Datei 0776 – Nisan, Krämerladen

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0776-001バルト
「おばちゃん、こんちわ。
Bart
„Hello, grandma.“
Barthel
„Hallo, Großmütterchen!“
0776-002バルト様、主人から聞きましたよ。⏳(30)
大變だったんですってねぇ! 
ホントにもう……⏳(30)
シャーカーンの事なんか
考えただけでも腹がたちますよ! 
バルト様の力でやっつけて下さいな! 
Bartholomew, I heard from
my husband.⏳(30) Things were
pretty tough for you!
Oh…⏳(30)
just thinking about…
Shakhan gets my goat!
You get him Bartholomew!
Bartholomäus, mein Mann
hat mir alles erzählt!⏳(16)
Das muss für Euch sehr
schwer gewesen sein!
Grrr…⏳(8) Schon allein der
Gedanke an Shakan bringt
mein Blut in Wallung!⏳(16)
Bringt ihn zur Strecke!
0776-003街になかなか人が戾って
きませんでね。⏳(30)
そのおかげで、商売の方は
ちょっと……。
でもね、⏳(30)あたしゃ思うんですけど
それだけ国中のあちこちがが
いい雰囲気に變わってきてるんじゃ
ないでしょうかね。
だって、今まではそうじゃなくて、⏳(30)
それでここへ流れ着いてきた人達だって
いたわけでしょう。
まあ、そんな風に考えるとね……⏳(30)
これでいいのかなって
思うんですよ。
あらやだ、あたしったら話が長く
なっちゃったわ。⏳(30)
ごめんなさいね、ホホホ! 
Not too many people are
returning to town.⏳(30)
So business is a little…
But, ⏳(30)that must mean the
atmosphere is changing for
the better everywhere in
the country.
Not like before, ⏳(30)
where people were taking
refuge here.
Well if you think about
it that way…⏳(30)
I think things might be
pretty good.
Oh, I keep talking and
talking.⏳(30)
Sorry, hahahaha!
Es kehren nicht allzu
viele Leute in unsere
Stadt zurück…
Das Geschäft geht daher
eher…⏳(16) naja…
Aber das muss bedeuten,
dass sich die Lage in
den anderen Teilen des
Landes verbessert hat.
Anscheinend gibt es nun
keinen Grund mehr, nach
Nisan zu fliehen.
Wenn man es aus dieser
Perspektive sieht, ist
das eigentlich etwas
Gutes.
Oh, entschuldigt…⏳(8)
Ich höre ja gar nicht
mehr auf, zu reden!⏳(16)
Hahahaha…!
0776-004近頃、町もだいぶ寂しくなってきましたね。
でも、うちは意地でも店をたたみませんよ! 
Lately, this town has
gotten lonely.
But I’m stubborn, I
won’t close up shop!
Die Stadt wirkt fast
wie ausgestorben…
Aber ich bin stur und
werde nicht zusperren!
0776-005いらっしゃいませ! Come on in!Willkommen!
0776-006お求めは……
    アイテム
    アクセサリー
    やめた
Looking for…
    Items
    Accessories
    Nothing
Wonach steht der Sinn?⏳(10)
⏩(255)    Gegenstände
    Ausrüstung
    Nichts
0776-007 ありがとうございました Thank you very muchHerzlichen Dank!
0776-008 ありがとうございました Thank you very muchHerzlichen Dank!
0776-009 またどうぞ! Come again!Auf Wiedersehen!
0776-010お求めは……
    アイテム
    アクセサリー
    ギアパーツ
    やめた
Looking for…
    Items
    Accessories
    Gear parts
    Nothing
Wonach steht der Sinn?⏳(10)
⏩(255)    Gegenstände
    Ausrüstung
    Gear-Teile
    Nichts
0776-011 またどうぞ! Come again!Herzlichen Dank!
0776-012 またどうぞ! Come again!Herzlichen Dank!
0776-013 またどうぞ! Come again!Herzlichen Dank!
0776-014 またどうぞ! Come again!Auf Wiedersehen!
0776-015フェイ
「おじさんもおばさんもいない
 けど、しょうがないよな。
 お金だけはちゃんと置いて
 いこう。
Fei
„Oh well, there’s nobody 
around.
I guess I’ll just leave 
the money here.“
Fei
„Hmm, es ist
niemand hier…
Wir könnten uns aber
selbst bedienen und
das Geld am Tresen
liegen lassen.“
0776-016    アイテム
    アクセサリー
    やめた
    Items
    Accessories
    Nothing
⏩(255)    Gegenstände
    Ausrüstung
    Nichts
0776-017若、船内ガンルームのおやっさん
から使いをたのまれてきました。
あっしに言ってくだされば、ギア用
のパーツ関係は手配しときますよ。
Young master, the old man
from the Gun Room sent me
here for supplies.
If you want, I can also
get Gear parts you may
need. Just tell me.
Junger Herr, der Alte von
der Offiziersmesse hat
mich hierher geschickt,
um Vorräte einzukaufen.
Wenn Ihr wollt, kann ich
auch die passenden Gear-
Teile für Euch besorgen.
0776-018バルト
「おお、手回しがいいな!
 それじゃ頼むぜ。
Bart
„Whoa, good preparations!
If that’s the case, please
get the parts we need.“
Barthel
„Das nenne ich eine gute
Vorbereitung!⏳(16) Lass mich
mal sehen…“
0776-019あっしは、船内ギアドックのおやっさん
から使いをたのまれてきた者です。
あっしに言ってくだされば、ギア用の
パーツ関係は手配しときますよ。
The old man from the
Gun Room sent me
here for supplies.
If you want, I can also
get Gear parts you may
need. Just tell me.
Der Alte von der Offi-
ziersmesse hat mich hier-
her geschickt, um Vorräte
einzukaufen.
Wenn ihr wollt, kann ich
auch die passenden Gear-
Teile für euch besorgen.
0776-020この町、みやげもの屋とか
ないのかな。
え、観光地じゃないだろって? 
⏳(30)違うのか。
There’s no souvenir
shop in this town…
This isn’t a
tourist attraction?⏳(30)
I guess not.
Gibt es hier etwa
keinen Souvenirladen?
Ich dachte, diese Stadt
sei eine Touristen-
attraktion!⏳(8) Da habe ich
mich wohl getäuscht.
0776-021まったく困っちゃうわ、あそこにいる客。
たまに来るのよ。ああいうお気樂さんが。
Sigh… That guy there…
Once in a while we get
those ignorant types
coming to our town.
*seufz*…⏳(8) Dieser Typ…
Hin und wieder verirren
sich ignorante Typen wie
er in unsere Stadt.
0776-022ここが今どういう状況に置かれてるかなんて
知りもしないんでしょう。
They have no idea about
what kind of situation
we’re all in.
Sie haben keine Ahnung
von der Situation, in
der wir uns befinden.
0776-023ホント嫌ね。ああいう世情にうとい人。
ひょっとして、あなた達もその手合い? 
I hate them…
Those people who are so
ignorant about what’s
happening in the world.
Don’t tell me you guys
are like that too?
Ich kann sie wirklich
nicht ausstehen…
Wie kann man nur so we-
nig von den Ereignissen
hier mitbekommen?
Sag bloß, dass ihr auch
solche Leute seid!
0776-024ここもとうとう面倒な事になったわね。
私のうち、北の山奥へ避難するのよ。
今はその準備で買い出しにきてるの。
This place has gotten
to be a pain.
My family is fleeing north
to the mountains.
I’m here to buy supplies.
Hier wird es langsam
ungemütlich…
Meine Familie flieht
in die Berge im Norden.
Ich bin hier, um
Vorräte zu kaufen.
0776-025何か記念になるような品は
ないかと思ってね。
万が一、武力衝突が起こった
場合、俺はここを守り抜く。
シャーカーンがつぶれれば
国も變わるだろう。
そうしたら故郷へ戾って
彼女にプロポーズして、新しい
仕事を始めるんだ。
I came here in the hopes
of finding some souvenirs.
In the off chance that
there is some military
clash, I’ll hold out and
defend this place.
If Shakhan is crushed, the
country will change.
If that happens I’ll go 
home, propose to my girl 
and start a new job.
Eigentlich bin ich auf
der Suche nach Souvenirs
hierhergekommen.
Sollte es hier wider
Erwarten zu einem Ge-
fecht kommen, werde
ich Nisan verteidigen.
Shakan muss weg, damit
sich dieses Land end-
lich verändert.
Wenn es soweit ist, mach
ich meiner Freundin ei-
nen Heiratsantrag und
suche eine neue Arbeit.
0776-026あら、若様じゃありませんか! Hey, aren’t you the
young master?
He, Ihr seid doch der
junge Herr, nicht?
0776-027ちょっとあんた! Hey you!Schau mal!
0776-028あー? Huh?Hmm?
0776-029あー! Huh!Oh!
0776-030こいつはバルト様! 
お元気でやってますかい? 
It’s Bartholomew!
Are you doing well?
Bartholomäus!
Geht es Euch gut?
0776-031バルト
「まあな! 
Bart
„Good enough!“
Barthel
„Gut genug!“
0776-032あんまり無理しちゃあ
いけませんぜ。
ところで後ろの方々は
お仲間ですかい? 
Don’t try to 
overdo it.
Hey, are those your 
friends back there?
Bitte verausgabt
Euch nicht.
Sind die anderen
Eure Gefährten?
0776-033バルト
「ああ。
 フェイと
 シタン先生だ。
Bart
„Yeah.
Fei and Citan.“
Barthel
„Ja, Fei und Shitan.“
0776-034若のお仲間なら
お得意さんも同然だ。
ゆっくり見てって
おくんなさい! 
Friends of the young master
are friends of ours.
Take your time and 
look around.
Freunde des jungen Herrn
sind auch unsere Freunde.
Seht euch in Ruhe in
unserem Laden um.
0776-035バルト
「ありがとうよ。
Bart
„Thanks.“
Barthel
„Danke.“

Zur Dateiliste