Datei 0764 – Barthels Basis, Dock

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
☒(x) – Dialog wird nach x Frames automatisch geschlossen
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0764-001バルト
「もういいのか?
   ああ、いいぜ
   後にしてくれ 
Bart
„Are you ready?“
    I guess so
    Later
Barthel
„Bist du jetzt so weit?“⏳(10)
⏩(255)    Ich denke schon.
    Vielleicht später.
0764-002バルト
「じゃあ、また後で来てくれ。
Bart
„Well, come back 
later then.“
Barthel
„Gut, dann komm eben
später wieder!“
0764-003バルト
「ちょっといいか?
   ああ、いいぜ
   後にしてくれ 
Bart
„Can I have a second?“
    Sure
    Maybe later
Barthel
„Auf ein Wort!“⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Vielleicht später.
0764-004バルト
「じゃあ、また後で来てくれ。
Bart
„Well, come back 
later then.“
Barthel
„Gut, dann komm eben
später wieder!“
0764-005シグルド「フェイ君、
 危ないから
 避難したまえ!!
Sigurd
„Fei, get out of here, 
it’s dangerous!!“
Sigurd
„Fei, es ist hier
zu gefährlich!!“
0764-006おうっ、フェイ!
やつらのせいでまた整備だぜぃ。⏳(10)
ユグドラシル出浩までは
もうちょい時間がかかりそうだな。
Fei! 
I’m still working on it
because of those guys.⏳(10) 
It’ll be a little longer
before Yggdrasil can leave.
Fei!⏳(10)
Wegen den Jungs hier dauert
es wohl etwas länger.
Du musst dich noch etwas
gedulden, bis die Yggdrasil
wieder Anker lichten kann.
0764-007おうっ、フェイ!⏳(10)
この先のエレベーターを降りたら
ギアハンガーへ行けるぜ。
ヴェルトールのメンテナンスでも
してきたらどうでぇ?
Oh, Fei!⏳(10) 
You can take this elevator
down to the Gear Hangar. 
Why don’t you check on
Weltall and do
whatever maintenance
you feel like doing?
Oh, Fei!⏳(10)
Mit diesem Lift dort drü-
ben kannst du zum Gear-
Hangar hinunterfahren.
Du könntest Weltall
inspizieren und warten,
wenn du möchtest.
0764-008オーライ、オーライ!!⏳(10)
てめぇら
チンタラやってんじゃねぇぞ!☒(60)
Alright, alright!!⏳(10)
Off your butts and
back to work!☒(60)
Los, los!!⏳(15)
Bewegt eure Hintern
und macht euch an
die Arbeit!☒(75)
0764-009若っ、
おかえりなせぇ!☒(40)
Bart, good to see 
you back!☒(40)
Schön, Euch wieder-
zusehen, junger Herr!☒(60)
0764-010⏩(5)“おもぉくわぁじぃ
 いっっぱぁ~いぃぃ!!”
⏩(5)‚Full rudder!!!‘⏩(5)‚Hart Backbord!!‘
0764-011ハッ!!☒(30)Yessir!!☒(30)Jawohl!!☒(30)
0764-012ひょっとして今の聞いてた?
   ああ。
   いや、何の事? 
Did you hear anything about it?
    Yep
    No, about what?
Oh, hast du das gesehen?⏳(10)
⏩(255)    Ja, natürlich!
    Nein, was denn?
0764-013いやだなぁ。
誰にも言うなよぉ。
Oh no. 
Don’t tell anyone.
Oh, nein!⏳(15) Sag’s
bitte niemandem.
0764-014あ、そうか、ならいいんだ。
(ほっ、安心したぜ)
Oh really? 
That’s nice. 
(Whew, I’m safe)
Wirklich nicht?⏳(15)
Das ist gut…⏳(15)
(Puh, jetzt bin ich
aus dem Schneider…)
0764-015やったぁ!!
操舵手の見習いにしてくれるってよ!
I did it! 
They made me the pilot 
apprentice!
Jawohl!⏳(10) Endlich bin ich
Steuermann-Anwärter!
0764-016俺もいつかこいつを
動かしてみてぇなぁ。
I’d like to try and 
drive this thing once.
Ich würde dieses Ding
gerne mal steuern!
0764-017おかえりなさい!☒(40)Welcome back!☒(40)Willkommen!☒(40)
0764-018おかえりなさい!☒(40)Welcome back!☒(40)Willkommen!☒(40)
0764-019おかえりなさい!☒(40)Welcome back!☒(40)Willkommen!☒(40)
0764-020おかえりなさい!☒(40)Welcome back!☒(40)Willkommen!☒(40)
0764-021おかえりなさい!☒(40)Welcome back!☒(40)Willkommen!☒(40)
0764-022おかえりぃ~!⏳(10)
若ぁ~!
Welcome back!⏳(10) 
Bart!
Willkommen zurück,
Barthel!
0764-023若ぁ~!
おみやげはぁ?
Bart! 
What did you bring us?
Barthel!⏳(15) Hast du uns
etwas mitgebracht?
0764-024バルト
「おうっ!⏳(10)
 新型のギア一機に
 助っ人二人ってとこかな。
Bart
„Well⏳(5)⏳(10)I’ve got a new
model Gear and two people
that we helped out.“
Barthel
„Naja⏳(5)⏳(10) einen neuen Gear
und zwei Reisende, denen
wir geholfen haben.“
0764-025えーっ!⏳(10)
ギアなんかつまんないよ~。⏳(10)
もっとめずらしいもん
ないのぉ~?
Ehh!⏳(10)
A Gear⏳(5)⏳(5)how boring!⏳(10) 
Don’t you have anything 
more interesting?
Bäh!⏳(10) Ein Gear⏳(5)⏳(5)
la⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)ngweilig!⏳(10)
Hast du nichts
Interessanteres?
0764-026バルト
「そういうだろうと
 思ってな……。
Bart
„I thought you’d
say that…“
Barthel
„Hab ich mir doch
gedacht, dass ihr
das sagen würdet…“
0764-027バルト
「ほら!
 沙漠の下の鍾乳洞で
 見つけたコハクだ。
 虫が入ってて
 珍しいだろ?
Bart
„Look! This is amber I
found in a stalactite
cavern under the desert.
It’s rare to find one 
with a bug in it!“
Barthel
„Aber schaut!⏳(10) Diesen
Bernstein habe ich in
einer Kalksteinhöhle
tief unter der Wüste
gefunden!
Exemplare mit einge-
schlossenen Insekten
wie dieses hier sind
besonders selten!“
0764-028わ~い!⏳(10)
若、ありがとう!
Wow!⏳(10)
Thanks Bart!
Wahnsinn!⏳(10)
Danke, Barthel!
0764-029ボクらはコハクを手に入れた!☒(30)We got some amber!☒(30)Wir haben einen Bern-
stein bekommen!☒(30)
0764-030ナンチャッテ!What’s that?Was ist das?
0764-031行こう!⏳(10)
みんなに自慢しなくちゃ!
Let’s go!⏳(10)
We gotta show it
off to everyone!
Gehen wir!⏳(10)
Das müssen wir
allen zeigen!
0764-032バルト
「さて、と。⏳(10)
 オレはもうちっとギアを
 いじってるから……、
 フェイと先生は
 爺のお茶でも飲んで
 ゆっくりしててくれ。
Bart
„Well then…⏳(10)
I’m gonna tune up
my Gear a little…
Why don’t you two go
have some tea with
Old Maison.“
Barthel
„Also gut…⏳(15) Ich werde
ein wenig an meinem
Gear herumbasteln…
Warum geht ihr beiden
nicht auf ein Tee-
kränzchen mit dem
alten Maison?“
0764-033バルト
「爺、よろしくな。
Bart
„Thanks Old Maison.“
Barthel
„Vielen Dank, Maison.“
0764-034メイソン
「ささ、こちらへ。
Maison
„Please, walk this way.“
Maison
„Wenn Ihr mir bitte
folgen würdet…“
0764-035バルト
「シタン先生から聞いたぜ、
 今までのお前の話。
 お前ちっとも話して
 くれなかったじゃねーか。⏳(10)
 いやー、大變だったんだなお前も。
Bart
„Citan told me all about 
your story. Do you want 
to talk about it?
Why didn’t you tell me?⏳(10)
It sounds pretty rough.“
Barthel
„Shitan hat mir deine Ge-
schichte erzählt.⏳(20) Möchtest
du mit mir darüber reden?
Warum hast du mir das
alles nicht früher gesagt?⏳(20)
Es muss alles sehr hart
für dich sein…“
0764-036バルト
「さ、⏳(10)さっきは
 オ、⏳(10)オレが惡かった……、
Bart
„Listen…⏳(10)
I’m sorry for being
a jerk…⏳(10)just now…“
Barthel
„Schau,⏳(10) es…⏳(10) tut mir
leid… ⏳(15)dass ich vorhin
so aufdringlich war.“
0764-037バルト
「許してくれよな?
Bart
„Forgive me, will ya?“
Barthel
„Also vergib mir,⏳(15) hmm?“
0764-038……。
0764-039よっと!!☒(60)Whoa!!☒(60)Hopp!!☒(60)
0764-040バルト
「で、また
 あの話だけどよ……。
Bart
„Anyway…
Sorry to bring it
up again, but…“
Barthel
„Nun gut…⏳(20)
Ich möchte noch einmal
ansprechen, dass…“☒(45)
0764-041フェイ
「断る。
Fei
„No!“
Fei
„Nein!“
0764-042何?What?Was?
0764-043フェイ
「俺はバルトみたいに
 戦いが好きじゃない。
 ギアにも行きがかり上、
 仕方なく乗っているだけだ。⏳(10)
 出来れば乗りたくない。⏳(10)
 そんなにあれが欲しければやるよ。
Fei
„I don’t like fighting 
like you do.
I only got into that
Gear because I had to.⏳(10)
I’d rather not ride them.
If you want that Gear so
much then you can have it!
I don’t want it!“
Fei
„Ich kämpfe nun mal
nicht so gerne wie du.
Ich bin nur in diesen
Gear gestiegen, weil
ich keine andere Wahl
hatte.
Von mir aus kann mir
dieser Gear gestohlen
bleiben!
Wenn du ihn unbedingt
willst, dann nimm ihn
dir eben!⏳(20) Ich will ihn
nicht!“
0764-044バルト
「俺が好きで戦っている……⏳(10)
 ってのか?
Bart
„You think I
like fighting?⏳(10)
…Is that it?“
Barthel
„Du glaubst, dass
ich gerne kämpfe?⏳(25)
…Ernsthaft?“
0764-045フェイ
「そうだろ?⏳(10)
 どうみてもそうとしか思えない。
 戦いを樂しんでいるようにしか
 俺には見えない。
Fei
„Don’t you?⏳(10) 
Sure looks that way.
It looks like the only
thing you do enjoy is
fighting.“
Fei
„Stimmt es nicht?⏳(20)
Für mich sieht es
jedenfalls so aus.
Es sieht so aus, als
wäre das Kämpfen das
Einzige, das dir
gefällt.“
0764-046バルト
「聞き捨てならねぇな。⏳(10)今のは。
 誰が好きで戦ってるって?⏳(10)
 撤回しろよ。
 俺には好きとか嫌いとかじゃなく
 戦わなくちゃいけない
 理由があるんだ。⏳(15)
 それをお前は……。
Bart
„I can’t let that slide.
Who likes fighting?⏳(10) 
Take it back. 
Like it or not, I fight
because I have to.
I got my reasons, but⏳(15)
you wouldn’t understand.“
Barthel
„Das kann ich so nicht
stehen lassen, Fei.
Wer mag schon das Kämpfen?⏳(25)
Nimm das zurück!
Ob es dir gefällt oder
nicht, ich kämpfe nur,
weil ich es tun muss.
Ich habe meine Gründe,
aber du würdest sie
wahrscheinlich nicht
verstehen.“
0764-047フェイ
「俺には戦う理由なんかないんだよ!⏳(10)
 戦いたくもない。⏳(10)
 静かに暮らしていたいだけなんだ。
Fei
„Well I don’t have a
reason to fight!⏳(10)
I don’t want to fight.
I just want to live 
in peace and quiet.
Fei
„Gut, aber ich habe eben
keinen Grund zum Kämpfen.⏳(40)
Ich will nicht kämpfen.
Ich will nur ein ruhiges
und friedliches Leben
führen können.
0764-048 なのに何故そうまでして
 俺をギアに乗せたがる!?⏳(10)
 何故そっとしておいてくれない!?
But you people keep on
hounding me to get into
a Gear? Why don’t you
just leave me alone!?“
Aber dann bedrängen mich
Leute wie ihr, dass ich
doch in einen Gear stei-
gen und kämpfen soll!
Warum lasst ihr mich
nicht einfach in Ruhe?!“
0764-049バルト
「だから⏳(10)それは
 お前の腕を見込んで……
Bart
„It’s because I
see your skill⏳(10)
and think…“
Barthel
„Das ist wohl so, weil
ich deine Fähigkeiten
gesehen habe und denke…“
0764-050フェイ
「俺は嫌なんだ!
 俺がギアに乗れば
 誰かが必ず傷つく。⏳(10)
 俺が戦えば誰かが必ず犠牲になる。
 もう誰も傷つけたくない!⏳(10)
 誰も犠牲にしたくないんだ!⏳(10)
 嫌なんだよ……⏳(10)そういうの……。
Fei
„Well I hate it!
Whenever I get in a Gear
people get hurt.
If I fight, people die.⏳(10)
I don’t want to hurt people!⏳(10)
I don’t want anyone to die!
I hate it…⏳(10)
can’t you see that?“
Fei
„Mir egal –⏳(20) ich hasse es!
Immer, wenn ich in einen
Gear steige, wird jemand
verletzt.
Immer, wenn ich kämpfe,
stirbt jemand.
Ich will aber niemanden
verletzen!⏳(30) Ich will nicht,
dass meinetwegen Leute
sterben!
Ich hasse es…⏳(30) Kannst
du das nicht einsehen?“
0764-051バルト
「ふん。⏳(10)
 目の前の現実から逃げたい気持ち⏳(10)
 わからん訳じゃないがな……。
 お前、そんなことで遺された
 村の子供達が納得するとでも
 思ってんのか?
Bart
„Yeah,⏳(10) I know the
feeling⏳(10) of just wanting
to run away from reality.
But do you think the kids
left behind in your
village would understand?“
Barthel
„Ja, ich weiß, wie
sich das anfühlt…
Wenn man am liebsten ein-
fach vor der Realität
davonlaufen möchte.
Aber glaubst du, die
Waisenkinder in deinem
Dorf würden das auch
verstehen?“
0764-052……。
0764-053バルト
「ラハンでの一件なら
 先生から聞いたよ。
 だからってお前、何もしないでいて
 いいのか?⏳(10)
 たしかに直接的にはお前がギアに
 乗ったことでの出来事かもしれない。
 しかしな、たとえお前がギアに
 乗らなくても犠牲者は出てた……⏳(10)
 多分な。
 原因はお前じゃない。⏳(10)
 戦争……⏳(10)いや、そういったものを
 引き起こそうとする人間に
 原因があるんだ。
 だったらその原因を取り除かなきゃ
 なんにもなんねぇだろ。
 原因を無くす為に戦う……⏳(10)
 今は他にいい方法がないから
 そうするしかねぇが、少なくとも
 俺はその為に戦っている。
 別に好きで戦っている訳じゃない。
Bart
„Citan told me what 
happened in Lahan.
Would it have been better
if you had done nothing?⏳(10) 
Sure, that happened because
you were in the Gear.
But even if you hadn’t,
people would have died…⏳(10)
Right?⏳(10)
You weren’t the reason.
War…⏳(10)no, the people
who started the war are
the reason.
And unless you get rid of
the reason, nothing will
change.⏳(10) I fight to get
rid of the reason…
Right now there is no
other way so I have to
fight…⏳(10) But that doesn’t
mean I enjoy it.“
Barthel
„Shitan hat mir erzählt,
was in Lahan vorgefallen
ist.
Wäre es wirklich besser
gewesen, wenn du nichts
getan hättest?
Zugegeben, es hat sich
so zugetragen, weil du
in diesem Gear warst.
Aber auch wenn du nicht
in dem Gear gewesen
wärst, wären Leute ge-
storben,⏳(30) nicht wahr?
Du bist nicht die
Ursache für das,
was geschehen ist.
Der Krieg…⏳(20) nein,⏳(15) die
Menschen, die den Krieg
begonnen haben, sind
die wahre Ursache.
Und solange die Ursache
besteht, wird sich auch
nichts ändern.
Verstehst du nun, warum
ich kämpfe?⏳(30) Um die
Ursache des Konflikts
zu beseitigen.
Ich sehe keine andere
Möglichkeit als den
Kampf…
Aber das heißt noch
lange nicht, dass
ich das Kämpfen mag!“
0764-054バルト
「お前が村の子供達に对して
 罪の意識を持ってるのはわかる。⏳(10)
 傷つけたくないってのもわかる。
 けどな、その子供達に罪滅ぼしを
 したいってのならば、⏳(10)
 争いはなくさなくちゃ
 いけないんじゃないのか?
Bart
„I understand why you
would feel guilt toward
the kids in your village.
And I know why you don’t
want to harm others.
But if you want to make 
it up to those children,⏳(10)
don’t you have to fight?“
Barthel
„Ich verstehe deine
Schuldgefühle gegenüber
den Kindern von Lahan.
Ich verstehe auch, dass
du niemanden verletzen
möchtest.
Aber wenn du nicht kämpfst,
wirst du niemals wieder-
gutmachen können, was mit
deinem Dorf geschehen ist.“
0764-055バルト
「お前にだって戦う理由があるんだよ。⏳(10)
 戦わなくちゃいけない理由がな。
 だが、その戦いを放棄して
 お前が逃げ回っている限り、
 村の子供達は絶对にお前の事を
 許しちゃくれねぇ。
 それだけは憶えておけ。
Bart
„You do have a reason to
fight.⏳(10) A reason you must
fight. 
But as long as you ignore
it and continue to run
away, those kids will
never forgive you.
Just remember that.“
Barthel
„Du hast einen Grund,
zu kämpfen.
Aber wenn du weiterhin
davonläufst, werden dir
die Kinder von Lahan
niemals verzeihen können.
Das muss dir stets
bewusst sein.“
0764-056バルト
「それと言っとくが、
 俺に協力出来ないことを
 逃げると言ってんじゃねーからな。
 別に協力してくれなくたっていい。⏳(10)
 これは俺自身の問題だからな。⏳(10)
 無理強いして、
 お前を巻き込みたくはない。
 ただな、⏳(10)俺は、お前程の腕があれば
 その現実と对決出来ると……⏳(10)
 村の子供達にも罪滅ぼし出来ると、⏳(10)
 そう思ったんだがな……。
Bart
„And another thing,
I’m not saying that not
helping me is running
away.
You don’t have to help.⏳(10)
This is my own problem.⏳(10)
I don’t wanna get you in
this against your will.
But,⏳(10) if I had your skill
I could bring all of
this to an end⏳(5)
And make it up to those
kids.⏳(10) At least that’s
what I think…“
Barthel
„Und noch etwas:
Wenn du mir nicht helfen
möchtest, dann ist das
natürlich in Ordnung.
Du musst mir nicht helfen.⏳(20)
Diese Probleme hier sind
meine eigenen.
Ich will dich nicht gegen
deinen Willen da hinein-
ziehen.
Doch wenn ich deine
Stärke hätte, dann
würde ich damit den
Krieg beenden…
Kannst du dir eine bes-
sere Wiedergutmachung
vorstellen?
Ich kann das jeden-
falls nicht…“
0764-057惡かったな。⏳(10)
手間ぁ取らせて。
そういや、メカニックが
お前のギアのことで
何か話があるらしい。
ま、今のお前にとっては
関係の無いことかもしれんが
まぁ、顔ぐらい出しとけよ。
Anyway…
sorry to hold you up.
The mechanic wanted to
talk to you about your
Gear.
You probably don’t care
now, but at least hear
what he has to say.
Also dann… Tut mir
leid, dass ich dich so
lange aufgehalten habe!
Der Mechaniker wollte
übrigens mit dir über
deinen Gear sprechen.
Auch wenn dir alles
egal ist, solltest du
ihn zumindest anhören.
0764-058フェイ
「…………。
Fei
„…“
Fei
„…“
0764-059シグルド
「あれを……。
Sigurd
„Look over there…“
Sigurd
„Schau, dort drüben…“
0764-060なぁ、親父……⏳(10)聴こえてるか?⏳(10)
俺、初めてフェイの瞳を見た時
感じたんだ……。
こいつは俺といっしょだ。⏳(10)
こいつなら俺の気持ちを
解ってくれるかもしれない……⏳(10)って。⏳(10)
でも⏳(10)あれは⏳(10)気のせいだったのかな?
Hey, dad…⏳(10)
Can you hear me?⏳(10) 
Ever since I first looked
in Fei’s eyes I knew…
He’s the same as me.⏳(10)
He’d understand me…⏳(10)
Or so I thought…⏳(10)
Did I just imagine it?
He, Vater…⏳(15)
Kannst du mich hören?
Seit ich Fei zum ersten Mal
in die Augen gesehen habe,
weiß ich, dass er…⏳(30)
so ist wie ich.
Dass er mich versteht.⏳(15)
Zumindest habe ich das
gedacht…⏳(15) War das etwa
bloß meine Einbildung?
0764-061俺は自信がないよ。⏳(10)
親父の後を維ぐなら……、⏳(10)
飾りでいるだけならまだしも、
遺言を実行することなんか
今の俺にはとても出来ない。⏳(10)
マルーだって救いだせやしない。
I have no confidence.⏳(10) 
If I follow after you,
dad…It’ll just be like
I’m some decoration.
At the moment, I can’t
even carry out your will,⏳(10)
let alone rescue Margie…
Ich habe kein Selbstvertrauen.⏳(25)
Sollte ich dir eines Tages
nachfolgen, werde ich bloße
Zierde auf dem Thron sein.
Ich kann im Moment weder
deinen letzten Willen
vollziehen noch Margie
retten…
0764-062俺はやつに逃げているだけだ
なんて言ったけど、⏳(10)
本当に逃げ出したいのは
俺の方なのかもな……。
I told him he was only
running away but ⏳(10)I’m
really the one who
wants to run away…
Ich habe ihm gesagt, dass
er vor der Realität davon-
läuft.⏳(24) Dabei bin ich doch
derjenige, der davonläuft…
0764-063シグルド
「若が君に謝っておいてくれとね。⏳(10)
 おかしいだろう?⏳(10)
 自分で謝ればいいのに。
 素直じゃないんだよ、
 若は……。
Sigurd
„The young master asked
me to apologize to you.⏳(10) 
Pretty strange, huh?
He knows it’s best to
apologize in person…
But the young master
isn’t all that good at
this sort of thing…“
Sigurd
„Der junge Herr hat mich
gebeten, mich für ihn bei
dir zu entschuldigen…
Ziemlich seltsam,
nicht wahr?
Er weiß schon, dass man
sich besser von Angesicht
zu Angesicht entschuldigt.
Allerdings ist er nicht
sonderlich gut in diesen
Dingen…“
0764-064シグルド
「ああ見えても
 若は結構寂しがり屋でね。⏳(10)
 友人を求めているんだ……⏳(10)いつも。
 だが我々は彼の友人にはなれない。⏳(10)
 否、我々がそのつもりでも
 彼はそう見ようとはしないだろう。⏳(10)
 それを若はわかっているんだよ。
Sigurd
„He may not look it,
but he’s really quite
lonely⏳(5)
He’s always searching
for a friend.⏳(10)
We, his minders, can’t
become his friends.
Even if we wanted to,
he just wouldn’t see
us that way.⏳(10)
He knows that.“
Sigurd
„Man sieht es ihm nicht
an, aber er ist eigent-
lich sehr einsam…
Er ist ständig auf der
Suche nach einem Freund.
Wir, seine Aufpasser,
können nicht seine
Freunde werden.
Selbst wenn wir das
wollten, würde er uns
immer nur als seine
Aufpasser betrachten.
Das weiß er auch selbst.“
0764-065シグルド
「何故かって?⏳(10)
 それは若の背負っているものの
 重さ故なんだ。
 あの若さでそれら全ての
 重荷を背負うのは辛いことだ。⏳(10)
 しかし若はそれに応えようと
 してくれている、⏳(10)精一杯ね。
 だから我々は若に
 付き従っているんだよ。⏳(10)
 別に王子だからとか
 そういうのではなくてね。
Sigurd
„Why you ask?
It’s because of the
burden that he bears.
It must be difficult
for one so young to
carry so heavy a
responsibility.
But he does try to do
his best, you know?
That is why we stick
by him… It has
nothing to do with
him being the prince.“
Sigurd
„Du fragst dich, warum
er so einsam ist?
Aufgrund der Verant-
wortung, die ihm auf-
gebürdet wurde.
Es muss einer so jungen
Person ja schwerfallen,
eine solche Last zu
tragen.
Aber er bemüht sich,
so gut er kann.
Deshalb bleiben wir
bei ihm.⏳(25) Nicht, weil
er der Kronprinz ist.“
0764-066シグルド
「フェイ君、⏳(10)
 きっと君も何か途方もない重荷を
 背負っているんだろう。
 これは私からの勝手なお願いだが、
 若を助けてやってはくれまいか?⏳(10)
 彼の重荷を背負ってくれ、
 というのではないんだ。
 若と何かを……⏳(10)
 君達にしか解らない何かを
 共有してやってはくれないか。⏳(10)
 お願いだ。
Sigurd
„Fei,⏳(10) I sense you too
are carrying a heavy
burden.
This might be a selfish
request, but…would it
be possible for you to
help the young master?
I’m not asking you to
burden yourself with
his problems or
responsiblities.
But could you two…
with whatever it is only
you two each know, help
the other?⏳(10) Please…“
Sigurd
„Fei,⏳(10) auch du trägst
eine schwere Last.
Das ist zwar sicherlich
keine uneigennützige
Bitte…⏳(24) aber würdest du
dem jungen Herrn helfen?
Ich verlange nicht, dass
du dich mit seiner Ver-
antwortung oder seinen
Problemen belastest.
Aber vielleicht könntet
ihr euch gegenseitig da-
bei helfen, eure Bürden
zu tragen…⏳(24) Bitte…“
0764-067フェイ
「ごめん。⏳(10)
 しばらく考えさせて
 くれないかな……。
Fei
„I’m sorry⏳(5)⏳(10)
I need time to think.“
Fei
„Entschuldigung, aber…⏳(20)
…darüber muss ich noch
ein wenig nachdenken.“
0764-068シグルド
「ああ、もちろんそれは君の自由だ。⏳(10)
 まぁ、どちらにしろ
 明日は早朝に出浩を予定している。
 旅立ちの準備が整い次第、
 休息をとって今までの疲れを
 とるといいだろう。⏳(10)
 上の居住区の寝室を使ってくれ。
Sigurd
„Of course…take your
time. It is completely
up to you.
Whatever you decide, we
will be leaving early
tomorrow morning.
After you’re finished
preparing for tomorrow,
you probably should get
some rest.
You can use the bedroom
in the residential area
above.“
Sigurd
„Selbstverständlich.⏳(12)
Wir werden dich nicht
dazu drängen.
Aber wisse, dass wir
morgen früh aufbrechen
werden –⏳(20) unabhängig
von deiner Entscheidung.
Wenn du dich entscheidest,
uns zu helfen, solltest du
dich auf morgen vorberei-
ten…⏳(25) und dich ausruhen.
Du kannst den Schlafsaal
im Wohnbereich nutzen.“
0764-069シタン
「私はまだシグルドと
 話したいことがあるので
 先に休んでて下さい。
Citan
„I wish to speak to Sigurd
some more…so you go
ahead and get some rest.“
Shitan
„Ich möchte noch ein
bisschen mit Sigurd
plaudern…
Geh also ruhig vor
und ruh dich aus.“
0764-070……。
0764-071非戦闘員はユグドラシルに
避難するんだ!!⏳(10)
急げッ!☒(60)
All noncombatants, 
go to the Yggdrasil!!⏳(10) 
Immediately!☒(60)
Alle Zivilisten auf
die Yggdrasil!!⏳(15)
Sofort!!☒(60)
0764-072わ~ん、
コワイよ~!!☒(60)
Wahhh, 
I’m scared!!☒(60)
Aaaah!⏳(15)
Ich hab Angst!!☒(60)
0764-073⏩(5)フェイ!!⏩(5)Fei!!⏩(5)Fei!!
0764-074⏩(5)シタン
「フェイ!!
 早くヴェルトールにっ!!
⏩(5)Citan
„Fei!! Quick!
Get to Weltall now!!“
⏩(5)Shitan
„Fei!! Schnell!! Du musst
Weltall holen!!“
0764-075⏩(5)フェイ!?⏩(5)Fei!?⏩(5)Fei!?
0764-076シタン
「若くんたちが
 戦っているのですよ!
 あなたは何もしないのですか?⏳(10)
 関係ないとでも言うのですか!!
Citan
„Bart and the others are
already fighting!
Aren’t you going to do
anything?⏳(10) 
Do you still think it has
nothing to do with you?“
Shitan
„Barthel und die anderen
kämpfen bereits…
Wirst du einfach nur
abwarten, was passiert?⏳(15)
Glaubst du noch immer, dass
es dich nicht betrifft?“
0764-077⏩(5)……。⏩(5)⏩(5)
0764-078フェイ
「オレは……
Fei
„I…“
Fei
„Ich…“
0764-079フェイ
「オレは⏳(10)
 一体⏳(10)
 何者なんだ?
Fei
„I…⏳(10)
What⏳(10)
am I?“
Fei
„Wer…⏳(30)
Was…⏳(30)
bin ich?“
0764-080フェイ
「あいつは……⏳(10)
 あの男は、オレのことを⏳(10)
 “神を滅ぼすもの”⏳(10)と呼んだ……
Fei
„That old man…⏳(10)
he called me…⏳(10)
the slayer of ⏳(10)god…“
Fei
„Der alte Mann…⏳(30)
Er hat mich⏳(15) ‚Gottes-
töter‘⏳(15) genannt…“
0764-081フェイ
「そんな力⏳(10)
 オレは⏳(10)
 いらない……
Fei
„I don’t want⏳(5) that
kind of ⏳(5)power⏳(5)…“
Fei
„Eine solche Macht…⏳(20)
…will ich nicht!“
0764-082おれの……⏳(10)
ちから……☒(90)
My…⏳(10) 
strength…☒(90)
Meine…⏳(10)
Stärke…☒(90)
0764-083おれの……⏳(10)
居場所……☒(90)
My…⏳(10)
home…☒(90)
Meine…⏳(10)
Heimat…☒(90)
0764-084メイソン
「我々は一刻も早くアヴェへ潜入し
 マルー様を救出しなければ
 なりません。
 このアジトもゲブラーに
 発見されてしまいました。⏳(10)
 最低人員を残し脱出いたします。
 不幸中の幸いと言うやつで
 ユグドラシルは無傷ですんだので
 すぐに出浩いたします。⏳(10)
 乗組員の準備は出来ております。
 フェイ様たちの準備が出来次第
 若とともにブリッジに
 いらっしゃって下さい。
Maison
„We must infiltrate Aveh 
and rescue Margie now!
Gebler has discovered this
base.⏳(10) So we should leave a
small garrison and evacuate
while we still can.
Fortunately, the Yggdrasil
is undamaged, so we are
able to embark immediately.
The crew’s preparations are
complete.
Whenever you are ready,
Master Fei and good Doctor,
please accompany the young
master to the bridge.“
Maison
„Meine Herren,⏳(10) es ist Zeit!⏳(30)
Zeit, Breidablik zu stürmen
und Margie zu retten!
Die Gebura haben unsere
Basis entdeckt. Wir sollten
also so bald als möglich
von hier aufbrechen.
Glücklicherweise wurde die
Yggdrasil nicht beschädigt.
Wir können also sogleich
Anker lichten!
Die Vorbereitungen der
Mannschaft sind bereits
abgeschlossen.
Wenn Ihr bereit seid,
Meister Fei und werter Herr
Professor, begleitet den
jungen Herrn zur Brücke!“
0764-085メイソン
「シタン様、⏳(10)フェイ様、⏳(10)
 この爺、心から感謝しております。⏳(10)
 ぜひとも若にお力添えを……!
Maison
„Doctor Uzuki,⏳(10) Master Fei,⏳(10) 
I thank you from the bottom
of my heart.
I would truly appreciate it
if you would be so kind as
to stay with us and help us
out on our rescue mission!“
Maison
„Herr Professor Uzuki,⏳(10)
Meister Fei,⏳(10) ich danke
Euch von tiefstem Herzen.
Ich würde es sehr schätzen,
wenn Ihr uns bei unserer
Rettungsmission Beistand
leisten würdet!“
0764-086バルト
「あ~、もう、いいからいいから。⏳(10)
 おばさんたちにあいさつしたら
 行くって。
Bart
„Hey, alright, alright.⏳(10)
Let me say goodbye to
the women before we go.“
Barthel
„Ja, ja, schon gut…
Bevor wir aufbrechen,
sollte ich mich aber
noch von den hiesigen
Damen verabschieden!“
0764-087⏩(255)居住区ヘ上ガリマスカ?
   上がる
   やめる 
⏩(255)Go up to the residential area? 
    Go up
    No
⏩(255)Zum Wohnbereich hinauf?⏳(10)
    Ja
    Nicht jetzt
0764-088⏩(255)ぎあはんがーヘ降リマスカ?
   降りる
   やめる 
⏩(255)Go down to the Gear Hangar? 
    Go down
    No
⏩(255)Zum Gear-Hangar hinunter?⏳(10)
    Ja
    Nicht jetzt
0764-089現在の補給状況
⏳(10)⏳(10)⏳(10)100%
Current supply status
<]>⏳(10)<]>⏳(10)<]>⏳(10)100%
⏩(255)Aktueller Lager-
stand: 100 %
0764-090現在の補給状況
⏳(10)⏳(10)⏳(10)80%
Current supply status
<]>⏳(10)<]>⏳(10)<]>⏳(10)80%
⏩(255)Aktueller Lager-
stand:  80 %
0764-091現在の補給状況
⏳(10)⏳(10)⏳(10)60%
Current supply status
<]>⏳(10)<]>⏳(10)<]>⏳(10)60%
⏩(255)Aktueller Lager-
stand:  60 %
0764-092現在の補給状況
⏳(10)⏳(10)⏳(10)40%
Current supply status
<]>⏳(10)<]>⏳(10)<]>⏳(10)40%
⏩(255)Aktueller Lager-
stand:  40 %
0764-093現在の補給状況
⏳(10)⏳(10)⏳(10)20%
Current supply status
<]>⏳(10)<]>⏳(10)<]>⏳(10)20%
⏩(255)Aktueller Lager-
stand:  20 %
0764-094   ⏩(255)続ける
   EVERSTAY
   RET 

Zur Dateiliste