なお願いだが、 若を助けてやってはくれまいか? 彼の重荷を背負ってくれ、 というのではないんだ。 若と何かを…… 君達にしか解らない何かを 共有してやってはくれないか。 お願いだ。 | Sigurd „Fei, I sense you too are carrying a heavy burden. This might be a selfish request, but…would it be possible for you to help the young master? I’m not asking you to burden yourself with his problems or responsiblities. But could you two… with whatever it is only you two each know, help the other? Please…“ | Sigurd „Fei, auch du trägst eine schwere Last. Das ist zwar sicherlich keine uneigennützige Bitte… aber würdest du dem jungen Herrn helfen? Ich verlange nicht, dass du dich mit seiner Ver- antwortung oder seinen Problemen belastest. Aber vielleicht könntet ihr euch gegenseitig da- bei helfen, eure Bürden zu tragen… Bitte…“ |
| 0764-067 | フェイ 「ごめん。 しばらく考えさせて くれないかな……。 | Fei „I’m sorry… I need time to think.“ | Fei „Entschuldigung, aber… …darüber muss ich noch ein wenig nachdenken.“ |
| 0764-068 | シグルド 「ああ、もちろんそれは君の自由だ。 まぁ、どちらにしろ 明日は早朝に出浩を予定している。 旅立ちの準備が整い次第、 休息をとって今までの疲れを とるといいだろう。 上の居住区の寝室を使ってくれ。 | Sigurd „Of course…take your time. It is completely up to you. Whatever you decide, we will be leaving early tomorrow morning. After you’re finished preparing for tomorrow, you probably should get some rest. You can use the bedroom in the residential area above.“ | Sigurd „Selbstverständlich. Wir werden dich nicht dazu drängen. Aber wisse, dass wir morgen früh aufbrechen werden – unabhängig von deiner Entscheidung. Wenn du dich entscheidest, uns zu helfen, solltest du dich auf morgen vorberei- ten… und dich ausruhen. Du kannst den Schlafsaal im Wohnbereich nutzen.“ |
| 0764-069 | シタン 「私はまだシグルドと 話したいことがあるので 先に休んでて下さい。 | Citan „I wish to speak to Sigurd some more…so you go ahead and get some rest.“ | Shitan „Ich möchte noch ein bisschen mit Sigurd plaudern… Geh also ruhig vor und ruh dich aus.“ |
| 0764-070 | ……。 | … | … |
| 0764-071 | 非戦闘員はユグドラシルに 避難するんだ!! 急げッ! | All noncombatants, go to the Yggdrasil!! Immediately! | Alle Zivilisten auf die Yggdrasil!! Sofort!! |
| 0764-072 | わ~ん、 コワイよ~!! | Wahhh, I’m scared!! | Aaaah! Ich hab Angst!! |
| 0764-073 | フェイ!! | Fei!! | Fei!! |
| 0764-074 | シタン 「フェイ!! 早くヴェルトールにっ!! | Citan „Fei!! Quick! Get to Weltall now!!“ | Shitan „Fei!! Schnell!! Du musst Weltall holen!!“ |
| 0764-075 | フェイ!? | Fei!? | Fei!? |
| 0764-076 | シタン 「若くんたちが 戦っているのですよ! あなたは何もしないのですか? 関係ないとでも言うのですか!! | Citan „Bart and the others are already fighting! Aren’t you going to do anything? Do you still think it has nothing to do with you?“ | Shitan „Barthel und die anderen kämpfen bereits… Wirst du einfach nur abwarten, was passiert? Glaubst du noch immer, dass es dich nicht betrifft?“ |
| 0764-077 | ……。 | … | … |
| 0764-078 | フェイ 「オレは…… | Fei „I…“ | Fei „Ich…“ |
| 0764-079 | フェイ 「オレは 一体 何者なんだ? | Fei „I… What am I?“ | Fei „Wer… Was… bin ich?“ |
| 0764-080 | フェイ 「あいつは…… あの男は、オレのことを “神を滅ぼすもの”と呼んだ…… | Fei „That old man… he called me… the slayer of god…“ | Fei „Der alte Mann… Er hat mich ‚Gottes- töter‘ genannt…“ |
| 0764-081 | フェイ 「そんな力 オレは いらない…… | Fei „I don’t want that kind of power…“ | Fei „Eine solche Macht… …will ich nicht!“ |
| 0764-082 | おれの…… ちから…… | My… strength… | Meine… Stärke… |
| 0764-083 | おれの…… 居場所…… | My… home… | Meine… Heimat… |
| 0764-084 | メイソン 「我々は一刻も早くアヴェへ潜入し マルー様を救出しなければ なりません。 このアジトもゲブラーに 発見されてしまいました。 最低人員を残し脱出いたします。 不幸中の幸いと言うやつで ユグドラシルは無傷ですんだので すぐに出浩いたします。 乗組員の準備は出来ております。 フェイ様たちの準備が出来次第 若とともにブリッジに いらっしゃって下さい。 | Maison „We must infiltrate Aveh and rescue Margie now! Gebler has discovered this base. So we should leave a small garrison and evacuate while we still can. Fortunately, the Yggdrasil is undamaged, so we are able to embark immediately. The crew’s preparations are complete. Whenever you are ready, Master Fei and good Doctor, please accompany the young master to the bridge.“ | Maison „Meine Herren, es ist Zeit! Zeit, Breidablik zu stürmen und Margie zu retten! Die Gebura haben unsere Basis entdeckt. Wir sollten also so bald als möglich von hier aufbrechen. Glücklicherweise wurde die Yggdrasil nicht beschädigt. Wir können also sogleich Anker lichten! Die Vorbereitungen der Mannschaft sind bereits abgeschlossen. Wenn Ihr bereit seid, Meister Fei und werter Herr Professor, begleitet den jungen Herrn zur Brücke!“ |
| 0764-085 | メイソン 「シタン様、フェイ様、 この爺、心から感謝しております。 ぜひとも若にお力添えを……! | Maison „Doctor Uzuki, Master Fei, I thank you from the bottom of my heart. I would truly appreciate it if you would be so kind as to stay with us and help us out on our rescue mission!“ | Maison „Herr Professor Uzuki, Meister Fei, ich danke Euch von tiefstem Herzen. Ich würde es sehr schätzen, wenn Ihr uns bei unserer Rettungsmission Beistand leisten würdet!“ |
| 0764-086 | バルト 「あ~、もう、いいからいいから。 おばさんたちにあいさつしたら 行くって。 | Bart „Hey, alright, alright. Let me say goodbye to the women before we go.“ | Barthel „Ja, ja, schon gut… Bevor wir aufbrechen, sollte ich mich aber noch von den hiesigen Damen verabschieden!“ |
| 0764-087 | 居住区ヘ上ガリマスカ? 上がる やめる | Go up to the residential area? Go up No | Zum Wohnbereich hinauf? Ja Nicht jetzt |
| 0764-088 | ぎあはんがーヘ降リマスカ? 降りる やめる | Go down to the Gear Hangar? Go down No | Zum Gear-Hangar hinunter? Ja Nicht jetzt |
| 0764-089 | 現在の補給状況 >>>100% | Current supply status <]><]><]>100% | Aktueller Lager- stand: 100 % |
| 0764-090 | 現在の補給状況 >>>80% | Current supply status <]><]><]>80% | Aktueller Lager- stand: 80 % |
| 0764-091 | 現在の補給状況 >>>60% | Current supply status <]><]><]>60% | Aktueller Lager- stand: 60 % |
| 0764-092 | 現在の補給状況 >>>40% | Current supply status <]><]><]>40% | Aktueller Lager- stand: 40 % |
| 0764-093 | 現在の補給状況 >>>20% | Current supply status <]><]><]>20% | Aktueller Lager- stand: 20 % |
| 0764-094 | 続ける EVERSTAY RET |