| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0776-001 | バルト 「おばちゃん、こんちわ。 | Bart „Hello, grandma.“ | Barthel „Hallo, Großmütterchen!“ |
| 0776-002 | バルト様、主人から聞きましたよ。 大變だったんですってねぇ! ホントにもう…… シャーカーンの事なんか 考えただけでも腹がたちますよ! バルト様の力でやっつけて下さいな! | Bartholomew, I heard from my husband. Things were pretty tough for you! Oh… just thinking about… Shakhan gets my goat! You get him Bartholomew! | Bartholomäus, mein Mann hat mir alles erzählt! Das muss für Euch sehr schwer gewesen sein! Grrr… Schon allein der Gedanke an Shakan bringt mein Blut in Wallung! Bringt ihn zur Strecke! |
| 0776-003 | 街になかなか人が戾って きませんでね。 そのおかげで、商売の方は ちょっと……。 でもね、あたしゃ思うんですけど それだけ国中のあちこちがが いい雰囲気に變わってきてるんじゃ ないでしょうかね。 だって、今まではそうじゃなくて、 それでここへ流れ着いてきた人達だって いたわけでしょう。 まあ、そんな風に考えるとね…… これでいいのかなって 思うんですよ。 あらやだ、あたしったら話が長く なっちゃったわ。 ごめんなさいね、ホホホ! | Not too many people are returning to town. So business is a little… But, that must mean the atmosphere is changing for the better everywhere in the country. Not like before, where people were taking refuge here. Well if you think about it that way… I think things might be pretty good. Oh, I keep talking and talking. Sorry, hahahaha! | Es kehren nicht allzu viele Leute in unsere Stadt zurück… Das Geschäft geht daher eher… naja… Aber das muss bedeuten, dass sich die Lage in den anderen Teilen des Landes verbessert hat. Anscheinend gibt es nun keinen Grund mehr, nach Nisan zu fliehen. Wenn man es aus dieser Perspektive sieht, ist das eigentlich etwas Gutes. Oh, entschuldigt… Ich höre ja gar nicht mehr auf, zu reden! Hahahaha…! |
| 0776-004 | 近頃、町もだいぶ寂しくなってきましたね。 でも、うちは意地でも店をたたみませんよ! | Lately, this town has gotten lonely. But I’m stubborn, I won’t close up shop! | Die Stadt wirkt fast wie ausgestorben… Aber ich bin stur und werde nicht zusperren! |
| 0776-005 | いらっしゃいませ! | Come on in! | Willkommen! |
| 0776-006 | お求めは…… アイテム アクセサリー やめた | Looking for… Items Accessories Nothing | Wonach steht der Sinn? Gegenstände Ausrüstung Nichts |
| 0776-007 | ありがとうございました | Thank you very much | Herzlichen Dank! |
| 0776-008 | ありがとうございました | Thank you very much | Herzlichen Dank! |
| 0776-009 | またどうぞ! | Come again! | Auf Wiedersehen! |
| 0776-010 | お求めは…… アイテム アクセサリー ギアパーツ やめた | Looking for… Items Accessories Gear parts Nothing | Wonach steht der Sinn? Gegenstände Ausrüstung Gear-Teile Nichts |
| 0776-011 | またどうぞ! | Come again! | Herzlichen Dank! |
| 0776-012 | またどうぞ! | Come again! | Herzlichen Dank! |
| 0776-013 | またどうぞ! | Come again! | Herzlichen Dank! |
| 0776-014 | またどうぞ! | Come again! | Auf Wiedersehen! |
| 0776-015 | フェイ 「おじさんもおばさんもいない けど、しょうがないよな。 お金だけはちゃんと置いて いこう。 | Fei „Oh well, there’s nobody around. I guess I’ll just leave the money here.“ | Fei „Hmm, es ist niemand hier… Wir könnten uns aber selbst bedienen und das Geld am Tresen liegen lassen.“ |
| 0776-016 | アイテム アクセサリー やめた | Items Accessories Nothing | Gegenstände Ausrüstung Nichts |
| 0776-017 | 若、船内ガンルームのおやっさん から使いをたのまれてきました。 あっしに言ってくだされば、ギア用 のパーツ関係は手配しときますよ。 | Young master, the old man from the Gun Room sent me here for supplies. If you want, I can also get Gear parts you may need. Just tell me. | Junger Herr, der Alte von der Offiziersmesse hat mich hierher geschickt, um Vorräte einzukaufen. Wenn Ihr wollt, kann ich auch die passenden Gear- Teile für Euch besorgen. |
| 0776-018 | バルト 「おお、手回しがいいな! それじゃ頼むぜ。 | Bart „Whoa, good preparations! If that’s the case, please get the parts we need.“ | Barthel „Das nenne ich eine gute Vorbereitung! Lass mich mal sehen…“ |
| 0776-019 | あっしは、船内ギアドックのおやっさん から使いをたのまれてきた者です。 あっしに言ってくだされば、ギア用の パーツ関係は手配しときますよ。 | The old man from the Gun Room sent me here for supplies. If you want, I can also get Gear parts you may need. Just tell me. | Der Alte von der Offi- ziersmesse hat mich hier- her geschickt, um Vorräte einzukaufen. Wenn ihr wollt, kann ich auch die passenden Gear- Teile für euch besorgen. |
| 0776-020 | この町、みやげもの屋とか ないのかな。 え、観光地じゃないだろって? 違うのか。 | There’s no souvenir shop in this town… This isn’t a tourist attraction? I guess not. | Gibt es hier etwa keinen Souvenirladen? Ich dachte, diese Stadt sei eine Touristen- attraktion! Da habe ich mich wohl getäuscht. |
| 0776-021 | まったく困っちゃうわ、あそこにいる客。 たまに来るのよ。ああいうお気樂さんが。 | Sigh… That guy there… Once in a while we get those ignorant types coming to our town. | *seufz*… Dieser Typ… Hin und wieder verirren sich ignorante Typen wie er in unsere Stadt. |
| 0776-022 | ここが今どういう状況に置かれてるかなんて 知りもしないんでしょう。 | They have no idea about what kind of situation we’re all in. | Sie haben keine Ahnung von der Situation, in der wir uns befinden. |
| 0776-023 | ホント嫌ね。ああいう世情にうとい人。 ひょっとして、あなた達もその手合い? | I hate them… Those people who are so ignorant about what’s happening in the world. Don’t tell me you guys are like that too? | Ich kann sie wirklich nicht ausstehen… Wie kann man nur so we- nig von den Ereignissen hier mitbekommen? Sag bloß, dass ihr auch solche Leute seid! |
| 0776-024 | ここもとうとう面倒な事になったわね。 私のうち、北の山奥へ避難するのよ。 今はその準備で買い出しにきてるの。 | This place has gotten to be a pain. My family is fleeing north to the mountains. I’m here to buy supplies. | Hier wird es langsam ungemütlich… Meine Familie flieht in die Berge im Norden. Ich bin hier, um Vorräte zu kaufen. |
| 0776-025 | 何か記念になるような品は ないかと思ってね。 万が一、武力衝突が起こった 場合、俺はここを守り抜く。 シャーカーンがつぶれれば 国も變わるだろう。 そうしたら故郷へ戾って 彼女にプロポーズして、新しい 仕事を始めるんだ。 | I came here in the hopes of finding some souvenirs. In the off chance that there is some military clash, I’ll hold out and defend this place. If Shakhan is crushed, the country will change. If that happens I’ll go home, propose to my girl and start a new job. | Eigentlich bin ich auf der Suche nach Souvenirs hierhergekommen. Sollte es hier wider Erwarten zu einem Ge- fecht kommen, werde ich Nisan verteidigen. Shakan muss weg, damit sich dieses Land end- lich verändert. Wenn es soweit ist, mach ich meiner Freundin ei- nen Heiratsantrag und suche eine neue Arbeit. |
| 0776-026 | あら、若様じゃありませんか! | Hey, aren’t you the young master? | He, Ihr seid doch der junge Herr, nicht? |
| 0776-027 | ちょっとあんた! | Hey you! | Schau mal! |
| 0776-028 | あー? | Huh? | Hmm? |
| 0776-029 | あー! | Huh! | Oh! |
| 0776-030 | こいつはバルト様! お元気でやってますかい? | It’s Bartholomew! Are you doing well? | Bartholomäus! Geht es Euch gut? |
| 0776-031 | バルト 「まあな! | Bart „Good enough!“ | Barthel „Gut genug!“ |
| 0776-032 | あんまり無理しちゃあ いけませんぜ。 ところで後ろの方々は お仲間ですかい? | Don’t try to overdo it. Hey, are those your friends back there? | Bitte verausgabt Euch nicht. Sind die anderen Eure Gefährten? |
| 0776-033 | バルト 「ああ。 フェイと シタン先生だ。 | Bart „Yeah. Fei and Citan.“ | Barthel „Ja, Fei und Shitan.“ |
| 0776-034 | 若のお仲間なら お得意さんも同然だ。 ゆっくり見てって おくんなさい! | Friends of the young master are friends of ours. Take your time and look around. | Freunde des jungen Herrn sind auch unsere Freunde. Seht euch in Ruhe in unserem Laden um. |
| 0776-035 | バルト 「ありがとうよ。 | Bart „Thanks.“ | Barthel „Danke.“ |