Datei 0792 – Nisan

Legende:
▼ – Dialog wird an dieser Stelle manuell geschlossen
⏳(x) – Pause (x Frames)
⏩(x) – Beschleunigung (x = Geschwindigkeit)

Meta-Elemente ausblenden
Zur Dateiliste

Dialog-IDJapanischEnglischDeutsch
0792-001マルー
「うわあ! 
 久しぶりだなぁ。
Margie
„Wow!
It’s been such a long
time since I left here.“
Margie
„Ah!⏳(24) Es ist so lange her,
dass ich zum letzten Mal
hier war…“
0792-002シタン
「さて……
 まずはマルーさんを
 シスター達のもとへ
 お連れしましょう! 
Citan
„Well…
First of all, we should
accompany Marguerite up
to meet the sisters!“
Shitan
„Nun denn…
Zuallererst sollten wir
Fräulein Margie zu den
Schwestern begleiten.“
0792-003バルト
「……ん? ⏳(30)
 爺、どうした? 
Bart
„…Huh?⏳(30)
What is it old Maison?“
Barthel
„…Hmm?⏳(24)
Was ist denn, Maison?“
0792-004メイソン
「ううっ……
 マルー様がこの街に……
 ……⏳(30)感激です! 
Maison
„Sniff…
Goodness gracious me…!
To think that little Miss
Marguerite was finally
able to return here…
⏳(30)
It is so awfully moving!“
Maison
„*schnüff*…⏳(24)
Verzeiht, aber…!
Es ist so berührend, dass
Fräulein Margarethe jetzt
endlich zurückgekehrt ist!⏳(24)
*schnüff*…“
0792-005バルト
「お……⏳(10)おいおい爺。
Bart
„H…⏳(10)hey!
Pull yourself together,
old man!“
Barthel
„He…⏳(8) heda, Alter!⏳(16)
Reiß dich zusammen!“
0792-006メイソン
「も……⏳(10)申し訳ありません。
 つ、つい……。
Maison
„F…⏳(10)forgive me.
How terribly embarrassing!⏳(10)
I couldn’t help it…“
Maison
„Bi…⏳(16) bitte vergebt mir.
Das ist mir überaus
peinlich, aber ich
konnte einfach nicht
anders.“
0792-007メイソン
「私は……
 私は艦に残った者たちに
 指示を伝えておきます。
 若はマルー様をシスター
 の元へお連れ下さい。
 ……では。
Maison
„I…
I shall go back and give
some instructions to the
men left on the ship.
Please, young master,
go ahead and escort
Miss Marguerite up to
see the sisters.
…Excuse me now.“
Maison
„Ich…
Ich werde zum Schiff
zurückgehen und der
Mannschaft neue An-
weisungen geben.
Bitte, mein junger Herr,
schreitet voran und be-
gleitet Fräulein Marga-
rethe zu den Schwestern.
Wenn Ihr mich nun bitte
entschuldigen würdet…“
0792-008バルト
「この事はマルーには内緒に
 しておいてくれ。
 ……せっかく戾ってきたんだ。
 もう少しの間、何も考えずに
 喜ばせておいてやりたい。
Bart
„Please, don’t either of
you talk about this in
front of Margie…
She’s only just got back
from her long time in
captivity…
I don’t want her to have
to worry…
I want her to be happy 
for a little longer.“
Barthel
„Bitte sprecht nicht
vor Margie darüber…
Sie soll sich nicht schon
wieder sorgen müssen, wo
sie gerade aus ihrer Gefan-
genschaft befreit wurde.
Ich will sie zumindest
noch eine kurze Zeit
glücklich sehen.“
0792-009シタン
「あなたも、變に気に
 なさってはいけませんよ。
 あなたはこの地の将来を
 考えて……
 御自身が信じている選択を
 したまでの事です。
Citan
„You should not be overly
worried yourself!
You have just got to think
about what is best for the
future of this land…
What is done is done!
You only did what you
believed was right…
Put the past behind you.“
Shitan
„Auch du selbst solltest
dir nicht allzu viele
Sorgen machen!
Denke einfach daran, was
das Beste für die Zukunft
deines Landes ist.
Du hast getan, was du
für richtig gehalten
hast.
Die Vergangenheit kannst
du nicht mehr ändern, es
ist also müßig, zu viel
darüber nachzudenken.“
0792-010バルト
「俺は平気さ。
Bart
„Huh…
I’m alright!“
Barthel
„Ähm…⏳(16) Danke?⏳(24) Aber
ich mache mir ohne-
hin keine Sorgen…“
0792-011  シグルド
  「ソラリス帝都、エテメンアンキは
             天空にあるのです。
  ソラリスと地上とは、『ゲート』と
   呼ばれる歪曲空間によって閉ざされており
  地上との行き来は特別な移動手段……⏳(30)
   例えば空中戦艦のようなものを使わないと
               不可能だった。
  Sigurd
  „Etrenank, the captial
  of the Solaris empire is
  located in the skies above.
  Solaris is separated from
  the land by dimensional
  distortion fields known
  as ‚Gates‘.
  Passing between the two
  requires special means of
  transportation…⏳(30)
  such as an airship.“
 Sigurd
 „Etemenanki, die Hauptstadt
 von Solaris, befindet sich
 hoch im Himmel.
 Solaris wird vom Land durch
 eine von sogenannten ‚Porta-
 len‘ erzeugte Dimensions-
 barriere abgeschottet.
 Man kann sich nur mithilfe
 besonderer Transportmittel
 zwischen Solaris und dem
 Land bewegen.
 Die fliegenden Schlacht-
 schiffe der Gebura sind
 derartige Transportmittel.“
0792-012  シグルド
  「ラムサスのおかげで軍の要職に就いた
    我々は、そこでようやくソラリスと
         地上との関係を知りました。
  Sigurd
  „We were placed in key
  military positions by
  Ramsus…
  And thanks to that, we came
  to know the relationship
  between Solaris and the
  surface dwellers.“
 Sigurd
 „Ramses hat uns im Militär
 in hohe Dienstgrade be-
 fördert…
 Infolgedessen erfuhren wir
 erst über das Verhältnis
 der Solarianer zu den
 Landbewohnern.“
0792-013    バルト
    「つまり……⏳(30)ラムズ……だな? 
  Bart
  „The…⏳(30)‚Lambs’…right?
 Barthel
 „Du meinst…⏳(16)
 die ‚Lämmer‘,⏳(16) nicht?“
0792-014      シグルド
      「単に労働力として使役させるだけ
       でなく、私のような被験体を選出
       その人間の人格を變え、闘争心と
       潜在能力を引き出す薬物を投与し、
       精製する為の人体実験もしていた。
       Sigurd
       „They weren’t just using us
       ‚Lambs‘ for slave labor…
       They also selected some of
       us, like me, to be used as
       subjects in experiments to
       refine their drugs…
       Drugs that change people’s
       personalities, to make them
       more aggressive and to draw
       out their latent abilities.
       They were using us as human
       guinea pigs to test their
       psychological alteration
       drugs!“
      Sigurd
      „Sie haben uns ‚Lämmer‘
      nicht nur als Arbeits-
      sklaven eingesetzt…
      Manche, wie zum Beispiel
      mich, wählten sie als Ver-
      suchspersonen für medizi-
      nische Experimente aus.
      Sie entwickelten Drogen,
      die auf den Verstand wirken
      und die Persönlichkeit der
      Anwender verändern.
      Diese Drogen machen die
      verborgenen Fähigkeiten der
      Anwender nutzbar und stei-
      gern deren Aggressivität.
      Wir waren menschliche Ver-
      suchskaninchen für diese
      ‚Rekonditionierungsdrogen‘!“
0792-015 
 バルト
 「人体実験だって!? 
  Bart
  „Human guinea pigs…!?
  Experimenting on humans?“
 Barthel
 „Menschliche Versuchs-
 kaninchen!?⏳(24) Die experimen-
 tieren an Menschen?!“
0792-016 シグルド
 「例えば……
  Sigurd
  „Yes, for example…
 Sigurd
 „Ja, zum Beispiel…
0792-017         『ドライブ』               ‚Drive‘               ‚Drive‘
0792-018      現在、彼等が使用している
       あのような類の薬品は
    それらの人体実験によって得られた
        副産物なのです。
     That drug, and all others
     like it that are used
     now, are by-products of
     human experimentation…“
     Diese und alle anderen
     ähnlichen Drogen sind das
     Resultat jahrzehntelanger
     Menschenversuche…“
0792-019    シタン
    「といっても当然被験体の役割は
     それだけではありませんが。
     Citan
     „However, the role of such
     experimental subjects was
     not limited to just that!“
     Shitan
     „Außerdem hatte man den
     Versuchspersonen noch eine
     weitere Rolle zugedacht…“
0792-020シタン
「……今日は風がありますね。
Citan
„There is a new wind
blowing today…“
Shitan
„Heute weht ein Wind
der Veränderung…“
0792-021シグルド
「では、我々は先行して
 発艦の準備を整えて
 おきます。
Sigurd
„Well, we will go ahead
and prepare the ship for
launch.“
Sigurd
„Wir gehen inzwischen
vor und machen das
Schiff startklar.“
0792-022今朝から街の代表者達は
議事堂に集まって話し合い
を続けております。
The town representatives
have been meeting at the
assembly hall since this
morning.
Der Ältestenrat tagt
seit heute Morgen in
der Versammlungshalle.
0792-023何でも、マルー様が御帰還
された事で……
今後のアヴェに对する
ニサン教区として对応を
決めるのだとか。
I hear it is because
Marguerite has returned…
They are trying to decide
how to deal with Aveh as
the ‚Nisan parish‘.
Angeblich hat es mit der
Rückkehr von Margarethe
zu tun…
Sie wollen über die wei-
tere Zukunft Nisans als
Teil von Aw beraten.
0792-024皆が不安がっているのは
私にもわかります。
しかし、せっかく大教母様
が帰られたというのに……
まずはお祝いすべきなのでは
ないでしょうか? 
I can understand why
everyone is worried.
But the Great Mother
has finally returned…
We should be celebrating,
shouldn’t we?
Ich verstehe, dass sich
alle Sorgen machen.
Aber wir sollten doch
feiern, dass die Erha-
bene Mutter endlich
zurückgekehrt ist!
0792-025マルー
「ボクがもっと小さい頃に
 お世話になった人達なんだ。
Margie
„These are the people
who took care of me
when I was small.“
Margie
„Diese Leute haben sich um
mich gekümmert, als ich
noch ein kleines Kind war.“
0792-026マルー
「今度会うときはもう
 “若”って呼べないね。
 “陛下”……かな。
 なんかしっくりこないね
Margie
„I won’t be able to call
you ‚young master‘ the
next time I see you.
It’ll probably have to
be ‚Your Majesty‘⏳(5)⏳(10)
But it doesn’t quite
sound right, does it?“
Margie
„Ach…
Wenn wir uns zum nächsten
Mal sehen, werde ich dich
nicht mehr ‚Barthel‘ nen-
nen können…
Vielleicht stattdessen…
‚Eure Majestät‘…?“
0792-027バルト
「別に何だっていいよ
 そんなの。
Bart
„Whatever…
It doesn’t matter.“
Barthel
„Ist doch egal…“
0792-028メイソン
「ニサンの方々の御好意で
 こちらの家を貸して頂く事に
 なりました。
 しばらくの間、宿をとられる
 必要はございません。
 ついては今後の動きについて
 話し合う必要があると
 シグルド殿が申しております。
Maison
„The people of Nisan were
most generous to allow us
to rent this house.
So there will be no need
to seek lodgings at the
inn for a while.
Also, Master Sigurd
wishes a word with you
regarding your next move,
if he may…“
Maison
„Die Bürger von Nisan waren
so großzügig, uns dieses
Haus zu überlassen.
Wir können also vorerst
die Herberge unbehelligt
lassen.
Herr Sigurd möchte mit
Euch über die weitere
Vorgehensweise sprechen,
junger Herr…“
0792-029バルト
「そうだな。
 で、シグのやつは? 
Bart
„Alright…
So where is Sig?“
Barthel
„In Ordnung…
Wo ist er denn?“
0792-030メイソン
「中でお待ちしております。
Maison
„The good Master Sigurd is
 waiting for you inside.“
Maison
„Der edle Herr Sigurd
erwartet Euch innen.“
0792-031バルト
「わかった。
Bart
„Okay, thanks Maison.“
Barthel
„Danke sehr, Maison.“
0792-032メイソン
「シグルド殿は中で
 お待ちしております。
Maison
„Master Sigurd awaits
you inside, sir…“
Maison
„Herr Sigurd wartet
innen auf Euch…“
0792-033バルト
「お! 
Bart
„Ah!“
Barthel
„Oha!“
0792-034メイソン
「若ぁ~! 
Maison
„Yo-ung ma–ste-r!“
Maison
„Junger He~⏳(8)rr!“
0792-035バルト
「シグにあんな過去が
 あったとはな。
Bart
„I had no idea Sig 
had such a past…“
Barthel
„Ich hatte ja keine
Ahnung, dass Sig so eine
Vergangenheit hatte…“
0792-036シタン
「まだ、シグルドを
 疑ってらっしゃる……? 
Citan
„Are you still
suspicious of
Sigurd…?“
Shitan
„Misstraust du
ihm denn…?“
0792-037バルト
「……っつーか、まあ、
 あんまり突然だったんでな。
 何て言うか、もっと違う話を
 期待してたってとこはあるな。
 若い頃からの敵同士で……とか
 なんとかさ。
 それにしたって、さっきの話に
 比べりゃ、たいした事ないだろ? 
Bart
„Well…I mean…
it was just so sudden.
I kind of expected to hear
something different…
like that we were childhood
rivals or something…
But that’s nothing compared
to the story he just told
us, is it?“
Barthel
„Naja…⏳(8) Ich meine…⏳(16)
Das war schon ein
ziemlicher Schock.
Ich habe eine andere Ant-
wort erwartet…⏳(24) Zum Bei-
spiel, dass sie als Kinder
Rivalen waren oder so was.
Aber das ist ja nichts im
Vergleich zu dem, was er
jetzt gerade erzählt hat!“
0792-038シタン
「ふむ。⏳(30)
 ところが、話を聞いてみたら
 そんな程度の事ではなかったと。
 かつてはあのゲブラーの将校と
 手を組んでいた事があり……
 おまけにそのゲブラーの背後には
 聞いた事もないような国が存在
 していた……。
Citan
„Hmm.⏳(30) So hearing his story
has you confused because it
was not so simple…
There was a time when he
was cooperating with one
of Gebler’s generals…
Furthermore, behind Gebler
was a country that you had
never even heard of…“
Shitan
„Hmm…⏳(24) Seine Geschichte
hat dich verwirrt, weil
sie recht komplex ist…
Zum einen arbeitete er
früher mit einem Gebura-
Offizier zusammen…
Zum anderen steckt hinter
den Gebura ein ganzes
Land, von dem du zuvor
nichts gewusst hast…“
0792-039バルト
「何だよ、突っ掛かる
 ような言い方だな。
Bart
„Hey, what are you
picking on me for?“
Barthel
„He, willst du mich
etwa aufziehen?“
0792-040シタン
「いや、もちろんあなたを
 責めるつもりはありませんよ。
 ただね……彼の気持ちを考えると
 あなたに打ち明けられなかった
 のも無理はなかっただろうと
 思うんですよ。
Citan
„No I am not picking on you
or blaming anything on you.
What I am saying is this…
If you think about how he
feels, then you should see
why he could not talk about
this with you till now.“
Shitan
„Nein, nein… ich ziehe
dich weder auf noch gebe
ich dir die Schuld.
Wenn du darüber nachdenkst,
wie er sich fühlt, wirst du
erkennen, warum er es dir
nicht früher sagen konnte.“
0792-041シタン
「今までソラリスの他国に对する
 行動は、あくまで自国を維持する
 範囲を超えてはいなかった。
 それに、あなたもご覧になった
 通り、彼等の兵力は強大だ。
 彼としてはまず、このイグニス大陸
 の問題を片付けた後の……
 その次の段階として、ソラリスの
 事を考えていたのではないのかな。
 はやって勝ち目のない戦をする
 よりは、まずしっかりした
 地固めをするのが先決と考える
 のも、自然な選択に思えます。
Citan
„Looking at the activities
of Solaris toward other
countries up until now…
…It has never gone
beyond simply maintaining
their own empire, or
’self-preservation‘.
And as you have seen, their
military power is immense.
So Sigurd was probably
thinking ahead…
First he was probably
concentrating on taking
care of the problems here
on the continent of Ignas.
Once things were settled
here, it would give him
a stronger foundation to
deal with Solaris later.
Which is a much better plan
than rushing straight into
a war he knew we could not
win. Quite logical, really.
Shitan
„Wenn man die Aktivitäten
von Solaris in Bezug auf
andere Länder betrachtet…
…erkennt man, dass sie
nie über die bloße Selbst-
erhaltung ihres Imperiums
hinausgingen.
Andererseits verfügt So-
laris über eine beträcht-
liche militärische Macht,
wie du weißt.
Sigurd wollte sich wohl
zunächst darauf konzen-
trieren, die Probleme
hier in Ignis zu lösen.
Wenn das erst einmal er-
ledigt ist, besteht ein
größerer Spielraum, um
gegen Solaris vorzugehen.
Ich halte das für wesent-
lich klüger, als einen
aussichtslosen Krieg vom
Zaun zu brechen.
Eine vernünftige, durch
und durch logische Ent-
scheidung.“
0792-042バルト
「まるであいつと気持ちが
 通じ合ってるみたいな言い方だな。
Bart
„Sounds like you understand
one another pretty well.“
Barthel
„Ihr beiden versteht
euch wohl ziemlich gut.“
0792-043シタン
「まあ、確かに短い付き合いでは
 ありませんからね。
 それに、ソラリスを抜け出そう
 と決意するまでの間に、お互い
 色々話しましたから。
Citan
„Well it is not like we are
newly acquainted, is it?
And we had talked about a
lot of things up until we
decided to escape from
Solaris.“
Shitan
„Wir kennen uns ja auch
nicht erst seit gestern!
Schon bevor wir unsere
Flucht beschlossen haben,
tauschten wir oft un-
sere Meinungen aus.“
0792-044バルト
「それなんだが……。
 何で逃げ出してきたんだ? 
 例のラムサスって奴は
 “希望の星”だったんだろ? 
Bart
„Speaking of that…
Why did you leave?
That Ramsus guy was
supposed to be a ‚Star
of Hope‘ or something,
wasn’t he?“
Barthel
„Wo wir gerade dabei
sind… Warum hast
du Solaris verlassen?
War dieser Ramses
nicht auch für dich
ein Hoffnungsträger?“
0792-045シタン
「ええ、確かに最初はそう思った。
 しかし、結局は彼の考えているのも
 それまでの体制と同じだという事が
 わかったんです。
 簡単に言うと、階級を重んじるか
 能力を重んじるかの違いだけのね。
 所詮それは毛色が違うだけで
 依然としてソラリス自体と何ら變わる
 ところはなかった。
 彼も全ての国民を救い上げようと
 までは考えていなかったんですよ。
Citan
„Yes, I certainly thought
so at first.
But then I realized his way
of thinking really was not
that much of a change from
the previous system.
Basically, the only
difference was whether they
stressed people’s rank and
class, or their skill.
The words had changed, but
it was still no different
from what Solaris itself
had been doing until then.
He had no intentions of
bringing everyone a
better way of life.“
Shitan
„Davon war ich zu Beginn
durchaus überzeugt.
Allerdings dämmerte mir
bald, dass seine Ideale
keinen grundlegenden
Wandel bedeuteten.
Der einzige Unterschied
lag darin, ob der Status
oder das Geschick der
maßgebliche Faktor war.
Es wurden lediglich die
Wörter ausgetauscht, aber
im Endeffekt war es nicht
anders als zuvor.
Ramses hatte nicht vor,
jedem Einzelnen ein
besseres Leben zu
ermöglichen.“
0792-046バルト
「いわゆるエリート主義ってやつか。
 確かに俺も気に入らねえな。
Bart
„In other words, he’s an
elitist. I don’t think
I like him much either.“
Barthel
„Auch er hielt also
letztlich am elitären
Denken fest…
Kein Wunder, dass ich
ihn nicht ausstehen kann!“
0792-047バルト
「なぁ、シタンさんよぉ。
 俺がゲブラーに勝てると
 思うか? 
Bart
„So, Citan…⏳(30)
Do you think I can
beat Gebler?“
Barthel
„Hmm, Shitan…⏳(24)
Glaubst du, ich kann
die Gebura besiegen?“
0792-048シタン
「彼等と闘うつもりですか? 
Citan
„Why? Are you planning
on fighting them?“
Shitan
„Warum fragst du?⏳(24)
Willst du dich ihnen
entgegenstellen?“
0792-049バルト
「奴等がシャーカーンと手をくんで
 いる以上、避けては通れないだろ? 
 このままだと、いつか奴等とは一戦
 交えなきゃいけないのは確実だと
 思うんだ。
Bart
„As long as they’re
working with Shakhan,
there’s no way around it.
The way things are going,
I’m sure we’ll have to
fight them sooner or
later.“
Barthel
„Solange sie Shakan
decken, führt wohl
kein Weg daran vorbei.
Früher oder später wer-
den wir sie bekämpfen
müssen.“
0792-050シタン
「そうですねえ……
 仮に、今この地にいるゲブラー
 の部隊に勝ったとしても
 その先にはソラリスがいる
 という事は、その後も新たな
 勢力がやって来る可能性が
 あります。
 下手をするとシャーカーン相手
 よりも長い戦いになるかも
 しれませんよ。
 いつまでも今の状態のままでは
 かなりつらいんじゃ
 ないですか? 
 もっと多くの人の力を借りる
 必要があると思いますね。
Citan
„Hmm…
I suppose so, but…
Even if we were to defeat
the Gebler forces here,
there is still Solaris,
to deal with.
If we are not careful, it
is possible that we may get
involved in a longer war
than that with Shakhan.
Do you not agree that
continuing the way we
have been going is rather
hard on everyone?
I think it is time we
try to get help from
a greater number of
people.“
Shitan
„Hmm…⏳(16)
Da mag was dran sein…
Aber selbst wenn wir die
hier stationierten Gebura
besiegen –⏳(24) Solaris selbst
ist schwer unterzukriegen.
Wenn wir nicht vorsichtig
agieren, stecken wir bald
in einem wesentlich län-
geren Krieg als mit Shakan.
Findest du nicht auch, dass
wir diesen Weg nur mit
großen Schwierigkeiten
fortführen können?
Wir sollten uns zunächst
bemühen, mehr Mittel und
Personal für unser Vor-
haben aufzutreiben.“
0792-051バルト
「シャーカーンを倒しても
 ゲブラーみたいなのは
 なくならないのか……。
Bart
„So defeating Shakhan’s
not going to get rid of
the likes of Gebler…“
Barthel
„Es wird also nicht
genügen, Shakan zu
besiegen…“
0792-052バルト
「つまり、あんたはこう言いたい
 訳なのか? 
 “ゲブラーを倒したければ
   まずは王座につけ”と?
Bart
„I know what you’re
trying to say…
‚To vanquish Gebler,
first gain thy throne!‘
…Right?“
Barthel
„Ich glaube, ich weiß,
was du sagen willst…
‚Hol‘ dir deinen Thron
vor der Gebura-Mission!‘

⏳(48)…Oder so ähnlich.“
0792-053シタン
「ふむ……
 まぁ、そういう捉え方も出来る
 でしょうね。
Citan
„Hmm…
You could put it that way.“
Shitan
„Hmm…⏳(16) Ja, ich denke,
so kann man das auch
ausdrücken.“
0792-054バルト
「なにが
 “そういう捉え方”だよ。
 まぁ、確かにそういう時期に
 来てるのかも知れんな。
Bart
„What do you mean…
‚You could put it that
way‘?
But then again, maybe it
is time I did something
about that.“
Barthel
„Was heißt hier⏳(16) ‚auch‘?!
Egal…⏳(24) Vielleicht soll-
te ich wirklich langsam
etwas in diese Richtung
unternehmen…“
0792-055ここから先は大聖堂へ
通じる道です。
This road leads
to the cathedral.
Diese Straße
führt zum Dom.
0792-056バルト様! 
お元気そうで何よりです。
Oh, Bart!
I’m glad you’re well.
Oh, Bartholomäus!
Euch geht es gut!
0792-057既に修道院の方々にも知らせて
あります。
すぐにマルー様をつれていって
あげて下さい。
きっとお喜びになられること
でしょう! 
I’ve already contacted the
monastery.
Please take Margie up
there as soon as possible.
She’ll be so happy…
not to mention the sisters!
Ich habe die Schwestern
bereits informiert.
Bitte bringt Fräulein
Margie rasch zu ihnen.
Sie muss sich sehr freuen…
Und die Schwestern erst!
0792-058マルー
「早く行ってシスター
 に会わなくちゃ。
Margie
„I must hurry and
see the sisters.“
Margie
„Kommt, gehen wir
schnell zu den
Schwestern!“
0792-059既に修道院の方々にも知らせて
あります。
すぐに行って元気なお顔を見せて
あげて下さい。
きっとお喜びになられること
でしょう! 
I’ve already contacted
the monastery.
Go to them quickly and
show them you’re alright.
I’m sure they’ll be
happy to see you!
Ich habe die Schwestern
bereits informiert.
Nun geht rasch zu ihnen
und zeigt ihnen, dass
es Euch gut geht!
Sie werden sich mit
Sicherheit freuen!
0792-060おかえりなさいまし! Welcome back!Willkommen zurück!
0792-061先程、隱し浩のほうから一足先に
連らくをもらったのです
The people at the hidden
port contacted us just
before you came into town.
Wir erhielten die frohe
Kunde erst kurz vor
Eurer Ankunft.
0792-062よくぞご無事で! I’m so glad you’re safe!Schön, dass es
Euch gut geht!
0792-063うちのとうちゃんいつも
言うんだよ。
“ここはへいわだ”って
でもへいわって何? 
僕よくわかんない。
My dad always says,
„It’s peaceful here.“…
But what is ‚peace‘ anyway?
I don’t really understand.
Mein Papa sagt immer,
dass es hier so fried-
lich ist…
Aber was ist eigentlich
„Frieden“?⏳(16) Ich verstehe
das nicht so ganz.
0792-064海賊の兄ちゃん! Mr. Pirate!Herr Pirat!
0792-065いつかお兄ちゃんの
船に乗せてくれる? 
Will you let me ride
in your ship someday?
Darf ich einmal auf
eurem Schiff mitfahren?
0792-066バルト
「ははは! 
 ま、ボウズが大きく
 なったらな! 
Bart
„Hahaha!
Maybe when you get a
little older, kid!“
Barthel
„Hahaha! Vielleicht,
wenn du ein bisschen
älter bist!“
0792-067惡い人が攻めて来るの? Are bad people
coming to get us?
Werden die bösen
Leute kommen?
0792-068お兄ちゃんよその人だね。
お母さんがね、よその人は
惡いことする人が多いから
気をつけなさいって。
お兄ちゃん惡い人? 
Hey, you’re a stranger,
aren’t you?
My mom said that there
are lots of strangers
who do bad things, so
I should be careful.
Are you a bad person?
He, ihr seid doch
Fremde, nicht wahr?
Mama sagt, dass ich
mich vor Fremden in
Acht nehmen muss.
Es gibt nämlich viele
Fremde, die böse Dinge
tun.
Seid ihr auch
böse Leute?
0792-069マルー様帰ってきたんだね。Margie has come back!Margie ist wieder da!
0792-070もうすぐ戦争になるから
うちもよそへ引っ越すって
お父さんが言ってた。
My dad was saying that
there was going to be
a war, so we should
move somewhere else.
Mein Papa hat gesagt,
dass bald der Krieg
kommt und wir deshalb
übersiedeln werden.
0792-071坊ちゃんどうです調子は? How’s my young lord going?Wie geht es mei-
nem jungen Herrn?
0792-072バルト
「坊ちゃんってやめてくれよ。
Bart
„Don’t call me
‚young lord‘!“
Barthel
„Hör auf, mich
so zu nennen!“
0792-073(ああそうか。
 坊ちゃんの素性は秘密でしたね。
(Oh! I forgot…⏳(10)
Your true identity is
supposed to be a secret.
There’s only a handful
of people in this town
who know who you are…
I’ll be more careful,
my young lord!⏳(30)
⏳(30)Oops.)
(Oh!⏳(8) Das habe ich
ganz vergessen…
Es soll ja nicht die
ganze Stadt wissen,
wer Ihr seid, mein
junger He…⏳(16) Ups…)
0792-074お、これはこれは坊ちゃん! 
またハデにやらかしたそう
じゃないですか! 
If it isn’t my young lord!
I hear you gave them quite
a show this time!
Oh, wenn das nicht der
junge Herr ist!
Man sagt, Ihr hättet sie
diesmal ziemlich aufge-
rieben!
0792-075バルト
(しーっ! 声がでかいよ! 
 俺の正体は秘密なんだから。
 もし王都のスパイなんかが潜入して
 たらどうするんだ!? 
Bart
(Shhh! Keep it down!
My true identity is
supposed to be a secret!
What if a spy from the
Royal Capital snuck in
here and heard you!?)
Barthel
(Psst! Nicht so laut!
Es soll ja nicht jeder
wissen, wer ich bin!
Was, wenn sich hier
ein Spion aus der
Hauptstadt verbirgt?)
0792-076(おお、そこまでは気がまわらなかった!)(Oh… I hadn’t
thought about that!)
(Oh… Daran habe ich
gar nicht gedacht!)
0792-077聞きましたぞ坊ちゃん。
いよいよですな。
しかしまぁ、これからは
坊ちゃんとは呼べなく
なりますな。
……陛下! 
My young lord!
I’ve heard that the
time has finally come.
But now I won’t be
able to call you my
young lord anymore…
…Your Majesty!
Mein junger Herr!
Ich habe gehört, die
Zeit wäre jetzt
endlich gekommen!
Dann kann ich Euch
aber nicht mehr „jun-
ger Herr“ nennen…⏳(24)
…Eure Hoheit!
0792-078バルト
「もう……⏳(30)坊ちゃんでいいよ。⏳(30)
 第一そんな柄じゃねえし。
Bart
„Well…⏳(30)let’s keep it as
young lord.⏳(10) ‚Your Majesty‘
is going a bit too far!
Not that I’m suited to,
or like to be called,
either title anyway!“
Barthel
„Ähm…⏳(8) Dann doch lieber
‚junger Herr‘…
‚Eure Hoheit‘ ist viel-
leicht doch ein biss-
chen zu heftig…
Ehrlich gesagt kann
ich auf beide Anreden
gerne verzichten.“
0792-079坊ちゃん元気ですか? 
坊ちゃんのことだからきっと
生きてると思ってましたよ! 
How are you,
my young lord?
I knew you’d come
back in one piece!
Wie geht es Euch,
mein junger Herr?
Mir war immer klar,
dass Ihr unversehrt
zurückkehren würdet!
0792-080巡礼者かね? 
君みたいに若い者も珍しいな。
Are you a pilgrim?
Young pilgrims like
you are very rare.
Seid ihr Pilger?⏳(16)
Man sieht selten so
junge Pilger wie euch.
0792-081坊ちゃんは元気かい? 
あんた達のことだから
きっと生きてると思ってたよ! 
How is my young lord?
I knew you’d all
come back alive!
Wie geht es meinem
jungen Herrn?
Mir war immer klar,
dass ihr alle es
schaffen würdet!
0792-082あんた達、坊ちゃんの
お知りあいだね? 
仲間になってるくらいだから
知ってると思うが……
本当は、あの方はこの国を
しょって立つお人なんだ。
私はあの方が小さい頃、少々
お世話をさせてもらった者
でね。
そのせいで、“坊ちゃん”
なんて呼ばせてもらってる
がね……
坊ちゃんの事、宜しく頼むよ! 
You’re friends of my young
lord, right? Since you are
friends with him, I’m sure
you already know, but…
He’ll be the leader of this
country one day!
I had a chance to take care
of him when he was small.
That’s why I call him my
‚young lord‘.
Please look after him for
me!
Ihr seid Freunde von mei-
nem jungen Herrn, nicht
wahr? Dann wisst ihr das
wahrscheinlich schon…
Eines Tages wird er über
Aw herrschen!
Ich nenne ihn „meinen“
jungen Herrn, weil ich
ihn als kleines Kind
einmal betreuen durfte.
Bitte kümmert euch nun
an meiner Stelle um ihn.
0792-083若いうちは何でも
やってみる事じゃ。
小さくまとまって
いては、年をとって
から後悔なさるぞ。
You should try new things
while you’re still young!
If you don’t expand your
horizons, you’ll regret
it when you get old.
Ihr solltet neue Dinge
probieren, solange ihr
noch jung seid!
Wer in der Jugend nicht
seinen Horizont erweitert,
wird das im Alter bereuen.
0792-084ついに動かれましたな? 
バルト殿。
しかし、あの男は黙って
おらんでしょう。
So you’re going to make
your move eh, Bartholomew?
But somehow I don’t think
that man’s just going to
stand by and let you do
as you please though.
Bartholomäus… Geht Ihr
jetzt in die Offensive?
Ich glaube aber nicht,
dass er tatenlos zu-
sehen wird, wie Ihr
ans Werk geht…
0792-085フェイ
「あの男? 
Fei
„That man?“
Fei
„Er?“
0792-086バルト
「シャーカーンさ。
Bart
„He means ‚Shakhan‘!“
Barthel
„Er meint Shakan.“
0792-087さよう。
お父上の恨みを晴らされる
のも結構だが、事はそう
簡単ではございますまい。
Yes.
It’s alright to try and
avenge your father…
…but I don’t think
things will be that
easy, though!
Genau.
Es ist in Ordnung, dass
Ihr Euren Vater rächen
wollt…
…aber einfach wird’s
wohl nicht.
0792-088バルト
「俺は誰も傷つけたくない。
 それだけはいつも考えて
 いるつもりだ。
Bart
„I don’t want to
hurt anyone.
I want you to know
I’m always thinking
about that.“
Barthel
„Ich will nur, dass
keine Unschuldigen
zu Schaden kommen.
Dieser Grundsatz
bestimmt mein
ganzes Handeln.“
0792-089しっかりやりなされよ! Do your best!Gebt Euer Bestes!
0792-090しっかりやりなされよ! Do your best!Gebt Euer Bestes!
0792-091若いうちは何でも
やってみる事じゃ。
小さくまとまって
いては、年をとって
から後悔なさるぞ。
You should try new things
while you’re still young!
If you don’t expand your
horizons, you’ll regret
it when you get old.
Ihr solltet neue Dinge
probieren, solange ihr
noch jung seid!
Wer in der Jugend nicht
seinen Horizont erweitert,
wird das im Alter bereuen.
0792-092ワシゃ、もめごとは
たくさんじゃ。
平穏無事に暮らしたい。
I’ve had enough troubles.
I just want to live life
peacefully.
Mein Leben war schwierig
genug. Lasst mich wenigs-
tens den kleinen Rest
in Frieden verbringen.
0792-093異境のかたですね? 
外の様子はどうですか。
噂では次第に政情不安が
深まっているとか……。
もっとも、今の政権では
無理もないでしょう。
You must be from another land.
How’s the outside world?
Rumor has it that political
instability is growing…
But that’s hardly surprising,
given the current governments.
Ihr seid Fremde, nicht wahr?
Wie steht es um die anderen
Länder?
Den Gerüchten zufolge wird
die politische Situation
zusehends instabiler…
Nicht, dass das bei den der-
zeitigen Regierungen eine
große Überraschung wäre.
0792-094とうとう始まってしまったの
ですね。
亡くなった私の父はいつも
言っていました。
“一時の苦しみに惑わされて
大きな幸せを見逃すな”と。
子供を危険な目にあわせるのは
つらいのですが……
国が良い方向へ向かえばあの子
の将来のためにもなります。
So it has finally begun.
My late father always said,
„Don’t miss the greater
happiness by being misled
by minor sufferings.“!
It hurts me to see our
children placed in danger.
But if it moves our country
in the right direction,
then it’s in their benefit.
Es hat also begonnen…
Mein verstorbener Vater
sagte immer:
„Lasst euch nicht durch
das Vermeiden kleiner
Entbehrungen das große
Lebensglück entgehen.“
Es schmerzt mich zwar,
dass unsere Kinder in
Gefahr geraten, aber
was der Nation hilft,
wird auch ihnen helfen.
0792-095はー、なんかいい天気よね。Ahh, it’s such a nice day.Oh…⏳(8) Heute ist
so ein schöner Tag!
0792-096あ、あなた達ね? 
もう街中あなた達の話で
もちきりだわ。
何でも大教母様が
帰ってきてどうの
こうのとかって……
大教母っていう位だから
きっとよぼよぼの
おばあさんよね。
Oh, so you’re the ones?
Everyone in town is
talking about you!
Something about the
Great Mother returning…
Since they call her the
Great Mother she must
be really old and frail!
Ach, ihr seid die, über
die die ganze Stadt
redet?!
Irgendwer hat gesagt,
ihr hättet die Erhabene
Mutter zurückgebracht…
Ich kenne sie nicht, aber
ihrem Titel nach ist sie
wohl sehr alt und behäbig.
0792-097知らなかったわ。
大教母様って、私より
お若いんですってね。
私、最近ここへきた
ばかりだから、何も
知らなくって……。
何がどうなってるのか
よくわからないけど
とにかく面倒事だけは
なしよね。
I had no idea…
Why, the Great Mother
is younger than I am!?
I’m new here, so I don’t
know much…
I don’t know exactly what
is going on, but let’s just
avoid any trouble now, okay!?
Ach, ich hatte ja
keine Ahnung!
Die Erhabene Mutter
ist in Wirklichkeit
jünger als ich!
Ich bin noch nicht
so lange hier, des-
halb weiß ich nicht
viel über Nisan.
Naja, egal…⏳(16)
Zumindest, solange
ich hier in Frieden
leben kann.
0792-098この土地はですね
聖堂をぐるーっと囲む湖……
……をぐるーっと囲む街並に
なっているんです。
あとでぐるーっと一回りして
みてはどうです。
まぁ、たいしたものはありま
せんがね。
This land…
extends aaaaall the way
around the lake…
Which extends aaaaall the
way around the cathedral.
Just for fun, you might
want to go aaaaall the
way around it yourself.
Not that there’s much to
see at aaaaall, mind you.
Dieses Land…⏳(16)
Es geht um den
ga⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)nzen See herum!
Und der See geht um
den ga⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)nzen Dom herum!
Wenn’s dir Spaß macht,
renne doch mal den
ga⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)nzen Weg um den
See herum…
Es gibt aber leider nicht
ga⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)a⏳(8)nz so viel zu sehen.
0792-099無邪気に遊ぶ子供を見て
いると心がなごむのお。
It does the heart good
to see the innocent
play of children.
Es beruhigt die Seele,
dem unschuldigen Spiel
der Kinder zuzusehen.
0792-100子供のいる家はほとんどが避難
してしもうた。
ここも争いに巻き込まれるかも
しれんのでな。
寂しいのう。
Most of the families with
children have evacuated.
They were afraid of getting
caught up in a battle here.
It’s so lonely now.
How I miss them…
Die meisten Familien mit
Kindern sind geflohen…
Sie fürchteten, hier in
den Krieg zu geraten.
Es ist jetzt so…⏳(8) leblos
hier.⏳(16) Ich vermisse sie…
0792-101世の中どこへ行っても
戦ばかり。
争いとは無縁なのはこの
街くらいです。
No matter where you
go in this world,
war is everywhere.
This town could be the
only place that isn’t
involved in conflict.
Wohin man dieser Tage
auch schaut, überall
herrscht Krieg.
Diese Stadt ist der
einzige Ort, der frei
von Konflikten ist.
0792-102今朝から街の代表者達は
議事堂に集まって話し合い
を続けております。
The town representatives
have been in discussion
at the assembly hall
since this morning.
Der Rat der Ältesten
tagt seit heute Morgen
in der Versammlungshalle.
0792-103何でもアヴェからの軍隊に
对応する策を練るのだとか。
中にはマルー様の御帰還を
迷惑がっている方もいる
ようです。
I hear they’re talking
about a plan to deal with
the troops from Aveh.
Some of them think the
return of Margie is a
nuisance.
Angeblich diskutieren sie,
was sie bei einer allfäl-
ligen Invasion der Armee
von Aw tun sollen.
Manche betrachten die
Rückkehr von Margarethe
sogar als Ärgernis.
0792-104皆が不安がっているのは
私にもわかります。
しかし、ここニサンは
大教母様がいればこそ……。
ここに住む者として祝福
すべきではないでしょうか。
I can understand why
everyone is worried.
But shouldn’t we be counting
our blessings that the Great
Mother resides in Nisan…?
Ich verstehe die
Sorgen der Leute…
Aber wir sollten uns
glücklich schätzen, dass
die Erhabene Mutter wie-
der in Nisan weilt.
0792-105街の代表団は話し合いを終えて
これから行動に移るそうです。
防衛の準備や避難を希望する住民
に对応するため方々に散っていき
ました。
The town representatives have
finished their discussions
and are moving into action.
They have dispersed to
prepare their defenses and
accommodations for the
residents desiring to escape.
Der Rat der Ältesten hat
den Beschluss gefasst,
die Verteidigung der
Stadt zu verstärken.
Außerdem wird für jene,
die lieber fliehen wol-
len, ein Zufluchtsort
vorbereitet werden.
0792-106皆様に天の御加護がありますように。May heaven protect you all.Möge der Himmel euch behüten.
0792-107私達二人は大聖堂内にて天に
仕える身ではありませんが……
昔からこの地に生きる者として
毎日ここで祈りをささげているのです。
Neither of us serve
heaven within the
Nisan cathedral…
But we pray here daily,
as ones who have lived
here for many years.
Wir beide dienen dem
Himmel zwar nicht im
Dom zu Nisan…
Dennoch entbieten wir
ihm jeden Tag unsere
Gebete.
0792-108全ては天の導くところとなりましょう。May all things be
as heaven wills…
Lege das Glück in die
Hände des Himmels…
0792-109御幸運をお祈りしています。God bless you. And I wish
you good fortune too.
Gott segne euch und
bringe euch Glück!
0792-110待てぇ~! I’ll get you!Ich fang dich!
0792-111待てぇ~! I’m gonna get you!Hab dich gleich!
0792-112どいてどいて! Outta the way,
outta the way!
Aus dem Weg!
0792-113どいてどいて! Outta the way!
Outta the way!
Du stehst im Weg!
0792-114どいてどいて! Outta the way,
outta the way!
Platz da!
0792-115どいてどいて! Outta the way!
Outta the way!
Schnell, weg da!
0792-116 アトリエ  Studio ⏩(255) Atelier 
0792-117  中では話し合いが続いている  They’re continuing their
discussion in there.
Die Ratssitzung
dauert noch an.
0792-118「……? „…?“…?

Zur Dateiliste