| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0778-001 | バルト 「準備はいいか? | Bart „Are you ready?“ | Barthel „Seid ihr bereit?“ |
| 0778-002 | バルト 「俺はここで待ってるから 準備が整ったら呼んでくれ。 | Bart „I’ll be waiting here, so call me when you are ready to go.“ | Barthel „Ich warte hier, bis ihr so weit seid.“ |
| 0778-003 | シグルド 「シャーカーン達が向かった洞窟は ニサンからほぼまっすぐ西へ行った ところです。 大きな洞窟で、ギア部隊の残党が 待ちかまえている可能性があります。 | Sigurd „The cave Shakhan is heading for is directly west of Nisan. It’s possible the remainder of his forces are gathering there.“ | Sigurd „Die Höhle, zu der Shakan gehen wird, liegt unmittel- bar westlich von Nisan. Möglicherweise wird er von seinen restlichen Truppen begleitet.“ |
| 0778-004 | シグルド 「出発までまだ時間がある。 あわてないで準備を整える ことだ。 | Sigurd „There’s still some time until we leave. Why don’t you make preparations?“ | Sigurd „Ein wenig Zeit bleibt uns noch. Ich würde mich an deiner Stelle vorbereiten.“ |
| 0778-005 | シグルド 「……もっと早くに打ち明ける べきだったかもしれないな。 | Sigurd „I should have been honest with him sooner…“ | Sigurd „Ich hätte es ihm schon früher er- zählen sollen…“ |
| 0778-006 | シタン 「気にしない方がいいですよ。 あなたなりに考えての行動だった のでしょう? 若くんならわかってくれますよ。 | Citan „It is best not to worry about it. You did all you could at the time. The young one will understand.“ | Shitan „Mach dir darüber nicht allzu viele Gedanken. Du hast getan, was du tun konntest. Ich bin sicher, der Junge wird es verstehen.“ |
| 0778-007 | メイソン 「きっと若にとっては想像も つかないような話だったに 相違ないでしょう。 | Maison „I am sure the young master would never have dreamed of such a tale.“ | Maison „Gewiss hätte der junge Herr eine solche Mär nicht einmal erträumt.“ |
| 0778-008 | フェイ 「……ひょっとして、あなたは 知っていたんですか? | Fei „…I guess you already knew?“ | Fei „…Ich nehme an, dass du es schon gewusst hast?“ |
| 0778-009 | メイソン 「さよう。 しかし、シグルド殿に打ち明け られたときには、私も黙っている べきだと思ったのです。 どうか、若をはげましてあげて くだされ。 | Maison „Well, now that you ask… yes I did. However, when Sigurd was telling his story I thought it was best to stay quiet. Please try and help the young master come to terms with all that he has just heard.“ | Maison „Wenn Ihr so fragt… Ja, in der Tat. Allerdings hielt ich es nicht für erforderlich, Herrn Sigurd diese Er- zählung vorwegzunehmen. Bitte unterstützt den jungen Herrn dabei, all dies zu verarbeiten.“ |
| 0778-010 | メイソン 「私はこの日をどんなに 待ちわびていたことか。 | Maison „I have been waiting for this day for a long time.“ | Maison „Ach, wie lange ich diesen Tag doch her- beigesehnt habe!“ |
| 0778-011 | マルー 「気をつけてね。 | Margie „Be careful.“ | Margie „Seid vorsichtig!“ |
| 0778-012 | マルー 「若から聞いたよ。 フェイも作戦に 参加するんだって? 随分巻き込んじゃったね。 | Margie „Bart told me. You’re helping out with the plan too? So you’re caught up in this now as well?“ | Margie „Barthel hat mir er- zählt, dass du ihm bei seinem Plan hilfst. Hat er dich also jetzt auch da hineingezogen?“ |
| 0778-013 | フェイ 「まあ、ここまで来たら 最後まで付きあうさ。 | Fei „I’ve come this far, so I might as well stay till the end.“ | Fei „Wenn ich es so weit ge- schafft habe, kann ich es auch zu Ende bringen.“ |
| 0778-014 | マルー 「ありがとう。 きっと上手く行くよ。 | Margie „Thanks. I know you’ll do a good job!“ | Margie „Danke. Du wirst das sicher ganz gut erledigen!“ |
| 0778-015 | アグネス 「バルト様、お気をつけて。 | Agnes „Be careful Bartholomew.“ | Schwester Agnes „Bitte sei vorsich- tig, Bartholomäus.“ |
| 0778-016 | アグネス 「マルー様とバルト様…… お二人が仲良くしていらっしゃる 姿を見ていると私はうれしくなります。 | Agnes „Marguerite and Bartholomew… I’m so happy to see you two getting along so well.“ | Schwester Agnes „Margarethe und Bartholomäus… Es freut mich, dass ihr euch so gut mit- einander versteht.“ |
| 0778-017 | マルー 「やめてよシスター! また變な事言おうと してるでしょ! | Margie „Sister, please stop! You’re embarrassing me again.“ | Margie „Schwester, bitte hör auf damit! Das ist mir peinlich!“ |
| 0778-018 | アグネス 「變な事ではありませんよ。 いにしえよりニサン教の教母様と アヴェの国王であられる方とは…… | Agnes „It’s not embarrassing. Since long ago, the Nisan Mother and King of Aveh have always… | Schwester Agnes „Das ist überhaupt nichts Peinliches. Die Erhabenen Mütter von Nisan und die Könige von Aw waren immer schon…“ |
| 0778-019 | マルー 「あー! もういいの、その話は…… あ……! いたたた! | Margie „Hey! Enough about this… Hey…! Ouch ouch ouch!“ | Margie „He! Das reicht… *hust*… Aua!!“ |
| 0778-020 | バルト 「だから、おとなしく してろっつーの。 | Bart „Just sit still like I said.“ | Barthel „Hab ich dir nicht gesagt, dass du dich ausruhen sollst?“ |
| 0778-021 | マルー 「もー! いじわる! | Margie „Ohhhhh! You’re a meanie!“ | Margie „Ahhhhh! Du bist so gemein!“ |
| 0778-022 | シグルド様! | Sigurd! | Sigurd! |
| 0778-023 | わかりました! | Got it! | Verstanden! |
| 0778-024 | エリィ 「私も障壁<ゲート>の正体を この目で確かめてみたいわ! | Elly „I want to see the gate’s true shape.“ | Elly „Mich interessiert, wie das Portal aussieht…“ |
| 0778-025 | エリィ 「連れていってくれない? いいよ ゴメン! | Elly „Let me come too?“ Okay Sorry! | Elly „Nimmst du mich mit?“ Gerne! Tut mir leid… |
| 0778-026 | シタン 「ううむ…… さっきはあんな風に言いましたが やっぱり見てみたいなあ。 私も同行させてくれませんか? なあに、決して足でまといには なりませんよ! | Citan „Hmm… Actually, I would also like to see it. May I come along? I promise not to get in the way.“ | Shitan „Hmm… Eigentlich würde ich es doch gerne sehen. Darf ich mitkommen? Ich werde euch nicht im Weg sein.“ |
| 0778-027 | シタン 「やはり交替してくれませんか? いいですよ いやです | Citan „Exchange with me?“ Sure No way | Shitan „Mit mir tauschen?“ Sicher! Nein danke! |
| 0778-028 | リコ 「シャーカーンもこれで最後か。 ま、奴がくたばっちまえば キスレブとアヴェのゴタゴタも 少しは落ち着くってわけだ。 この大陸も、ちったあマシに なるってことかな。 | Rico „This is Shakhan’s last. When he kick’s the bucket things in Kislev and Aveh should calm down a little. Everything’ll be normal.“ | Rico „Shakans letztes Stünd- lein hat geschlagen. Wenn er erst mal ins Gras gebissen hat, wird sich die Situation in Kislew und Aw beruhigen. Vielleicht wird sogar Frieden herrschen…“ |
| 0778-029 | リコ 「俺も一緒に行っていいか? いいぜ! 遠りょしてくれ…… | Rico „I’m coming too, okay?“ Great! Well… | Rico „Soll ich mitkommen?“ Gerne! Naja… |
| 0778-030 | ビリー 「三つの障壁<ゲート>のうち 『教会』はふたつも管理 していたのか! | Billy „The ‚Ethos‘ was controlling two of the three gates!“ | Billy „Von den drei Portalen kontrollierte die Kir- che zwei…“ |
| 0778-031 | ビリー 「僕も連れていってくれないか? わかった! すまん! | „Will you take me along too?“ Alright! Sorry, but… | Billy „Darf ich mitkommen?“ In Ordnung! Entschuldige… |
| 0778-032 | マリア 「いよいよ障壁<ゲート>の正体を つきとめられるのですね。 | Maria „Soon we’ll be certain of the gate’s true form.“ | Maria „Wir können endlich zu einem dieser Portale…“ |
| 0778-033 | マリア 「替わってさしあげましょうか? たのむ いや結構 | Maria „Do you want to change?“ Please That’s okay | Maria „Willst du mich mitnehmen?“ Bitte! Schon in Ordnung… |
| 0778-034 | チュチュ 「チュチュの心は、この だんろの火のようにバチバチ 燃えてるでチュ! フェイのためなら たとえ火の中水の中! チュチュが守って あげるでチュよ~! | Chu-Chu „Chu-Chu is raring chu go like a big bonfire! Fei, I’ll protect chu anywhere, in the heart of a fire or under the sea chu!“ | Chuchu „Meine Leidenschaft brennt in mir wie ein großes Lagerfeuer! Ich werde Fei überall be- schützen – ob inmitten einer Feuersbrunst oder in den Tiefen der See!“ |
| 0778-035 | チュチュ 「てなわけで行きたいでチュ! しょうがないなぁ ゴメン! | Chu-Chu „So I wanna go chu!“ I guess it’s okay Sorry! | Chuchu „Ich will auch mit!“ Von mir aus… Tut mir leid! |
| 0778-036 | 旅の方ですね? さぞかしお疲れでしょう。 向かいの宿は行かれました? きっといいものをごちそう してくれますよ。 | Traveling? Surely it is tiring. You’re going to that inn? I’m sure they’ll have good food for you. | Seid ihr auch Reisende? Das Reisen ist gewiss ermüdend. Wart ihr schon beim Gasthaus auf der an- deren Straßenseite? Dort gibt es sicher etwas Gutes für euch. |
| 0778-037 | 私達、こう見えても大聖堂 におつとめする身なのです。 | We work in the cathedral over there. | Wir möchten hier im Dom zu arbeiten beginnen. |
| 0778-038 | フェイ 「……て、ことはシスター? | Fei „…So you’re sisters?“ | Fei „…Seid ihr also Schwestern?“ |
| 0778-039 | まあ、そんなところです。 ただ、我々は国中を見聞して まわり…… 今の世界とニサンの教えとの 関係を探求しているのです。 | Yes, that is correct. We are wandering the land… searching for the connection between Nisan and the outside world. | Ja, so ist es. Wir pilgern durch das ganze Land… …und suchen nach der Verbindung zwischen den Lehren von Nisan und dem Zustand unserer Welt… |
| 0778-040 | シグルド 「ここはいつ来ても 心なごみますな。 | Sigurd „Whenever I come here it always calms my heart.“ | Sigurd „Dieser Ort erfüllt mich immer wieder mit innerer Ruhe…“ |
| 0778-041 | シグルド 「それはそうと、若…… 今後の計画を練りたい のですが。 | Sigurd „Anyway, young master… I want to work out what our plans from here on are.“ | Sigurd „Also, junger Herr… Wir sollten unsere wei- teren Pläne besprechen.“ |
| 0778-042 | バルト 「ああ。 ……だがその前に お前に聞きたい事がある。 | Bart „Alright. But before we do that… there is something I want to ask you.“ | Barthel „In Ordnung. Vorher… muss ich dich aber noch etwas fragen.“ |
| 0778-043 | シグルド 「……私に? | Sigurd „…Me?“ | Sigurd „…Mich?“ |
| 0778-044 | バルト 「そうだ。 | Bart „Yeah.“ | Barthel „Ja.“ |
| 0778-045 | バルト 「シグ……。 あのゲブラーの将校と お前とは、どういう 関係なんだ? お前は奴に……、 いや、ゲブラーに ついてやけに詳しい じゃないか。 | Bart „Sig… What’s up with you and that Gebler officer? What’s the connection between you and him…? You know, you sure know a lot about Gebler for some reason!“ | Barthel „Sig… Du und dieser Gebura- Offizier… Woher kennt ihr euch? Und welchen Grund hat es, dass du so viel über die Gebura weißt?“ |
| 0778-046 | シグルド 「……解りました。 お話しましょう。 | Sigurd „…Alright. I’ll tell you.“ | Sigurd „…Hmm. Gut, lass mich erzählen…“ |
| 0778-047 | シグルド 「私と…… ここにいるシタンは…… 昔、ソラリスにいたことが あるのです。 | Sigurd „Me and… Citan, here… We used to live in Solaris.“ | Sigurd „Ich und… auch Shitan… Wir lebten früher in Solaris.“ |
| 0778-048 | バルト 「ソラリス…… ……てことは、つまり…… ゲブラーの本国の? | Bart „Solaris… …You mean… where Gebler’s from?“ | Barthel „Solaris… …Du meinst… das Land, aus dem die Gebura kommen?“ |
| 0778-049 | シグルド 「そうです。 | Sigurd „That’s right.“ | Sigurd „Genau.“ |
| 0778-050 | シグルド 「ソラリスは…… 国外の人間を 『ラムズ』と呼び……、 自らの国家運営の労働力 として使っていました。 まぁ、言ってみれば 奴隷みたいなものです。 | Sigurd „Solaris… calls foreigners ‚Lambs’… They are used as manual labor. Basically it’s slavery.“ | Sigurd „In Solaris… nennt man die Bewohner anderer Länder ‚Lämmer‘. Sie werden in Solaris als Arbeitskräfte – oder besser gesagt, Sklaven – eingesetzt.“ |
| 0778-051 | バルト 「奴隷だと? | Bart „Slavery?“ | Barthel „Sklaven?“ |
| 0778-052 | フェイ 「……ラムズ…… | Fei „…Lambs…“ | Fei „…‚Lämmer‘…“ |
| 0778-053 | フェイ 「そういえば、エリィも そう呼んでいたな。 | Fei „Elly used that term earlier too.“ | Fei „Elly hat dieses Wort auch verwendet.“ |
| 0778-054 | バルト 「あの野郎とはそこで 出会ったのか。 | Bart „Is that where you met him?“ | Barthel „Und dort habt ihr ihn kennengelernt?“ |
| 0778-055 | シタン 「まあ、そんなところです。 | Citan „Yes, it was there.“ | Shitan „Ja, genau.“ |
| 0778-056 | シグルド 「我々は、ソラリス政府の 一員として、しばらく 活動していたのですが…… 彼等のやり方にいつしか 反感を覚え、機を見て 脱出してきたのです。 | Sigurd „We worked for the Solaris government for a short while… But we learned to dislike their methods and escaped the first chance we had.“ | Sigurd „Wir haben kurz für die Regierung von Solaris gearbeitet… Allerdings missbilligten wir ihre Methoden und flüchteten bei der erst- besten Gelegenheit.“ |
| 0778-057 | バルト 「……奴等の仲間だったってのか。 | Bart „…You were friends with these people?“ | Barthel „…Du hast für diese Leute gearbeitet, Sig?“ |
| 0778-058 | バルト 「お前とは、俺がガキの頃からの 付き合いで、以来ずっと一緒だ。 ……て事は、今の話はそれより 前からって事になる。 | Bart „I met you when I was a kid and we’ve been together ever since then… So this would have had to have happened even before then.“ | Barthel „Ich kenne dich, seit ich noch ein Kind war und du warst immer bei mir… Das alles muss sich also schon davor zugetragen haben.“ |
| 0778-059 | バルト 「確かに昔の俺だったらそんな話を 聞かされても理解できなかった かもしれないが…… 今の俺にだったら話してくれても よかったんじゃないのか? しかも、それが今ファティマ城で シャーカーンとつるんでる奴等と 関係してるんだったら…… | Bart „I probably wouldn’t have understood this if I had heard it earlier but… …Why didn’t you think I could deal with it now? Surely you could have told me about this? Especially when you had something to do with the people who are backing that Shakhan idiot!“ | Barthel „Womöglich hätte ich es nicht verstanden, wenn ich es früher gehört hätte… Aber warum hast du die Wahrheit bis jetzt vor mir verschwiegen? Ich halte es für sehr wichtig, zu wissen, dass du die Leute hinter die- sem Idioten Shakan kennst.“ |
| 0778-060 | バルト 「早く教えて欲しかったぜ。 | Bart „I wish you’d told me sooner.“ | Barthel „Du hättest mir das früher sagen sollen.“ |
| 0778-061 | シグルド 「……その事に関しては、もはや 弁解のしようがありません。 | Sigurd „…There’s nothing I can do about that now.“ | Sigurd „… Dagegen kann ich jetzt nichts mehr machen…“ |
| 0778-062 | シグルド 「しかし、これだけは信じて 頂きたい。 我々がソラリスから離反したのは 己の意志にもとづいた確たる理由 があっての事…… それに今こうして我々の前に 彼等が姿を現した以上、黙って 見過ごすわけにはいかない。 私は彼等の動きを止めるためなら この身を犠牲にしてもいいとさえ 思っています。 | Sigurd „But, there’s one thing I want you to believe… We left Solaris on our own will and for our own reasons. Now they’ve appeared before us, we can’t just sit back and do nothing. If need be, I will give my life to stop them.“ | Sigurd „Ich möchte aber, dass du eines glaubst… Wir haben Solaris aus freien Stücken ver- lassen. Jetzt, da die Gebura bei uns aufgetaucht sind, können wir uns nicht einfach zurücklehnen. Wenn es sein muss, gebe ich mein Leben, um sie aufzuhalten.“ |
| 0778-063 | バルト 「よし、わかった。 じゃあ、もう少し詳しく 話を聞かせてくれ。 | Bart „Alright, I understand. But can you elaborate a little more?“ | Barthel „Schon gut, ich verstehe. Hmm, könntest du das noch näher ausführen?“ |
| 0778-064 | ソラリスってどこにあるんだ? 『ラムズ』って何だ? あの男は何者なんだ? なぜソラリスから出てきた? | Where is Solaris? What are Lambs? Who is that man? Why did you leave? | Wo ist Solaris? Was sind ‚Lämmer‘? Wer ist dieser Offizier? Warum seid ihr geflohen? |
| 0778-065 | もう一度聞く よくわかった。 | Ask again I understand | Erneut fragen Ich hab’s verstanden |
| 0778-066 | バルト 「さっきの話で引っ掛かったのが 『地上人』って呼び名だが…… なんだか、ソラリスが別の所に あるみたいな物言いだな。 雲の上にでもあるってぇのか? | Bart „What bugs me is this ‚Surface Dwellers‘ thing… It’s as if Solaris is in another location. Like up in the clouds or something?“ | Barthel „Was mich beschäftigt, ist diese Redewendung… ‚Auf das Land hinabsteigen‘… Als ob Solaris gar nicht auf dem Land wäre. Ist es etwa über den Wolken?“ |
| 0778-067 | シグルド 「ええ。 | Sigurd „Yes, well…“ | Sigurd „Nun ja…“ |
| 0778-068 | シグルド 「ソラリスの都市は天蓋が ドーム状のもので覆われて いました。 そこから見渡せる風景から 察するに、どこか天空の 高い位置にあるかと 思われます。 | Sigurd „The city of Solaris is covered by a giant dome. And guessing from the scenery that’s visible, I think it’s somewhere up high in the sky.“ | Sigurd „Ganz Solaris ist von einer gewaltigen Kuppel eingehüllt. Wenn ich an die Aus- sicht denke, glaube ich, dass es sehr hoch im Himmel liegt.“ |
| 0778-069 | バルト 「思われますって…… そこに住んでたんだろ? | Bart „You think… Didn’t you live there?“ | Barthel „Du glaubst…? Hast du denn nicht selbst dort gelebt?“ |
| 0778-070 | シグルド 「外界と隔絶された世界なので 私たちにもはっきりとした事が 判らないのです。 地上との行き来は特別な移動手段 を使っているのです。 | Sigurd „It’s completely cut off from the outside world so I don’t know too well. There’s a special way to get there from the surface.“ | Sigurd „Solaris ist von der rest- lichen Welt hermetisch abgeriegelt. Deshalb weiß ich das lei- der nicht genauer. Um von Solaris auf das Land zu gelangen, muss man besondere Trans- porter verwenden.“ |
| 0778-071 | シグルド 「アヴェへ戾るには、地上へ 向かう定期連絡船に 潜り込んできました。 | Sigurd „To get to Aveh we stowed away on a regular flight to the surface.“ | Sigurd „Wir sind als blinde Passa- giere auf einem Linien- flug nach Aw gelangt.“ |
| 0778-072 | シタン 「私は彼よりも 数年あとに…… やはり同様の手段で 出奔したんです。 | Citan „I came much later than Sigurd did… But I also escaped in the same way.“ | Shitan „Ich bin erst lange nach Sigurd aus Solaris geflohen… Aber auf dieselbe Art und Weise.“ |
| 0778-073 | シグルド 「ソラリス側が、我々地上に 住む人間を指す言葉です。 先程申したように、彼等は 国家運営の労働力として 我々地上人を使っています。 | Sigurd „That is the word Solarians use to indicate those who live on the earth. As I said before, such ’surface dwellers‘ or ‚earth dwellers‘ are used for manual labor there.“ | Sigurd „So bezeichnen die Solaria- ner all jene, die auf der Landoberfläche leben. Wie ich schon sagte, werden sie in Solaris als Zwangs- arbeiter eingesetzt.“ |
| 0778-074 | シグルド 「労働力といっても一次産業に 従事する者から兵士まで様々。 ソラリスはそういった労働力を 地上人の中から集めています。 仕事は個々の適性に応じて 振り分けられますが、場合に よっては洗脳を施して使役させて いました。 | Sigurd „Manual labor could be anything from soldiers to administrative jobs. Solaris gathers its workforce from the land dwellers. Jobs are divided up by who is most suitable. Sometimes people are brainwashed.“ | Sigurd „Das Arbeitsspektrum reicht vom primären Wirtschafts- sektor bis zum Soldatentum. Das Arbeitsvolk von Solaris besteht nur aus ‚Lämmern‘. Die Arbeitsplätze werden je nach Eignung zugewiesen. Manche werden auch einer Gehirnwäsche unterzogen.“ |
| 0778-075 | バルト 「洗脳!? | Bart „Brainwashed!?“ | Barthel „Gehirnwäsche!?“ |
| 0778-076 | シグルド 「私は…… まだ、若が幼い時分に…… ソラリスに被験体として ら致されたのです。 恐らくはこの私の中に、彼等に とって何がしかの有益なものが あったからでしょう。 | Sigurd „I… When you, young master, were still an infant… I was used as a test subject. There was probably something they valued inside of me.“ | Sigurd „Ich… Als du gerade auf die Welt gekommen bist… …wurde ich von ihnen als Versuchsperson be- nutzt. Sie haben wohl etwas in mir gesehen…“ |
| 0778-077 | フェイ 「……先生も? | Fei „You too, doc?“ | Fei „Du auch, Professor?“ |
| 0778-078 | シタン 「いえ…… 私はあそこの下層市民街の 生まれです。 厳密に言えば違うので しょうが…… 一応ソラリスの人間です。 | Citan „No… I was born in the lower city levels. It is not a complete secret… But I guess I am a Solarian…“ | Shitan „Nein… Ich wurde in der Unter- stadt geboren… Es ist kein Geheimnis, ich bin wohl ein Solarianer…“ |
| 0778-079 | バルト 「それにしてもなんだって奴等 人集めをしているんだ? あんだけの科学力を 持っていれば わざわざ人なんか 使わなくても……。 | Bart „So why were you collecting people? With that much scientific technology you’d think they wouldn’t need to use people…“ | Barthel „Warum sammeln die sich ihre Arbeiter aus uns ‚Lämmern‘ zusammen? Man sollte meinen, dass ein Volk mit derart fort- schrittlicher Technologie keine Arbeiter benötigt.“ |
| 0778-080 | シタン 「どんなに科学技術が向上しても 国家運営の基幹はやはり 人なんですよ。 それなくしては維持は困難です。 | Citan „You see… You still need people to run a country… …No matter how scientifically advanced you are, you have no support without people.“ | Shitan „Solaris unterhält nicht bloß aus Bequemlichkeit ein Arbeitsvolk aus ‚Lämmern‘. Vielmehr ist es so: Ohne Volk gibt es kein Imperium. Völlig unabhängig vom technologischen Fort- schritt kann eine Nation nicht ohne Volk bestehen.“ |
| 0778-081 | シグルド 「純粋なソラリス人は少ない。 総数ではアヴェの人口の 四分の一にも満たないのでは ないかな。 つまり、残りを地上人で補う 事で国を維持しているわけです。 | Sigurd „Pure Solarians are rare. They would not even make up a quarter of Aveh’s total population. So, they support their country by stealing surface dwellers.“ | Sigurd „Es gibt mittlerweile nicht mehr viele rein- blütige Solarianer. Ihre Anzahl erreicht bestenfalls ein Viertel der Gesamtbevölkerung von Aw. Indem sie uns Landbewohner rauben, sichern sie den Fortbestand ihrer Nation.“ |
| 0778-082 | シグルド 「名前は、カール…… カーラン·ラムサス。 若も既に御存知の通り ゲブラーの総司令官です。 | Sigurd „His name is, Kahr… Kahran Ramsus. As you know he’s the Gebler Commander.“ | Sigurd „Er heißt Carl… Marschall Carlin Ramses. Wie du weißt, ist er der Oberbefehlshaber der Gebura-Streitkräfte.“ |
| 0778-083 | バルト 「ラムサス……か。 | Bart „Ramsus…?“ | Barthel „Ramses…?“ |
| 0778-084 | シグルド 「我々はカールと呼んでいました。 ソラリスには『ユーゲント』 と呼ばれる指揮官養成学校が あります。 彼はそこを出た後、任官 しました。 | Sigurd „We call him Kahr. In Solaris there is an officer training school called ‚Jugend‘. He became the commander after leaving there.“ | Sigurd „Wir nennen ihn Carl. In Solaris gibt es eine Einrichtung, die sich Militärjugend nennt. Es ist eine Kaderschmiede, deren Ziel die Ausbildung der Eliten zu fähigen Offizieren ist. Carl wurde bald nach Absolvierung dieser Ausbildung zum Marschall ernannt.“ |
| 0778-085 | シタン 「私と同じ、下層市民の出です。 しかし、卓絶した能力を持ち 合わせており…… その後、異例の早さでもって 軍部でその頭角を現していった のです。 | Citan „He is a lower level citizen, the same as me. However, with his amazing abilities… After graduating, he rose through the ranks with unparalleled speed.“ | Shitan „Er entstammt der Unter- schicht, so wie ich. Allerdings waren seine Fähigkeiten in jeder Hin- sicht außergewöhnlich. Nach seinem Abgang von der Militärjugend erhielt er eine Beförderung nach der anderen.“ |
| 0778-086 | シグルド 「あの男にはひとつの理想が ありました。 そして、それを達成する為に 同志を集めていたのです。 地上人であっても、有能で あれば次々と軍の要職に 登用していきました。 | Sigurd „That man had one ideal. To achieve a consolidation of all his colleagues. Even land dwellers, if they had talent, were brought into the army.“ | Sigurd „Er war ein Idealist. Sein Ziel war es, die Stärke und den Zusammen- halt innerhalb der Streit- kräfte zu fördern. Dazu besetzte er auch hochrangige Posten mit Landbewohnern – wenn sie talentiert waren.“ |
| 0778-087 | バルト 「それじゃあ、二人共 ラムサスに……? | Bart „So you two were picked by Ramsus…?“ | Barthel „Ramses hat euch also ausgewählt?“ |
| 0778-088 | シタン 「いえ、私達はラムサスに よって引き上げられたと いうよりは…… 彼の志に同調したのです。 | Citan „No, we were not picked by him…we aligned ourselves with him.“ | Shitan „Man könnte besser sagen… …dass wir ihn dabei unterstützt haben.“ |
| 0778-089 | シグルド 「その当時は……です。 | Sigurd „At that time… we agreed with him.“ | Sigurd „Wir stimmten seiner Vision damals zu.“ |
| 0778-090 | シタン 「当時のラムサスは、まさに私達の 希望でした。 彼は自身が抱いていた高まいな理想 のもと、ソラリスを新たな体制へ 變えようとしていたのです。 下層市民や被験体として生きねば ならなかった私達にとって、彼は 希望だった。 | Citan „At the time, Ramsus was our hope. He had high ideals and wanted to change the system in Solaris. To us test subjects and lower level citizens, he was truly all that we wished for.“ | Shitan „Ramses war dazumal unsere einzige Hoffnung. Er hatte hehre Ziele und wollte das ganze System in Solaris auf den Kopf stellen. Die Versuchspersonen und Angehörigen der Unter- schicht konnten sich nichts Besseres wünschen.“ |
| 0778-091 | バルト 「恩人ってとこか。 | Bart „A benefactor?“ | Barthel „Ein Erlöser, sozusagen?“ |
| 0778-092 | シグルド 「確かに……私の被験体としての 人生を變えた男と言えます。 | Sigurd „Yes…even I, a test subject, was changed by his ideals.“ | Sigurd „Ja… sogar ich, eine bloße Versuchsperson, spürte seinen Idealismus!“ |
| 0778-093 | バルト 「じゃあ、何でまたソラリスから 逃げようと思ったんだ? | Bart „So why was it that you wanted to flee from Solaris?“ | Barthel „Warum seid ihr aus Solaris geflohen?“ |
| 0778-094 | シグルド 「ラムサスのおかげで軍の要職に 就いた我々は…… そこでようやくソラリスと地上 との関係を知りました | Sigurd „We were placed in key military positions by Ramsus… And thanks to that, we came to know the relationship between Solaris and the surface dwellers.“ | Sigurd „Ramses hat uns im Militär in hohe Dienstgrade be- fördert… Infolgedessen erfuhren wir erst über das Verhältnis der Solarianer zu den Landbewohnern.“ |
| 0778-095 | バルト 「つまり……ラムズ……だな? | Bart „You mean…Lambs…?“ | Barthel „Du meinst… die ‚Lämmer‘, nicht?“ |
| 0778-096 | シグルド 「単に労働力として使役させる だけでなく、私のような被験体を 選出、その人間の人格を變え、 闘争心と潜在能力を引き出す薬物を 投与し、精製する為の人体実験も していた。 | Sigurd „They weren’t just using us ‚Lambs‘ for slave labor… They also selected some of us, like me, to be used as subjects in experiments to refine their drugs… Drugs that change people’s personalities, to make them more aggressive and to draw out their latent abilities. They were using us as human guinea pigs to test their psychological alteration drugs!“ | Sigurd „Sie haben uns ‚Lämmer‘ nicht nur als Arbeits- sklaven eingesetzt… Manche, wie zum Beispiel mich, wählten sie als Ver- suchspersonen für medizi- nische Experimente aus. Sie entwickelten Drogen, die auf den Verstand wirken und die Persönlichkeit der Anwender verändern. Diese Drogen machen die verborgenen Fähigkeiten der Anwender nutzbar und stei- gern deren Aggressivität. Wir waren menschliche Ver- suchskaninchen für diese ‚Rekonditionierungs- drogen‘!“ |
| 0778-097 | バルト 「人体実験だって!? | Bart „Human guinea pigs…!? Experimenting on humans?“ | Barthel „Menschliche Versuchs- kaninchen!? Die experimen- tieren an Menschen?!“ |
| 0778-098 | シグルド 「例えば……『ドライブ』。 現在彼等が使用している あのような類の薬品は それらの人体実験によって 得られた副産物です。 | Sigurd „Yes, for example… ‚Drive‘! That drug, and all others like it that are used now, are by-products of human experimentation…“ | Sigurd „Ja, zum Beispiel… ‚Drive‘! Diese und alle anderen ähnlichen Drogen sind das Resultat jahrzehntelanger Menschenversuche…“ |
| 0778-099 | シタン 「といっても当然被験体の役割は それだけではありませんが。 | Citan „However that is not the test subjects only role.“ | Shitan „Außerdem hatte man den Versuchspersonen noch eine weitere Rolle zugedacht…“ |
| 0778-100 | フェイ 「そのドライブとかって薬は ソラリスの軍人なら 誰もが使うものなのか? | Fei „This ‚Drive‘ drug is something that anyone in the Solaris army can use?“ | Fei „Bekommt jeder solaria- nische Soldat diese ‚Drive‘-Droge?“ |
| 0778-101 | シタン 「少なくとも地上派遣部隊である ゲブラーの兵であれば誰もが 使用しているでしょう。 | Citan „At least anyone in the Gebler forces who is sent to the surface…“ | Shitan „Jedenfalls jeder Soldat, der auf das Land herab- geschickt wird…“ |
| 0778-102 | バルト 「お前、気になるんだろう? あいつのことが。 | Bart „You’re worried about her, huh?“ | Barthel „Du machst dir Sor- gen um sie, oder?“ |
| 0778-103 | フェイ 「……! | Fei „…!“ | Fei „…!“ |
| 0778-104 | バルト 「あったぜ。 あいつの部屋に。 | Bart „I saw some… in her room.“ | Barthel „Wenn ich mich nicht irre, habe ich in ihrem Zimmer ein wenig davon gesehen.“ |
| 0778-105 | フェイ 「そんな……。 | Fei „No…“ | Fei „Nein…!“ |
| 0778-106 | バルト 「……にしても 奴隷に被験体か……。 とんでもねぇな | Bart „…Anyway…using slaves as guinea pigs… How low are these guys…?“ | Barthel „Wie dem auch sei… Zwangsarbeit… Menschenversuche… Wie abartig sind diese Leute bitte?“ |
| 0778-107 | バルト 「まあ……だいたいの ところはわかった。 | Bart „Hmm…I think I get most of it.“ | Barthel „Hmm… Ich denke, das meiste hab ich jetzt verstanden.“ |
| 0778-108 | バルト 「爺! 街にたのんで議事堂を おさえといてくれ。 話の続きはそこでやろう。 俺は少し風にあたってくる。 | Bart „Old Maison! Go reserve the town hall for us. We’ll finish talking there. I’m going outside to get some air.“ | Barthel „Maison, Alter! Geh und reserviere die Versammlungshalle für uns. Wir werden dort weiterreden. Ich muss jetzt mal ein wenig frische Luft schnappen.“ |
| 0778-109 | シグルド 「アヴェへ戾るには、地上へ 向かう定期連絡船に 潜り込んできました。 | Sigurd „To get to Aveh we stowed away on a regular flight to the surface.“ | Sigurd „Wir sind als blinde Passa- giere auf einem Linien- flug nach Aw gelangt.“ |
| 0778-110 | シタン 「私は彼よりも 数年あとに…… やはり同様の手段で 出奔したんです。 | Citan „I came much later than Sigurd did… But I also escaped in the same way.“ | Shitan „Ich bin erst lange nach Sigurd aus Solaris geflohen… Aber auf dieselbe Art und Weise.“ |
| 0778-111 | フェイ 「そのドライブとかって薬は ソラリスの軍人なら 誰もが使うものなのか? | Fei „This ‚Drive‘ drug is something that anyone in the Solaris army can use?“ | Fei „Bekommt jeder solaria- nische Soldat diese ‚Drive‘-Droge?“ |
| 0778-112 | シタン 「少なくとも地上派遣部隊である ゲブラーの兵であれば誰もが 使用しているでしょう。 | Citan „At least anyone in the Gebler forces who is sent to the surface…“ | Shitan „Jedenfalls jeder Soldat, der auf das Land herab- geschickt wird…“ |
| 0778-113 | バルト 「お前、気になるんだろう? あいつのことが。 | Bart „You’re worried about her, huh?“ | Barthel „Du machst dir Sor- gen um sie, oder?“ |
| 0778-114 | フェイ 「……! | Fei „…!“ | Fei „…!“ |
| 0778-115 | バルト 「あったぜ。 あいつの部屋に。 | Bart „I saw some… in her room.“ | Barthel „Wenn ich mich nicht irre, habe ich in ihrem Zimmer ein wenig davon gesehen.“ |
| 0778-116 | フェイ 「そんな……。 | Fei „No…“ | Fei „Nein…!“ |
| 0778-117 | バルト 「……にしても 奴隷に被験体か……。 | Bart „…Anyway…using slaves as guinea pigs… How low are these guys…?“ | Barthel „Wie dem auch sei… Zwangsarbeit… Menschenversuche… Wie abartig sind diese Leute bitte?“ |
| 0778-118 | バルト 「とんでもねぇな | Bart „Damn!“ | Barthel „Verdammt!“ |
| 0778-119 | マルー 「おはよう! | Margie „Good morning!“ | Margie „Guten Mor~gen!“ |
| 0778-120 | マルー 「どうしたのその顔? 元気ないぞぉ~! もしかして緊張してる? | Margie „What’s with the long face? Not feeling well? Or are you feeling sad about saying goodbye? Or maybe you’re just nervous?“ | Margie „Warum schaust du so griesgrämig drein? Geht es dir nicht gut? Bist du vielleicht ein bisschen aufgeregt? Oder liegt es vielleicht daran, dass du dich von mir und diesem Ort ver- abschieden musst?“ |
| 0778-121 | バルト 「バカやろう 茶化すなよ! | Bart „Shut up, stupid! Don’t bug me!“ | Barthel „Ruhe, du Quasseltante! Nerv mich nicht!“ |
| 0778-122 | マルー 「へへへ。 | Margie „Hee hee.“ | Margie „Hihihi!“ |
| 0778-123 | マルー 「……いよいよだね。 | Margie „Well… It’s almost time.“ | Margie „So… Jetzt ist es also soweit.“ |
| 0778-124 | バルト 「……ああ! | Bart „Yeah, yeah…“ | Barthel „Ja, ja…“ |
| 0778-125 | バルト 「みんな出発の用意できたか? 俺はここで待ってるから。 準備が整ったら呼んでくれ。 | Bart „Is everyone ready to go? I’ll be waiting here, so let me know when you are through preparing.“ | Barthel „Sind alle bereit? Ich warte hier. Lasst es mich wissen, wenn ihr mit euren Vorbe- reitungen fertig seid.“ |
| 0778-126 | バルト 「しばらくは安静だ。 まぁ、たまにはおとなしく してることだな。 | Bart „No activites for you. You’ll have to settle down for awhile.“ | Barthel „Denk daran, für dich gilt strengste Bettruhe! Du solltest dich zur Ab- wechslung mal entspannen und ausruhen.“ |
| 0778-127 | マルー 「たまにはってどういう意味!? | Margie „What do you mean, once in awhile?“ | Margie „Was soll das heißen, ‚zur Abwechslung‘?!“ |
| 0778-128 | バルト 「だからそう興奮するなってーの。 ハッハッハッ! | Bart „Don’t get so excited. Ha ha ha ha!“ | Barthel „Nur nicht aufregen, das ist nicht gut für dich! Hahahaha…!“ |
| 0778-129 | マルー 「もーいじわる! | Margie „Meanie!“ | Margie „Du bist gemein!“ |
| 0778-130 | シグルド 「………よし、わかった。 メイソン卿には、もうしばらく こちらにいると伝えてくれ。 | Sigurd „…Alright. Please tell Maison we’ll be here a while longer.“ | Sigurd „…Verstanden. Bitte richte Maison aus, dass wir noch eine Weile hierbleiben werden.“ |
| 0778-131 | シグルド 「ブレイダブリクにいる部隊から 連絡がありました。 あちらの方は順調に作戦を展開。 ファティマ城に入城した とのことです。 シャーカーンが私室として使って いた、城の最上層を調べています。 それともう一つ、近くに停泊 していたユグドラシルのレーダー が、数機のギアの機影をとらえた とのことです。 | Sigurd „We’ve heard from our units in Bledavik. Things are unfolding smoothly. They have entered the castle. They are investigating Shakhan’s private room on the top floor of the castle. One more thing, Yggdrasil is on station nearby and has picked up several Gears on radar.“ | Sigurd „Wir haben Nachrichten von unseren Einheiten in Breidablik. Alles läuft nach Plan und unsere Truppen ha- ben die Burg bereits eingenommen. Derzeit werden Shakans Gemächer in der obers- ten Etage durchsucht. Die Yggdrasil, die hier in der Nähe vor Anker liegt, hat einige Gears auf dem Radar gesehen.“ |
| 0778-132 | バルト 「シャーカーンだな! | Bart „Shakhan!“ | Barthel „Das ist Shakan!“ |
| 0778-133 | シグルド 「まちがいないでしょう。 しかし、そのギアは王都付近 まで来て、そのままこちらの 方角へ引き返したそうです。 | Sigurd „Most certainly. But those Gears went to the capital then turned and came back toward us.“ | Sigurd „Ohne Zweifel. Aber diese Gears flogen zunächst in Richtung der Hauptstadt, bevor sie wieder abdrehten.“ |
| 0778-134 | フェイ 「あいつ、王都の周辺でも旗色が惡い とみて逃げ出したな。 | Fei „He saw things weren’t looking too good and ran away.“ | Fei „Er hat wohl gesehen, dass die Lage in der Hauptstadt für ihn ungünstig ist.“ |
| 0778-135 | バルト 「ああ。 だが、こっちに戾ってるって いうのが気になるな。 | Bart „Yeah. But it sounds like he’s coming back here.“ | Barthel „Ja… Aber heißt das, dass er hierher zurückkehrt?“ |
| 0778-136 | フェイ 「何があるんだろう……? | Fei „What’s here…?“ | Fei „Warum hierher…?“ |
| 0778-137 | シグルド 「そのことですが 王都からの報告ですと…… 例の、障壁<ゲート>が この近辺にあるのではないか ということです。 | Sigurd „About that, the info from the capital… Isn’t there a -Gate- in the area?“ | Sigurd „Diesbezüglich haben wir auch Informationen aus der Hauptstadt… In diesem Gebiet soll sich eines der drei ‚Portale‘ befinden.“ |
| 0778-138 | フェイ 「障壁<ゲート>だって!? | Fei „A -Gate-?“ | Fei „Ein ‚Portal‘?“ |
| 0778-139 | シタン 「どこです? | Citan „Where?“ | Shitan „Wo ist es?“ |
| 0778-140 | シグルド 「このニサンから西へ まっすぐ行ったところだ。 | Sigurd „Directly west of Nisan.“ | Sigurd „Unmittelbar west- lich von Nisan.“ |
| 0778-141 | シグルド 「若、あそこに大きな洞窟がある のをご存知ですか? | Sigurd „Young master, do you know the big cave over there?“ | Sigurd „Junger Herr, kennst du die große Höhle im Westen?“ |
| 0778-142 | バルト 「洞窟……ああ、この大陸の西側か。 海に近いところだな。 俺の記憶じゃ、ギアが歩ける くらいのデカい穴だったような 気がする。 | Bart „Cave… On the western continent? It’s near the ocean. If I remember it’s big enough for a Gear to walk into.“ | Barthel „Eine Höhle… im Westen? Ja, nahe der Küste… Wenn ich mich nicht irre, ist sie groß genug, um mit Gears darin herum- zulaufen.“ |
| 0778-143 | シグルド 「そこです。 先の報告によるとあの洞窟の奥に 大規模な建造物が存在する証拠を つかんだということです。 | Sigurd „Yes, there. They found evidence that there is some large building inside that cave.“ | Sigurd „Ja, genau die. Man hat herausgefunden, dass sich dort ein großes Bauwerk verbirgt.“ |
| 0778-144 | フェイ 「シャーカーンはそこへ 向かったのか……。 | Fei „Shakhan is heading for there…“ | Fei „Ist Shakan vielleicht auf dem Weg dorthin?“ |
| 0778-145 | フェイ 「どうする? | Fei „What’s he doing?“ | Fei „Was will er dort?“ |
| 0778-146 | バルト 「行くしかないだろ! | Bart „I guess we’ll have to go and see!“ | Barthel „Ich denke, wir müssen auch hingehen und uns das ansehen!“ |
| 0778-147 | フェイ 「よし! | Fei „Okay!“ | Fei „Einverstanden!“ |
| 0778-148 | シグルド 「私はしばらくここにいて 王都からの追加情報を待ちます。 | Sigurd „I’ll wait here for info from the capital.“ | Sigurd „Ich werde hier auf wei- tere Informationen aus der Hauptstadt warten.“ |
| 0778-149 | シタン 「障壁<ゲート>かあ! ぜひこの目で見たいとは思いますが まぁでも今回は……遠慮して おきましょう。 まだふたつ残っていることだし……。 それに、事態が完全にはつかめて いない以上、我々は念のためここに 残ってマルーさん達をお守りした 方がいいでしょう。 | Citan „A gate! Of course I would like to actually see it…but this time I will pass. There are two more left… And besides… Just in case things do not go well, it might be better if we stay here and protect Marguerite.“ | Shitan „Ein Portal…! Das würde ich natürlich gerne mit eigenen Augen sehen… Aber ich denke, diesmal lasse ich es gut sein. Es gibt ja noch zwei andere Portale. Außerdem ist es besser, wenn jemand hierbleibt, um Margie zu beschützen, falls etwas schiefgeht.“ |
| 0778-150 | バルト 「わかった。 後はたのんだぜ! | Bart „Got it. I leave the rest to you!“ | Barthel „Du hast recht. Dann überlasse ich diese Aufgabe dir!“ |
| 0778-151 | よし! まだだ | Alright! Not yet. | Jawohl! Noch nicht. |