Datei 0778 – Nisan, Leerstehendes Haus

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)
Name – Variabler Name (Gears/Chuchu)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0778-001バルト
「準備はいいか? 
Bart
„Are you ready?“
Barthel
„Seid ihr bereit?“
0778-002バルト
「俺はここで待ってるから
 準備が整ったら呼んでくれ。
Bart
„I’ll be waiting here,
so call me when you are
ready to go.“
Barthel
„Ich warte hier, bis
ihr so weit seid.“
0778-003シグルド
「シャーカーン達が向かった洞窟は
 ニサンからほぼまっすぐ西へ行った
 ところです。
 大きな洞窟で、ギア部隊の残党が
 待ちかまえている可能性があります。
Sigurd
„The cave Shakhan is
heading for is directly
west of Nisan.
It’s possible the
remainder of his forces
are gathering there.“
Sigurd
„Die Höhle, zu der Shakan
gehen wird, liegt unmittel-
bar westlich von Nisan.
Möglicherweise wird er von
seinen restlichen Truppen
begleitet.“
0778-004シグルド
「出発までまだ時間がある。
 あわてないで準備を整える
 ことだ。
Sigurd
„There’s still some time
until we leave. Why don’t
you make preparations?“
Sigurd
„Ein wenig Zeit bleibt uns
noch. Ich würde mich an
deiner Stelle vorbereiten.“
0778-005シグルド
「……もっと早くに打ち明ける
 べきだったかもしれないな。
Sigurd
„I should have
been honest with
him sooner…“
Sigurd
„Ich hätte es ihm
schon früher er-
zählen sollen…“
0778-006シタン
「気にしない方がいいですよ。
 あなたなりに考えての行動だった
 のでしょう? 
 若くんならわかってくれますよ。
Citan
„It is best not to
worry about it.
You did all you
could at the time.
The young one will
understand.“
Shitan
„Mach dir darüber nicht
allzu viele Gedanken.
Du hast getan, was du
tun konntest. Ich bin
sicher, der Junge wird
es verstehen.“
0778-007メイソン
「きっと若にとっては想像も
 つかないような話だったに
 相違ないでしょう。
Maison
„I am sure the young
master would never have
dreamed of such a tale.“
Maison
„Gewiss hätte der junge
Herr eine solche Mär
nicht einmal erträumt.“
0778-008フェイ
「……⏳(30)ひょっとして、あなたは
 知っていたんですか? 
Fei
„…⏳(30)I guess you
already knew?“
Fei
„…⏳(24)Ich nehme an,
dass du es schon
gewusst hast?“
0778-009メイソン
「さよう。
 しかし、シグルド殿に打ち明け
 られたときには、私も黙っている
 べきだと思ったのです。
 どうか、若をはげましてあげて
 くだされ。
Maison
„Well, now that you ask…
yes I did.
However, when Sigurd was
telling his story I thought
it was best to stay quiet.
Please try and help the
young master come to terms
with all that he has just
heard.“
Maison
„Wenn Ihr so fragt…⏳(24)
Ja, in der Tat.
Allerdings hielt ich es
nicht für erforderlich,
Herrn Sigurd diese Er-
zählung vorwegzunehmen.
Bitte unterstützt den
jungen Herrn dabei, all
dies zu verarbeiten.“
0778-010メイソン
「私はこの日をどんなに
 待ちわびていたことか。
Maison
„I have been waiting for
this day for a long time.“
Maison
„Ach, wie lange ich
diesen Tag doch her-
beigesehnt habe!“
0778-011マルー
「気をつけてね。
Margie
„Be careful.“
Margie
„Seid vorsichtig!“
0778-012マルー
「若から聞いたよ。
 フェイも作戦に
 参加するんだって?
 随分巻き込んじゃったね。
Margie
„Bart told me.
You’re helping out
with the plan too?
So you’re caught up
in this now as well?“
Margie
„Barthel hat mir er-
zählt, dass du ihm bei
seinem Plan hilfst.
Hat er dich also jetzt
auch da hineingezogen?“
0778-013フェイ
「まあ、ここまで来たら
 最後まで付きあうさ。
Fei
„I’ve come this far,
so I might as well
stay till the end.“
Fei
„Wenn ich es so weit ge-
schafft habe, kann ich
es auch zu Ende bringen.“
0778-014マルー
「ありがとう。
 きっと上手く行くよ。
Margie
„Thanks.
I know you’ll
do a good job!“
Margie
„Danke.⏳(16)
Du wirst das sicher
ganz gut erledigen!“
0778-015アグネス
「バルト様、お気をつけて。
Agnes
„Be careful Bartholomew.“
Schwester Agnes
„Bitte sei vorsich-
tig, Bartholomäus.“
0778-016アグネス
「マルー様とバルト様……⏳(30)
 お二人が仲良くしていらっしゃる
 姿を見ていると私はうれしくなります。
Agnes
„Marguerite and
Bartholomew…
I’m so happy to see
you two getting along
so well.“
Schwester Agnes
„Margarethe und
Bartholomäus…
Es freut mich, dass
ihr euch so gut mit-
einander versteht.“
0778-017マルー
「やめてよシスター!⏳(30)
 また變な事言おうと
 してるでしょ!
Margie
„Sister, please stop!⏳(30)
You’re embarrassing
me again.“
Margie
„Schwester, bitte
hör auf damit!⏳(16) Das
ist mir peinlich!“
0778-018アグネス
「變な事ではありませんよ。
 いにしえよりニサン教の教母様と
 アヴェの国王であられる方とは……
Agnes
„It’s not embarrassing.
Since long ago, the Nisan
Mother and King of Aveh
have always…
Schwester Agnes
„Das ist überhaupt
nichts Peinliches.
Die Erhabenen Mütter von
Nisan und die Könige von
Aw waren immer schon…“
0778-019マルー
「あー!⏳(30)
 もういいの、その話は……
 あ……!⏳(30)
 いたたた! 
Margie
„Hey!⏳(30)
Enough about this…
Hey…!⏳(30)
Ouch ouch ouch!“
Margie
„He!⏳(16) Das reicht…⏳(16)
*hust*…⏳(8) Aua!!“
0778-020バルト
「だから、おとなしく
 してろっつーの。 
Bart
„Just sit still
like I said.“
Barthel
„Hab ich dir nicht
gesagt, dass du dich
ausruhen sollst?“
0778-021マルー
「もー!⏳(30)
 いじわる! 
Margie
„Ohhhhh!⏳(30)
You’re a meanie!“
Margie
„Ahhhhh!⏳(24)
Du bist so gemein!“
0778-022シグルド様! Sigurd!Sigurd!
0778-023わかりました! Got it!Verstanden!
0778-024エリィ
「私も障壁<ゲート>の正体を
 この目で確かめてみたいわ! 
Elly
„I want to see the
gate’s true shape.“
Elly
„Mich interessiert, wie
das Portal aussieht…“
0778-025エリィ
「連れていってくれない? 
     いいよ
     ゴメン! 
Elly
„Let me come too?“
    Okay
    Sorry!
Elly
„Nimmst du mich mit?“⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Tut mir leid…
0778-026シタン
「ううむ……⏳(30)
 さっきはあんな風に言いましたが
 やっぱり見てみたいなあ。
 私も同行させてくれませんか? ⏳(30)
 なあに、決して足でまといには
 なりませんよ! 
Citan
„Hmm…⏳(30)
Actually, I would
also like to see it.
May I come along?⏳(30)
I promise not to get
in the way.“
Shitan
„Hmm…⏳(24)
Eigentlich würde ich
es doch gerne sehen.
Darf ich mitkommen?⏳(16)
Ich werde euch nicht
im Weg sein.“
0778-027シタン
「やはり交替してくれませんか?
     いいですよ
     いやです
Citan
„Exchange with me?“
    Sure
    No way
Shitan
„Mit mir tauschen?“⏳(10)
⏩(255)    Sicher!
    Nein danke!
0778-028リコ
「シャーカーンもこれで最後か。
 ま、奴がくたばっちまえば
 キスレブとアヴェのゴタゴタも
 少しは落ち着くってわけだ。
 この大陸も、ちったあマシに
 なるってことかな。
Rico
„This is Shakhan’s last.
When he kick’s the bucket
things in Kislev and Aveh
should calm down a little.
Everything’ll be normal.“
Rico
„Shakans letztes Stünd-
lein hat geschlagen.
Wenn er erst mal ins Gras
gebissen hat, wird sich
die Situation in Kislew
und Aw beruhigen.
Vielleicht wird sogar
Frieden herrschen…“
0778-029リコ
「俺も一緒に行っていいか?
     いいぜ! 
     遠りょしてくれ…… 
Rico
„I’m coming too, okay?“
    Great!
    Well…
Rico
„Soll ich mitkommen?“⏳(10)
⏩(255)    Gerne!
    Naja…
0778-030ビリー
「三つの障壁<ゲート>のうち
 『教会』はふたつも管理
 していたのか! 
Billy
„The ‚Ethos‘ was
controlling two of
the three gates!“
Billy
„Von den drei Portalen
kontrollierte die Kir-
che zwei…“
0778-031ビリー
「僕も連れていってくれないか? 
     わかった!
     すまん!
„Will you take me
along too?“
    Alright!
    Sorry, but…
Billy
„Darf ich mitkommen?“⏳(10)
⏩(255)    In Ordnung!
    Entschuldige…
0778-032マリア
「いよいよ障壁<ゲート>の正体を
 つきとめられるのですね。
Maria
„Soon we’ll be certain
of the gate’s true form.“
Maria
„Wir können endlich zu
einem dieser Portale…“
0778-033マリア
「替わってさしあげましょうか?
     たのむ
     いや結構
Maria
„Do you want to change?“
    Please
    That’s okay
Maria
„Willst du mich mitnehmen?“⏳(10)
⏩(255)    Bitte!
    Schon in Ordnung…
0778-034チュチュ
「チュチュの心は、この
 だんろの火のようにバチバチ
 燃えてるでチュ!
 フェイのためなら
 たとえ火の中水の中!
 チュチュが守って
 あげるでチュよ~!
Chu-Chu
Chu-Chu is raring chu 
go like a big bonfire!
Fei, I’ll protect chu
anywhere, in the heart
of a fire or under the
sea chu!“
Chuchu
„Meine Leidenschaft
brennt in mir wie ein
großes Lagerfeuer!
Ich werde Fei überall be-
schützen –⏳(16) ob inmitten
einer Feuersbrunst oder
in den Tiefen der See!“
0778-035チュチュ
「てなわけで行きたいでチュ!
     しょうがないなぁ
     ゴメン! 
Chu-Chu
„So I wanna go chu!“
    I guess it’s okay
    Sorry!
Chuchu
„Ich will auch mit!“⏳(10)
⏩(255)    Von mir aus…
    Tut mir leid!
0778-036旅の方ですね?
さぞかしお疲れでしょう。
向かいの宿は行かれました?
きっといいものをごちそう
してくれますよ。
Traveling?
Surely it is tiring.
You’re going to that inn?
I’m sure they’ll have good
food for you.
Seid ihr auch Reisende?⏳(8)
Das Reisen ist gewiss
ermüdend.
Wart ihr schon beim
Gasthaus auf der an-
deren Straßenseite?
Dort gibt es sicher
etwas Gutes für euch.
0778-037私達、こう見えても大聖堂
におつとめする身なのです。
We work in the cathedral
over there.
Wir möchten hier im Dom
zu arbeiten beginnen.
0778-038フェイ
「……て、ことはシスター? 
Fei
„…So you’re sisters?“
Fei
„…Seid ihr
also Schwestern?“
0778-039まあ、そんなところです。
ただ、我々は国中を見聞して
まわり……
今の世界とニサンの教えとの
関係を探求しているのです。
Yes, that is correct.
We are wandering the land…
searching for the
connection between Nisan
and the outside world.
Ja, so ist es.⏳(16)
Wir pilgern durch
das ganze Land…
…und suchen nach der
Verbindung zwischen den
Lehren von Nisan und dem
Zustand unserer Welt…
0778-040シグルド
「ここはいつ来ても
 心なごみますな。
Sigurd
„Whenever I come here it
always calms my heart.“
Sigurd
„Dieser Ort erfüllt mich
immer wieder mit innerer
Ruhe…“
0778-041シグルド
「それはそうと、若……
 今後の計画を練りたい
 のですが。
Sigurd
„Anyway, young master⏳(5)⏳(5)
I want to work out what our
plans from here on are.“
Sigurd
„Also, junger Herr…⏳(16)
Wir sollten unsere wei-
teren Pläne besprechen.“
0778-042バルト
「ああ。
 ……だがその前に
 お前に聞きたい事がある。
Bart
„Alright.
But before we do that…
there is something I want
to ask you.“
Barthel
„In Ordnung.
Vorher…⏳(16) muss ich dich
aber noch etwas fragen.“
0778-043シグルド
「……私に? 
Sigurd
„…Me?“
Sigurd
„…Mich?“
0778-044バルト
「そうだ。
Bart
„Yeah.“
Barthel
„Ja.“
0778-045バルト
「シグ……。
 あのゲブラーの将校と
 お前とは、どういう
 関係なんだ? 
 お前は奴に……、
 いや、⏳(30)ゲブラーに
 ついてやけに詳しい
 じゃないか。
Bart
„Sig…
What’s up with you and
that Gebler officer?
What’s the connection
between you and him…?
You know,⏳(30) you sure know
a lot about Gebler for
some reason!“
Barthel
„Sig…
Du und dieser Gebura-
Offizier…⏳(24) Woher
kennt ihr euch?
Und welchen Grund hat
es, dass du so viel
über die Gebura weißt?“
0778-046シグルド
「……解りました。
 ⏳(30)お話しましょう。
Sigurd
„…Alright.
⏳(30)I’ll tell you.“
Sigurd
„…Hmm.⏳(24)
Gut, lass mich
erzählen…“
0778-047シグルド
「私と……⏳(30)
 ここにいるシタンは……
 昔、ソラリスにいたことが
 あるのです。
Sigurd
„Me and…⏳(30)
Citan, here…
We used to live
in Solaris.“
Sigurd
„Ich und…⏳(24)
auch Shitan…
Wir lebten früher
in Solaris.“
0778-048バルト
「ソラリス……
 ……⏳(30)てことは、つまり……
 ⏳(30)ゲブラーの本国の? 
Bart
„Solaris…
⏳(30)You mean…
⏳(30)where Gebler’s from?“
Barthel
„Solaris…
⏳(24)Du meinst…
⏳(24)das Land, aus dem
die Gebura kommen?“
0778-049シグルド
「そうです。
Sigurd
„That’s right.“
Sigurd
„Genau.“
0778-050シグルド
「ソラリスは……
 国外の人間を
 『ラムズ』と呼び……、
 自らの国家運営の労働力
 として使っていました。
 まぁ、言ってみれば
 奴隷みたいなものです。
Sigurd
„Solaris…
calls foreigners
‚Lambs’…
They are used as manual
labor. Basically it’s
slavery.“
Sigurd
„In Solaris…⏳(8)
nennt man die Bewohner
anderer Länder ‚Lämmer‘.
Sie werden in Solaris
als Arbeitskräfte –⏳(16)
oder besser gesagt,
Sklaven – ⏳(16)eingesetzt.“
0778-051バルト
「奴隷だと? 
Bart
„Slavery?“
Barthel
„Sklaven?“
0778-052フェイ
「……ラムズ……
Fei
„…Lambs…“
Fei
„…‚Lämmer‘…“
0778-053フェイ
「そういえば、エリィも
 そう呼んでいたな。
Fei
„Elly used that
term earlier too.“
Fei
„Elly hat dieses
Wort auch verwendet.“
0778-054バルト
「あの野郎とはそこで
 出会ったのか。
Bart
„Is that where
you met him?“
Barthel
„Und dort habt ihr
ihn kennengelernt?“
0778-055シタン
「まあ、そんなところです。
Citan
„Yes, it was there.“
Shitan
„Ja, genau.“
0778-056シグルド
「我々は、ソラリス政府の
 一員として、しばらく
 活動していたのですが……
 彼等のやり方にいつしか
 反感を覚え、機を見て
 脱出してきたのです。
Sigurd
„We worked for the
Solaris government
for a short while…
But we learned to
dislike their methods
and escaped the first
chance we had.“
Sigurd
„Wir haben kurz für
die Regierung von
Solaris gearbeitet…
Allerdings missbilligten
wir ihre Methoden und
flüchteten bei der erst-
besten Gelegenheit.“
0778-057バルト
「……⏳(30)奴等の仲間だったってのか。
Bart
„…⏳(30)You were
friends with
these people?“
Barthel
„…⏳(24)Du hast für diese
Leute gearbeitet, Sig?“
0778-058バルト
「お前とは、俺がガキの頃からの
 付き合いで、以来ずっと一緒だ。
 ……て事は、⏳(30)今の話はそれより
 前からって事になる。
Bart
„I met you when I was a kid
and we’ve been together
ever since then…
So this would have had to
have happened even before
then.“
Barthel
„Ich kenne dich, seit ich
noch ein Kind war und du
warst immer bei mir…
Das alles muss sich also
schon davor zugetragen
haben.“
0778-059バルト
「確かに昔の俺だったらそんな話を
 聞かされても理解できなかった
 かもしれないが……
 今の俺にだったら話してくれても
 よかったんじゃないのか? 
 しかも、それが今ファティマ城で
 シャーカーンとつるんでる奴等と
 関係してるんだったら……
Bart
„I probably wouldn’t have
understood this if I had
heard it earlier but…
…Why didn’t you think I
could deal with it now?
Surely you could have
told me about this?
Especially when you had
something to do with the
people who are backing
that Shakhan idiot!“
Barthel
„Womöglich hätte ich es
nicht verstanden, wenn ich
es früher gehört hätte…
Aber warum hast du die
Wahrheit bis jetzt vor
mir verschwiegen?
Ich halte es für sehr
wichtig, zu wissen, dass
du die Leute hinter die-
sem Idioten Shakan kennst.“
0778-060バルト
「早く教えて欲しかったぜ。
Bart
„I wish you’d
told me sooner.“
Barthel
„Du hättest mir das
früher sagen sollen.“
0778-061シグルド
「……⏳(30)その事に関しては、もはや
 弁解のしようがありません。
Sigurd
„…⏳(30)There’s nothing I
can do about that now.“
Sigurd
„…⏳(24)
Dagegen kann ich jetzt
nichts mehr machen…“
0778-062シグルド
「しかし、これだけは信じて
 頂きたい。
 我々がソラリスから離反したのは
 己の意志にもとづいた確たる理由
 があっての事……
 それに今こうして我々の前に
 彼等が姿を現した以上、黙って
 見過ごすわけにはいかない。
 私は彼等の動きを止めるためなら
 この身を犠牲にしてもいいとさえ
 思っています。
Sigurd
„But, there’s one thing
I want you to believe…
We left Solaris on our
own will and for our own
reasons.
Now they’ve appeared
before us, we can’t
just sit back and do
nothing.
If need be, I will give
my life to stop them.“
Sigurd
„Ich möchte aber, dass
du eines glaubst…
Wir haben Solaris aus
freien Stücken ver-
lassen.
Jetzt, da die Gebura bei
uns aufgetaucht sind,
können wir uns nicht
einfach zurücklehnen.
Wenn es sein muss, gebe
ich mein Leben, um sie
aufzuhalten.“
0778-063バルト
「よし、わかった。
 じゃあ、もう少し詳しく
 話を聞かせてくれ。
Bart
„Alright, I understand.⏳(10)
But can you elaborate
a little more?“
Barthel
„Schon gut, ich verstehe.⏳(16)
Hmm, könntest du das
noch näher ausführen?“
0778-064    ソラリスってどこにあるんだ?
    『ラムズ』って何だ?
    あの男は何者なんだ?
    なぜソラリスから出てきた?
    Where is Solaris?
    What are Lambs?
    Who is that man?
    Why did you leave?
⏩(255)   Wo ist Solaris?
   Was sind ‚Lämmer‘?
   Wer ist dieser Offizier?
   Warum seid ihr geflohen?
0778-065   もう一度聞く
   よくわかった。
    Ask again
    I understand
⏩(255)   Erneut fragen
   Ich hab’s verstanden
0778-066バルト
「さっきの話で引っ掛かったのが
 ⏳(30)『地上人』⏳(30)って呼び名だが……
 なんだか、ソラリスが別の所に
 あるみたいな物言いだな。
 雲の上にでもあるってぇのか? 
Bart
„What bugs me is this⏳(30)
‚Surface Dwellers‘
thing…
It’s as if Solaris is
in another location.
Like up in the clouds
or something?“
Barthel
„Was mich beschäftigt, ist
diese Redewendung…⏳(24) ‚Auf
das Land hinabsteigen‘…
Als ob Solaris gar nicht
auf dem Land wäre.⏳(16) Ist
es etwa über den Wolken?“
0778-067シグルド
「ええ。
Sigurd
„Yes, well…“
Sigurd
„Nun ja…“
0778-068シグルド
「ソラリスの都市は天蓋が
 ドーム状のもので覆われて
 いました。
 そこから見渡せる風景から
 察するに、どこか天空の
 高い位置にあるかと
 思われます。
Sigurd
„The city of Solaris is
covered by a giant dome.
And guessing from the
scenery that’s visible,
I think it’s somewhere
up high in the sky.“
Sigurd
„Ganz Solaris ist von
einer gewaltigen Kuppel
eingehüllt.
Wenn ich an die Aus-
sicht denke, glaube
ich, dass es sehr
hoch im Himmel liegt.“
0778-069バルト
「思われますって……
 ⏳(30)そこに住んでたんだろ? 
Bart
„You think…⏳(30)
Didn’t you live there?“
Barthel
„Du glaubst…?⏳(24)
Hast du denn nicht
selbst dort gelebt?“
0778-070シグルド
「外界と隔絶された世界なので
 私たちにもはっきりとした事が
 判らないのです。
 地上との行き来は特別な移動手段
 を使っているのです。
Sigurd
„It’s completely cut off
from the outside world so
I don’t know too well.
There’s a special way to
get there from the surface.“
Sigurd
„Solaris ist von der rest-
lichen Welt hermetisch
abgeriegelt.
Deshalb weiß ich das lei-
der nicht genauer.
Um von Solaris auf das
Land zu gelangen, muss
man besondere Trans-
porter verwenden.“
0778-071シグルド
「アヴェへ戾るには、地上へ
 向かう定期連絡船に
 潜り込んできました。
Sigurd
„To get to Aveh we stowed
away on a regular flight
to the surface.“
Sigurd
„Wir sind als blinde Passa-
giere auf einem Linien-
flug nach Aw gelangt.“
0778-072シタン
「私は彼よりも
 数年あとに……
 やはり同様の手段で
 出奔したんです。
Citan
„I came much later
than Sigurd did…
But I also escaped
in the same way.“
Shitan
„Ich bin erst lange
nach Sigurd aus
Solaris geflohen…
Aber auf dieselbe
Art und Weise.“
0778-073シグルド
「ソラリス側が、我々地上に
 住む人間を指す言葉です。
 先程申したように、彼等は
 国家運営の労働力として
 我々地上人を使っています。
Sigurd
„That is the word Solarians
use to indicate those who
live on the earth.
As I said before, such
’surface dwellers‘ or
‚earth dwellers‘ are used
for manual labor there.“
Sigurd
„So bezeichnen die Solaria-
ner all jene, die auf der
Landoberfläche leben.
Wie ich schon sagte, werden
sie in Solaris als Zwangs-
arbeiter eingesetzt.“
0778-074シグルド
「労働力といっても一次産業に
 従事する者から兵士まで様々。
 ソラリスはそういった労働力を
 地上人の中から集めています。
 仕事は個々の適性に応じて
 振り分けられますが、場合に
 よっては洗脳を施して使役させて
 いました。
Sigurd
„Manual labor could be
anything from soldiers to
administrative jobs.
Solaris gathers its
workforce from the land
dwellers. Jobs are divided
up by who is most suitable.
Sometimes people are
brainwashed.“
Sigurd
„Das Arbeitsspektrum reicht
vom primären Wirtschafts-
sektor bis zum Soldatentum.
Das Arbeitsvolk von Solaris
besteht nur aus ‚Lämmern‘.
Die Arbeitsplätze werden je
nach Eignung zugewiesen.
Manche werden auch einer
Gehirnwäsche unterzogen.“
0778-075バルト
「洗脳!? 
Bart
„Brainwashed!?“
Barthel
„Gehirnwäsche!?“
0778-076シグルド
「私は……
 まだ、若が幼い時分に……
 ソラリスに被験体として
 ら致されたのです。
 恐らくはこの私の中に、彼等に
 とって何がしかの有益なものが
 あったからでしょう。
Sigurd
„I…⏳(5)
When you, young master,
were still an infant…
I was used as a test
subject. There was
probably something they
valued inside of me.“
Sigurd
„Ich…⏳(8)
Als du gerade auf die
Welt gekommen bist…
…wurde ich von ihnen
als Versuchsperson be-
nutzt.⏳(24) Sie haben wohl
etwas in mir gesehen…“
0778-077フェイ
「……先生も? 
Fei
„You too, doc?“
Fei
„Du auch, Professor?“
0778-078シタン
「いえ……
 私はあそこの下層市民街の
 生まれです。
 厳密に言えば違うので
 しょうが……
 一応ソラリスの人間です。
Citan
„No…
I was born in the lower
city levels. It is not
a complete secret…
But I guess I am a
Solarian⏳(5)…“
Shitan
„Nein…
Ich wurde in der Unter-
stadt geboren…⏳(24) Es ist
kein Geheimnis, ich bin
wohl⏳(16) ein Solarianer…“
0778-079バルト
「それにしてもなんだって奴等
 人集めをしているんだ? 
 あんだけの科学力を
 持っていれば
 わざわざ人なんか
 使わなくても……。
Bart
„So why were you collecting
people? 
With that much scientific
technology you’d think they
wouldn’t need to use
people…“
Barthel
„Warum sammeln die sich
ihre Arbeiter aus uns
‚Lämmern‘ zusammen?
Man sollte meinen, dass
ein Volk mit derart fort-
schrittlicher Technologie
keine Arbeiter benötigt.“
0778-080シタン
「どんなに科学技術が向上しても
 国家運営の基幹はやはり
 人なんですよ。
 それなくしては維持は困難です。
Citan
„You see⏳(5)⏳(5)
You still need people
to run a country⏳(5)
⏳(5)No matter how
scientifically advanced
you are, you have no
support without people.“
Shitan
„Solaris unterhält nicht
bloß aus Bequemlichkeit ein
Arbeitsvolk aus ‚Lämmern‘.
Vielmehr ist es so:⏳(24)
Ohne Volk gibt es
kein Imperium.
Völlig unabhängig vom
technologischen Fort-
schritt kann eine Nation
nicht ohne Volk bestehen.“
0778-081シグルド
「純粋なソラリス人は少ない。
 総数ではアヴェの人口の
 四分の一にも満たないのでは
 ないかな。
 つまり、残りを地上人で補う
 事で国を維持しているわけです。
Sigurd
„Pure Solarians are rare.
They would not even make
up a quarter of Aveh’s
total population.
So, they support their
country by stealing
surface dwellers.“
Sigurd
„Es gibt mittlerweile
nicht mehr viele rein-
blütige Solarianer.
Ihre Anzahl erreicht
bestenfalls ein Viertel
der Gesamtbevölkerung
von Aw.
Indem sie uns Landbewohner
rauben, sichern sie den
Fortbestand ihrer Nation.“
0778-082シグルド
「名前は、カール……
 ⏳(30)カーラン·ラムサス。
 若も既に御存知の通り
 ゲブラーの総司令官です。
Sigurd
„His name is, Kahr…
⏳(30)Kahran Ramsus.
As you know he’s the
Gebler Commander.“
Sigurd
„Er heißt Carl…⏳(24)
Marschall Carlin Ramses.
Wie du weißt, ist er
der Oberbefehlshaber der
Gebura-Streitkräfte.“
0778-083バルト
「ラムサス……か。
Bart
„Ramsus…?“
Barthel
„Ramses…?“
0778-084シグルド
「我々はカールと呼んでいました。
 ソラリスには『ユーゲント』
 と呼ばれる指揮官養成学校が
 あります。
 彼はそこを出た後、任官
 しました。
Sigurd
„We call him Kahr.
In Solaris there is an
officer training school
called ‚Jugend‘.
He became the commander
after leaving there.“
Sigurd
„Wir nennen ihn Carl.
In Solaris gibt es eine
Einrichtung, die sich
Militärjugend nennt.
Es ist eine Kaderschmiede,
deren Ziel die Ausbildung
der Eliten zu fähigen
Offizieren ist.
Carl wurde bald nach
Absolvierung dieser
Ausbildung zum Marschall
ernannt.“
0778-085シタン
「私と同じ、下層市民の出です。
 しかし、卓絶した能力を持ち
 合わせており……
 その後、異例の早さでもって
 軍部でその頭角を現していった
 のです。
Citan
„He is a lower level
citizen, the same as me.
However, with his amazing
abilities…
After graduating, he rose
through the ranks with
unparalleled speed.“
Shitan
„Er entstammt der Unter-
schicht, so wie ich.
Allerdings waren seine
Fähigkeiten in jeder Hin-
sicht außergewöhnlich.
Nach seinem Abgang von der
Militärjugend erhielt er
eine Beförderung nach der
anderen.“
0778-086シグルド
「あの男にはひとつの理想が
 ありました。
 そして、それを達成する為に
 同志を集めていたのです。
 地上人であっても、有能で
 あれば次々と軍の要職に
 登用していきました。
Sigurd
„That man had one ideal.
To achieve a consolidation
of all his colleagues.
Even land dwellers, if they
had talent, were brought
into the army.“
Sigurd
„Er war ein Idealist.
Sein Ziel war es, die
Stärke und den Zusammen-
halt innerhalb der Streit-
kräfte zu fördern.
Dazu besetzte er auch
hochrangige Posten mit
Landbewohnern –⏳(24) wenn
sie talentiert waren.“
0778-087バルト
「それじゃあ、二人共
 ラムサスに……? 
Bart
„So you two were
picked by Ramsus…?“
Barthel
„Ramses hat euch
also ausgewählt?“
0778-088シタン
「いえ、私達はラムサスに
 よって引き上げられたと
 いうよりは……
 彼の志に同調したのです。
Citan
„No,⏳(5) we were not picked
by him⏳(5)⏳(5)we aligned
ourselves with him.“
Shitan
„Man könnte besser sagen…⏳(16)
…dass wir ihn dabei
unterstützt haben.“
0778-089シグルド
「その当時は……です。
Sigurd
„At that time⏳(5)⏳(5)
we agreed with him.“
Sigurd
„Wir stimmten seiner
Vision damals zu.“
0778-090シタン
「当時のラムサスは、まさに私達の
 希望でした。
 彼は自身が抱いていた高まいな理想
 のもと、ソラリスを新たな体制へ
 變えようとしていたのです。
 下層市民や被験体として生きねば
 ならなかった私達にとって、彼は
 希望だった。
Citan
„At the time,
Ramsus was our hope.
He had high ideals and
wanted to change the
system in Solaris.
To us test subjects and
lower level citizens,
he was truly all that
we wished for.“
Shitan
„Ramses war dazumal
unsere einzige Hoffnung.
Er hatte hehre Ziele
und wollte das ganze
System in Solaris auf
den Kopf stellen.
Die Versuchspersonen und
Angehörigen der Unter-
schicht konnten sich
nichts Besseres wünschen.“
0778-091バルト
「恩人ってとこか。
Bart
„A benefactor?“
Barthel
„Ein Erlöser,
sozusagen?“
0778-092シグルド
「確かに……⏳(30)私の被験体としての
 人生を變えた男と言えます。
Sigurd
„Yes…⏳(30)even I, a test
subject, was changed
by his ideals.“
Sigurd
„Ja…⏳(24) sogar ich, eine
bloße Versuchsperson,
spürte seinen Idealismus!“
0778-093バルト
「じゃあ、何でまたソラリスから
 逃げようと思ったんだ? 
Bart
„So why was it that
you wanted to flee
from Solaris?“
Barthel
„Warum seid ihr aus
Solaris geflohen?“
0778-094シグルド
「ラムサスのおかげで軍の要職に
 就いた我々は……
 そこでようやくソラリスと地上
 との関係を知りました
Sigurd
„We were placed in key
military positions by
Ramsus…
And thanks to that, we came
to know the relationship
between Solaris and the
surface dwellers.“
Sigurd
„Ramses hat uns im Militär
in hohe Dienstgrade be-
fördert…
Infolgedessen erfuhren wir
erst über das Verhältnis
der Solarianer zu den
Landbewohnern.“
0778-095バルト
「つまり……ラムズ……だな? 
Bart
„You mean…Lambs…?“
Barthel
„Du meinst…⏳(16)
die ‚Lämmer‘,⏳(16) nicht?“
0778-096シグルド
「単に労働力として使役させる
 だけでなく、私のような被験体を
 選出、その人間の人格を變え、
 闘争心と潜在能力を引き出す薬物を
 投与し、精製する為の人体実験も
 していた。
Sigurd
„They weren’t just using us
‚Lambs‘ for slave labor…
They also selected some of
us, like me, to be used as
subjects in experiments to
refine their drugs…
Drugs that change people’s
personalities, to make them
more aggressive and to draw
out their latent abilities.
They were using us as human
guinea pigs to test their
psychological alteration
drugs!“
Sigurd
„Sie haben uns ‚Lämmer‘
nicht nur als Arbeits-
sklaven eingesetzt…
Manche, wie zum Beispiel
mich, wählten sie als Ver-
suchspersonen für medizi-
nische Experimente aus.
Sie entwickelten Drogen,
die auf den Verstand wirken
und die Persönlichkeit der
Anwender verändern.
Diese Drogen machen die
verborgenen Fähigkeiten der
Anwender nutzbar und stei-
gern deren Aggressivität.
Wir waren menschliche Ver-
suchskaninchen für diese
‚Rekonditionierungs-
drogen‘!“
0778-097バルト
「人体実験だって!? 
Bart
„Human guinea pigs…!?
Experimenting on humans?“
Barthel
„Menschliche Versuchs-
kaninchen!?⏳(24) Die experimen-
tieren an Menschen?!“
0778-098シグルド
「例えば……⏳(30)『ドライブ』。
 現在彼等が使用している
 あのような類の薬品は
 それらの人体実験によって
 得られた副産物です。
Sigurd
„Yes, for example…
‚Drive‘!
That drug, and all others
like it that are used
now, are by-products of
human experimentation…“
Sigurd
„Ja, zum Beispiel…⏳(32)
‚Drive‘!
Diese und alle anderen
ähnlichen Drogen sind das
Resultat jahrzehntelanger
Menschenversuche…“
0778-099シタン
「といっても当然被験体の役割は
 それだけではありませんが。
Citan
„However that is not the
test subjects only role.“
Shitan
„Außerdem hatte man den
Versuchspersonen noch eine
weitere Rolle zugedacht…“
0778-100フェイ
「そのドライブとかって薬は
 ソラリスの軍人なら
 誰もが使うものなのか? 
Fei
„This ‚Drive‘ drug is
something that anyone in
the Solaris army can use?“
Fei
„Bekommt jeder solaria-
nische Soldat diese
‚Drive‘-Droge?“
0778-101シタン
「少なくとも地上派遣部隊である
 ゲブラーの兵であれば誰もが
 使用しているでしょう。
Citan
„At least anyone in the
Gebler forces who is sent
to the surface…“
Shitan
„Jedenfalls jeder Soldat,
der auf das Land herab-
geschickt wird…“
0778-102バルト
「お前、気になるんだろう?
 あいつのことが。
Bart
„You’re worried
about her, huh?“
Barthel
„Du machst dir Sor-
gen um sie, oder?“
0778-103フェイ
「……! 
Fei
„…!“
Fei
„…!“
0778-104バルト
「あったぜ。
 あいつの部屋に。
Bart
„I saw some⏳(5)⏳(5)
in her room.“
Barthel
„Wenn ich mich nicht irre,
habe ich in ihrem Zimmer
ein wenig davon gesehen.“
0778-105フェイ
「そんな……。
Fei
„No…“
Fei
„Nein…!“
0778-106バルト
「……にしても
 奴隷に被験体か……。
 とんでもねぇな
Bart
„…⏳(5)Anyway⏳(5)⏳(5)using slaves
as guinea pigs⏳(5)⏳(5)
How low are these guys⏳(5)…?“
Barthel
„Wie dem auch sei…⏳(16)
Zwangsarbeit…⏳(16)
Menschenversuche…
Wie abartig sind
diese Leute bitte?“
0778-107バルト
「まあ……⏳(30)だいたいの
 ところはわかった。
Bart
„Hmm…⏳(30)I think I
get most of it.“
Barthel
„Hmm…⏳(24) Ich denke,
das meiste hab ich
jetzt verstanden.“
0778-108バルト
「爺! 
 街にたのんで議事堂を
 おさえといてくれ。
 話の続きはそこでやろう。
 俺は少し風にあたってくる。
Bart
„Old Maison!
Go reserve the town
hall for us. We’ll
finish talking there.
I’m going outside to
get some air.“
Barthel
„Maison, Alter!
Geh und reserviere
die Versammlungshalle
für uns. Wir werden
dort weiterreden.
Ich muss jetzt mal
ein wenig frische
Luft schnappen.“
0778-109シグルド
「アヴェへ戾るには、地上へ
 向かう定期連絡船に
 潜り込んできました。
Sigurd
„To get to Aveh we stowed
away on a regular flight
to the surface.“
Sigurd
„Wir sind als blinde Passa-
giere auf einem Linien-
flug nach Aw gelangt.“
0778-110シタン
「私は彼よりも
 数年あとに……
 やはり同様の手段で
 出奔したんです。
Citan
„I came much later
than Sigurd did…
But I also escaped
in the same way.“
Shitan
„Ich bin erst lange
nach Sigurd aus
Solaris geflohen…
Aber auf dieselbe
Art und Weise.“
0778-111フェイ
「そのドライブとかって薬は
 ソラリスの軍人なら
 誰もが使うものなのか? 
Fei
„This ‚Drive‘ drug is
something that anyone in
the Solaris army can use?“
Fei
„Bekommt jeder solaria-
nische Soldat diese
‚Drive‘-Droge?“
0778-112シタン
「少なくとも地上派遣部隊である
 ゲブラーの兵であれば誰もが
 使用しているでしょう。
Citan
„At least anyone in the
Gebler forces who is sent
to the surface…“
Shitan
„Jedenfalls jeder Soldat,
der auf das Land herab-
geschickt wird…“
0778-113バルト
「お前、気になるんだろう?
 あいつのことが。
Bart
„You’re worried
about her, huh?“
Barthel
„Du machst dir Sor-
gen um sie, oder?“
0778-114フェイ
「……! 
Fei
„…!“
Fei
„…!“
0778-115バルト
「あったぜ。
 あいつの部屋に。
Bart
„I saw some⏳(5)⏳(5)
in her room.“
Barthel
„Wenn ich mich nicht irre,
habe ich in ihrem Zimmer
ein wenig davon gesehen.“
0778-116フェイ
「そんな……。
Fei
„No…“
Fei
„Nein…!“
0778-117バルト
「……にしても
 奴隷に被験体か……。
Bart
„…⏳(5)Anyway⏳(5)⏳(5)using slaves
as guinea pigs⏳(5)⏳(5)
How low are these guys⏳(5)…?“
Barthel
„Wie dem auch sei…⏳(16)
Zwangsarbeit…⏳(16)
Menschenversuche…
Wie abartig sind
diese Leute bitte?“
0778-118バルト
「とんでもねぇな
Bart
„Damn!“
Barthel
„Verdammt!“
0778-119マルー
「おはよう! 
Margie
„Good morning!“
Margie
„Guten Mor~⏳(8)gen!“
0778-120マルー
「どうしたのその顔?
 元気ないぞぉ~! 
 もしかして緊張してる? 
Margie
„What’s with the long
face? Not feeling well?
Or are you feeling sad
about saying goodbye?
Or maybe you’re just
nervous?“
Margie
„Warum schaust du so
griesgrämig drein?⏳(16)
Geht es dir nicht gut?
Bist du vielleicht ein
bisschen aufgeregt?
Oder liegt es vielleicht
daran, dass du dich von
mir und diesem Ort ver-
abschieden musst?“
0778-121バルト
「バカやろう
 茶化すなよ! 
Bart
„Shut up, stupid!
Don’t bug me!“
Barthel
„Ruhe, du Quasseltante!⏳(8)
Nerv mich nicht!“
0778-122マルー
「へへへ。
Margie
„Hee hee.“
Margie
„Hihihi!“
0778-123マルー
「……いよいよだね。
Margie
„Well…
It’s almost time.“
Margie
„So…⏳(16) Jetzt ist
es also soweit.“
0778-124バルト
「……ああ! 
Bart
„Yeah, yeah…“
Barthel
„Ja, ja…“
0778-125バルト
「みんな出発の用意できたか? 
 俺はここで待ってるから。
 準備が整ったら呼んでくれ。
Bart
„Is everyone ready to go?
I’ll be waiting here,
so let me know when you
are through preparing.“
Barthel
„Sind alle bereit?
Ich warte hier. Lasst
es mich wissen, wenn
ihr mit euren Vorbe-
reitungen fertig seid.“
0778-126バルト
「しばらくは安静だ。⏳(30)
 まぁ、たまにはおとなしく
 してることだな。
Bart
„No activites for you.⏳(30)
You’ll have to settle
down for awhile.“
Barthel
„Denk daran, für dich
gilt strengste Bettruhe!
Du solltest dich zur Ab-
wechslung mal entspannen
und ausruhen.“
0778-127マルー
「たまにはってどういう意味!? 
Margie
„What do you mean,
once in awhile?“
Margie
„Was soll das heißen,⏳(16)
‚zur Abwechslung‘?!“
0778-128バルト
「だからそう興奮するなってーの。⏳(30)
 ハッハッハッ! 
Bart
„Don’t get so excited.⏳(30)
Ha ha ha ha!“
Barthel
„Nur nicht aufregen, das
ist nicht gut für dich!⏳(24)
Hahahaha…!“
0778-129マルー
「もーいじわる! 
Margie
„Meanie!“
Margie
„Du bist gemein!“
0778-130シグルド
「………⏳(30)よし、わかった。
 メイソン卿には、もうしばらく
 こちらにいると伝えてくれ。
Sigurd
„…⏳(30)Alright.
Please tell Maison we’ll
be here a while longer.“
Sigurd
„…⏳(24)Verstanden.
Bitte richte Maison aus,
dass wir noch eine Weile
hierbleiben werden.“
0778-131シグルド
「ブレイダブリクにいる部隊から
 連絡がありました。
 あちらの方は順調に作戦を展開。⏳(30)
 ファティマ城に入城した
 とのことです。
 シャーカーンが私室として使って
 いた、城の最上層を調べています。
 それともう一つ、⏳(30)近くに停泊
 していたユグドラシルのレーダー
 が、数機のギアの機影をとらえた
 とのことです。
Sigurd
„We’ve heard from our
units in Bledavik.
Things are unfolding
smoothly.
They have entered the
castle.
They are investigating
Shakhan’s private room
on the top floor of the
castle.
One more thing, ⏳(30)Yggdrasil
is on station nearby and
has picked up several
Gears on radar.“
Sigurd
„Wir haben Nachrichten
von unseren Einheiten
in Breidablik.
Alles läuft nach Plan
und unsere Truppen ha-
ben die Burg bereits
eingenommen.
Derzeit werden Shakans
Gemächer in der obers-
ten Etage durchsucht.
Die Yggdrasil, die hier
in der Nähe vor Anker
liegt, hat einige Gears
auf dem Radar gesehen.“
0778-132バルト
「シャーカーンだな! 
Bart
„Shakhan!“
Barthel
„Das ist Shakan!“
0778-133シグルド
「まちがいないでしょう。
 しかし、そのギアは王都付近
 まで来て、そのままこちらの
 方角へ引き返したそうです。
Sigurd
„Most certainly.
But those Gears went to
the capital then turned
and came back toward us.“
Sigurd
„Ohne Zweifel.
Aber diese Gears flogen
zunächst in Richtung der
Hauptstadt, bevor sie
wieder abdrehten.“
0778-134フェイ
「あいつ、王都の周辺でも旗色が惡い
 とみて逃げ出したな。
Fei
„He saw things weren’t
looking too good and
ran away.“
Fei
„Er hat wohl gesehen, dass
die Lage in der Hauptstadt
für ihn ungünstig ist.“
0778-135バルト
「ああ。⏳(30)
 だが、こっちに戾ってるって
 いうのが気になるな。
Bart
„Yeah.⏳(30)
But it sounds like he’s
coming back here.“
Barthel
„Ja…⏳(24)
Aber heißt das, dass er
hierher zurückkehrt?“
0778-136フェイ
「何があるんだろう……? 
Fei
„What’s here…?“
Fei
„Warum hierher…?“
0778-137シグルド
「そのことですが⏳(30)
 王都からの報告ですと……
 例の、障壁<ゲート>が
 この近辺にあるのではないか
 ということです。
Sigurd
„About that,⏳(30)
the info from the
capital…
Isn’t there a -Gate-
in the area?“
Sigurd
„Diesbezüglich haben
wir auch Informationen
aus der Hauptstadt…
In diesem Gebiet soll
sich eines der drei
‚Portale‘ befinden.“
0778-138フェイ
「障壁<ゲート>だって!? 
Fei
„A -Gate-?“
Fei
„Ein ‚Portal‘?“
0778-139シタン
「どこです? 
Citan
„Where?“
Shitan
„Wo ist es?“
0778-140シグルド
「このニサンから西へ
 まっすぐ行ったところだ。
Sigurd
„Directly west of Nisan.“
Sigurd
„Unmittelbar west-
lich von Nisan.“
0778-141シグルド
「若、あそこに大きな洞窟がある
 のをご存知ですか? 
Sigurd
„Young master, do you know
the big cave over there?“
Sigurd
„Junger Herr, kennst du
die große Höhle im Westen?“
0778-142バルト
「洞窟……⏳(30)ああ、この大陸の西側か。
 海に近いところだな。
 俺の記憶じゃ、ギアが歩ける
 くらいのデカい穴だったような
 気がする。
Bart
„Cave…⏳(30)
On the western continent?
It’s near the ocean.
If I remember it’s big
enough for a Gear to walk
into.“
Barthel
„Eine Höhle…⏳(8) im Westen?⏳(16)
Ja, nahe der Küste…
Wenn ich mich nicht irre,
ist sie groß genug, um
mit Gears darin herum-
zulaufen.“
0778-143シグルド
「そこです。
 先の報告によるとあの洞窟の奥に
 大規模な建造物が存在する証拠を
 つかんだということです。
Sigurd
„Yes, there.
They found evidence that
there is some large
building inside that cave.“
Sigurd
„Ja, genau die.
Man hat herausgefunden,
dass sich dort ein großes
Bauwerk verbirgt.“
0778-144フェイ
「シャーカーンはそこへ
 向かったのか……。
Fei
„Shakhan is heading for
there…“
Fei
„Ist Shakan vielleicht
auf dem Weg dorthin?“
0778-145フェイ
「どうする? 
Fei
„What’s he doing?“
Fei
„Was will er dort?“
0778-146バルト
「行くしかないだろ! 
Bart
„I guess we’ll have
to go and see!“
Barthel
„Ich denke, wir müssen
auch hingehen und uns
das ansehen!“
0778-147フェイ
「よし! 
Fei
„Okay!“
Fei
„Einverstanden!“
0778-148シグルド
「私はしばらくここにいて
 王都からの追加情報を待ちます。
Sigurd
„I’ll wait here for
info from the capital.“
Sigurd
„Ich werde hier auf wei-
tere Informationen aus
der Hauptstadt warten.“
0778-149シタン
「障壁<ゲート>かあ!
 ぜひこの目で見たいとは思いますが
 まぁでも今回は……⏳(30)遠慮して
 おきましょう。
 まだふたつ残っていることだし……。
 それに、事態が完全にはつかめて
 いない以上、我々は念のためここに
 残ってマルーさん達をお守りした
 方がいいでしょう。
Citan
„A gate!
Of course I would like to
actually see it…⏳(30)but this
time I will pass.
There are two more left…
And besides…
Just in case things do not
go well, it might be better
if we stay here and protect
Marguerite.“
Shitan
„Ein Portal…!
Das würde ich natürlich
gerne mit eigenen Augen
sehen…
Aber ich denke, diesmal
lasse ich es gut sein.
Es gibt ja noch zwei
andere Portale.
Außerdem ist es besser,
wenn jemand hierbleibt,
um Margie zu beschützen,
falls etwas schiefgeht.“
0778-150バルト
「わかった。⏳(30)
 後はたのんだぜ! 
Bart
„Got it.⏳(30)
I leave the rest to you!“
Barthel
„Du hast recht.⏳(16)
Dann überlasse ich
diese Aufgabe dir!“
0778-151    よし!
    まだだ
    Alright!
    Not yet.
⏩(255)    Jawohl!
    Noch nicht.

Zur Dateiliste