| Dialog-ID | Japanisch | Englisch | Deutsch |
|---|---|---|---|
| 0792-001 | マルー 「うわあ! 久しぶりだなぁ。 | Margie „Wow! It’s been such a long time since I left here.“ | Margie „Ah! Es ist so lange her, dass ich zum letzten Mal hier war…“ |
| 0792-002 | シタン 「さて…… まずはマルーさんを シスター達のもとへ お連れしましょう! | Citan „Well… First of all, we should accompany Marguerite up to meet the sisters!“ | Shitan „Nun denn… Zuallererst sollten wir Fräulein Margie zu den Schwestern begleiten.“ |
| 0792-003 | バルト 「……ん? 爺、どうした? | Bart „…Huh? What is it old Maison?“ | Barthel „…Hmm? Was ist denn, Maison?“ |
| 0792-004 | メイソン 「ううっ…… マルー様がこの街に…… ……感激です! | Maison „Sniff… Goodness gracious me…! To think that little Miss Marguerite was finally able to return here… … It is so awfully moving!“ | Maison „*schnüff*… Verzeiht, aber…! Es ist so berührend, dass Fräulein Margarethe jetzt endlich zurückgekehrt ist! *schnüff*…“ |
| 0792-005 | バルト 「お……おいおい爺。 | Bart „H…hey! Pull yourself together, old man!“ | Barthel „He… heda, Alter! Reiß dich zusammen!“ |
| 0792-006 | メイソン 「も……申し訳ありません。 つ、つい……。 | Maison „F…forgive me. How terribly embarrassing! I couldn’t help it…“ | Maison „Bi… bitte vergebt mir. Das ist mir überaus peinlich, aber ich konnte einfach nicht anders.“ |
| 0792-007 | メイソン 「私は…… 私は艦に残った者たちに 指示を伝えておきます。 若はマルー様をシスター の元へお連れ下さい。 ……では。 | Maison „I… I shall go back and give some instructions to the men left on the ship. Please, young master, go ahead and escort Miss Marguerite up to see the sisters. …Excuse me now.“ | Maison „Ich… Ich werde zum Schiff zurückgehen und der Mannschaft neue An- weisungen geben. Bitte, mein junger Herr, schreitet voran und be- gleitet Fräulein Marga- rethe zu den Schwestern. Wenn Ihr mich nun bitte entschuldigen würdet…“ |
| 0792-008 | バルト 「この事はマルーには内緒に しておいてくれ。 ……せっかく戾ってきたんだ。 もう少しの間、何も考えずに 喜ばせておいてやりたい。 | Bart „Please, don’t either of you talk about this in front of Margie… She’s only just got back from her long time in captivity… I don’t want her to have to worry… I want her to be happy for a little longer.“ | Barthel „Bitte sprecht nicht vor Margie darüber… Sie soll sich nicht schon wieder sorgen müssen, wo sie gerade aus ihrer Gefan- genschaft befreit wurde. Ich will sie zumindest noch eine kurze Zeit glücklich sehen.“ |
| 0792-009 | シタン 「あなたも、變に気に なさってはいけませんよ。 あなたはこの地の将来を 考えて…… 御自身が信じている選択を したまでの事です。 | Citan „You should not be overly worried yourself! You have just got to think about what is best for the future of this land… What is done is done! You only did what you believed was right… Put the past behind you.“ | Shitan „Auch du selbst solltest dir nicht allzu viele Sorgen machen! Denke einfach daran, was das Beste für die Zukunft deines Landes ist. Du hast getan, was du für richtig gehalten hast. Die Vergangenheit kannst du nicht mehr ändern, es ist also müßig, zu viel darüber nachzudenken.“ |
| 0792-010 | バルト 「俺は平気さ。 | Bart „Huh… I’m alright!“ | Barthel „Ähm… Danke? Aber ich mache mir ohne- hin keine Sorgen…“ |
| 0792-011 | シグルド 「ソラリス帝都、エテメンアンキは 天空にあるのです。 ソラリスと地上とは、『ゲート』と 呼ばれる歪曲空間によって閉ざされており 地上との行き来は特別な移動手段…… 例えば空中戦艦のようなものを使わないと 不可能だった。 | Sigurd „Etrenank, the captial of the Solaris empire is located in the skies above. Solaris is separated from the land by dimensional distortion fields known as ‚Gates‘. Passing between the two requires special means of transportation… such as an airship.“ | Sigurd „Etemenanki, die Hauptstadt von Solaris, befindet sich hoch im Himmel. Solaris wird vom Land durch eine von sogenannten ‚Porta- len‘ erzeugte Dimensions- barriere abgeschottet. Man kann sich nur mithilfe besonderer Transportmittel zwischen Solaris und dem Land bewegen. Die fliegenden Schlacht- schiffe der Gebura sind derartige Transportmittel.“ |
| 0792-012 | シグルド 「ラムサスのおかげで軍の要職に就いた 我々は、そこでようやくソラリスと 地上との関係を知りました。 | Sigurd „We were placed in key military positions by Ramsus… And thanks to that, we came to know the relationship between Solaris and the surface dwellers.“ | Sigurd „Ramses hat uns im Militär in hohe Dienstgrade be- fördert… Infolgedessen erfuhren wir erst über das Verhältnis der Solarianer zu den Landbewohnern.“ |
| 0792-013 | バルト 「つまり……ラムズ……だな? | Bart „The…‚Lambs’…right? | Barthel „Du meinst… die ‚Lämmer‘, nicht?“ |
| 0792-014 | シグルド 「単に労働力として使役させるだけ でなく、私のような被験体を選出 その人間の人格を變え、闘争心と 潜在能力を引き出す薬物を投与し、 精製する為の人体実験もしていた。 | Sigurd „They weren’t just using us ‚Lambs‘ for slave labor… They also selected some of us, like me, to be used as subjects in experiments to refine their drugs… Drugs that change people’s personalities, to make them more aggressive and to draw out their latent abilities. They were using us as human guinea pigs to test their psychological alteration drugs!“ | Sigurd „Sie haben uns ‚Lämmer‘ nicht nur als Arbeits- sklaven eingesetzt… Manche, wie zum Beispiel mich, wählten sie als Ver- suchspersonen für medizi- nische Experimente aus. Sie entwickelten Drogen, die auf den Verstand wirken und die Persönlichkeit der Anwender verändern. Diese Drogen machen die verborgenen Fähigkeiten der Anwender nutzbar und stei- gern deren Aggressivität. Wir waren menschliche Ver- suchskaninchen für diese ‚Rekonditionierungsdrogen‘!“ |
| 0792-015 | バルト 「人体実験だって!? | Bart „Human guinea pigs…!? Experimenting on humans?“ | Barthel „Menschliche Versuchs- kaninchen!? Die experimen- tieren an Menschen?!“ |
| 0792-016 | シグルド 「例えば…… | Sigurd „Yes, for example… | Sigurd „Ja, zum Beispiel… |
| 0792-017 | 『ドライブ』 | ‚Drive‘ | ‚Drive‘ |
| 0792-018 | 現在、彼等が使用している あのような類の薬品は それらの人体実験によって得られた 副産物なのです。 | That drug, and all others like it that are used now, are by-products of human experimentation…“ | Diese und alle anderen ähnlichen Drogen sind das Resultat jahrzehntelanger Menschenversuche…“ |
| 0792-019 | シタン 「といっても当然被験体の役割は それだけではありませんが。 | Citan „However, the role of such experimental subjects was not limited to just that!“ | Shitan „Außerdem hatte man den Versuchspersonen noch eine weitere Rolle zugedacht…“ |
| 0792-020 | シタン 「……今日は風がありますね。 | Citan „There is a new wind blowing today…“ | Shitan „Heute weht ein Wind der Veränderung…“ |
| 0792-021 | シグルド 「では、我々は先行して 発艦の準備を整えて おきます。 | Sigurd „Well, we will go ahead and prepare the ship for launch.“ | Sigurd „Wir gehen inzwischen vor und machen das Schiff startklar.“ |
| 0792-022 | 今朝から街の代表者達は 議事堂に集まって話し合い を続けております。 | The town representatives have been meeting at the assembly hall since this morning. | Der Ältestenrat tagt seit heute Morgen in der Versammlungshalle. |
| 0792-023 | 何でも、マルー様が御帰還 された事で…… 今後のアヴェに对する ニサン教区として对応を 決めるのだとか。 | I hear it is because Marguerite has returned… They are trying to decide how to deal with Aveh as the ‚Nisan parish‘. | Angeblich hat es mit der Rückkehr von Margarethe zu tun… Sie wollen über die wei- tere Zukunft Nisans als Teil von Aw beraten. |
| 0792-024 | 皆が不安がっているのは 私にもわかります。 しかし、せっかく大教母様 が帰られたというのに…… まずはお祝いすべきなのでは ないでしょうか? | I can understand why everyone is worried. But the Great Mother has finally returned… We should be celebrating, shouldn’t we? | Ich verstehe, dass sich alle Sorgen machen. Aber wir sollten doch feiern, dass die Erha- bene Mutter endlich zurückgekehrt ist! |
| 0792-025 | マルー 「ボクがもっと小さい頃に お世話になった人達なんだ。 | Margie „These are the people who took care of me when I was small.“ | Margie „Diese Leute haben sich um mich gekümmert, als ich noch ein kleines Kind war.“ |
| 0792-026 | マルー 「今度会うときはもう “若”って呼べないね。 “陛下”……かな。 なんかしっくりこないね | Margie „I won’t be able to call you ‚young master‘ the next time I see you. It’ll probably have to be ‚Your Majesty‘… But it doesn’t quite sound right, does it?“ | Margie „Ach… Wenn wir uns zum nächsten Mal sehen, werde ich dich nicht mehr ‚Barthel‘ nen- nen können… Vielleicht stattdessen… ‚Eure Majestät‘…?“ |
| 0792-027 | バルト 「別に何だっていいよ そんなの。 | Bart „Whatever… It doesn’t matter.“ | Barthel „Ist doch egal…“ |
| 0792-028 | メイソン 「ニサンの方々の御好意で こちらの家を貸して頂く事に なりました。 しばらくの間、宿をとられる 必要はございません。 ついては今後の動きについて 話し合う必要があると シグルド殿が申しております。 | Maison „The people of Nisan were most generous to allow us to rent this house. So there will be no need to seek lodgings at the inn for a while. Also, Master Sigurd wishes a word with you regarding your next move, if he may…“ | Maison „Die Bürger von Nisan waren so großzügig, uns dieses Haus zu überlassen. Wir können also vorerst die Herberge unbehelligt lassen. Herr Sigurd möchte mit Euch über die weitere Vorgehensweise sprechen, junger Herr…“ |
| 0792-029 | バルト 「そうだな。 で、シグのやつは? | Bart „Alright… So where is Sig?“ | Barthel „In Ordnung… Wo ist er denn?“ |
| 0792-030 | メイソン 「中でお待ちしております。 | Maison „The good Master Sigurd is waiting for you inside.“ | Maison „Der edle Herr Sigurd erwartet Euch innen.“ |
| 0792-031 | バルト 「わかった。 | Bart „Okay, thanks Maison.“ | Barthel „Danke sehr, Maison.“ |
| 0792-032 | メイソン 「シグルド殿は中で お待ちしております。 | Maison „Master Sigurd awaits you inside, sir…“ | Maison „Herr Sigurd wartet innen auf Euch…“ |
| 0792-033 | バルト 「お! | Bart „Ah!“ | Barthel „Oha!“ |
| 0792-034 | メイソン 「若ぁ~! | Maison „Yo-ung ma–ste-r!“ | Maison „Junger He~rr!“ |
| 0792-035 | バルト 「シグにあんな過去が あったとはな。 | Bart „I had no idea Sig had such a past…“ | Barthel „Ich hatte ja keine Ahnung, dass Sig so eine Vergangenheit hatte…“ |
| 0792-036 | シタン 「まだ、シグルドを 疑ってらっしゃる……? | Citan „Are you still suspicious of Sigurd…?“ | Shitan „Misstraust du ihm denn…?“ |
| 0792-037 | バルト 「……っつーか、まあ、 あんまり突然だったんでな。 何て言うか、もっと違う話を 期待してたってとこはあるな。 若い頃からの敵同士で……とか なんとかさ。 それにしたって、さっきの話に 比べりゃ、たいした事ないだろ? | Bart „Well…I mean… it was just so sudden. I kind of expected to hear something different… like that we were childhood rivals or something… But that’s nothing compared to the story he just told us, is it?“ | Barthel „Naja… Ich meine… Das war schon ein ziemlicher Schock. Ich habe eine andere Ant- wort erwartet… Zum Bei- spiel, dass sie als Kinder Rivalen waren oder so was. Aber das ist ja nichts im Vergleich zu dem, was er jetzt gerade erzählt hat!“ |
| 0792-038 | シタン 「ふむ。 ところが、話を聞いてみたら そんな程度の事ではなかったと。 かつてはあのゲブラーの将校と 手を組んでいた事があり…… おまけにそのゲブラーの背後には 聞いた事もないような国が存在 していた……。 | Citan „Hmm. So hearing his story has you confused because it was not so simple… There was a time when he was cooperating with one of Gebler’s generals… Furthermore, behind Gebler was a country that you had never even heard of…“ | Shitan „Hmm… Seine Geschichte hat dich verwirrt, weil sie recht komplex ist… Zum einen arbeitete er früher mit einem Gebura- Offizier zusammen… Zum anderen steckt hinter den Gebura ein ganzes Land, von dem du zuvor nichts gewusst hast…“ |
| 0792-039 | バルト 「何だよ、突っ掛かる ような言い方だな。 | Bart „Hey, what are you picking on me for?“ | Barthel „He, willst du mich etwa aufziehen?“ |
| 0792-040 | シタン 「いや、もちろんあなたを 責めるつもりはありませんよ。 ただね……彼の気持ちを考えると あなたに打ち明けられなかった のも無理はなかっただろうと 思うんですよ。 | Citan „No I am not picking on you or blaming anything on you. What I am saying is this… If you think about how he feels, then you should see why he could not talk about this with you till now.“ | Shitan „Nein, nein… ich ziehe dich weder auf noch gebe ich dir die Schuld. Wenn du darüber nachdenkst, wie er sich fühlt, wirst du erkennen, warum er es dir nicht früher sagen konnte.“ |
| 0792-041 | シタン 「今までソラリスの他国に对する 行動は、あくまで自国を維持する 範囲を超えてはいなかった。 それに、あなたもご覧になった 通り、彼等の兵力は強大だ。 彼としてはまず、このイグニス大陸 の問題を片付けた後の…… その次の段階として、ソラリスの 事を考えていたのではないのかな。 はやって勝ち目のない戦をする よりは、まずしっかりした 地固めをするのが先決と考える のも、自然な選択に思えます。 | Citan „Looking at the activities of Solaris toward other countries up until now… …It has never gone beyond simply maintaining their own empire, or ’self-preservation‘. And as you have seen, their military power is immense. So Sigurd was probably thinking ahead… First he was probably concentrating on taking care of the problems here on the continent of Ignas. Once things were settled here, it would give him a stronger foundation to deal with Solaris later. Which is a much better plan than rushing straight into a war he knew we could not win. Quite logical, really. | Shitan „Wenn man die Aktivitäten von Solaris in Bezug auf andere Länder betrachtet… …erkennt man, dass sie nie über die bloße Selbst- erhaltung ihres Imperiums hinausgingen. Andererseits verfügt So- laris über eine beträcht- liche militärische Macht, wie du weißt. Sigurd wollte sich wohl zunächst darauf konzen- trieren, die Probleme hier in Ignis zu lösen. Wenn das erst einmal er- ledigt ist, besteht ein größerer Spielraum, um gegen Solaris vorzugehen. Ich halte das für wesent- lich klüger, als einen aussichtslosen Krieg vom Zaun zu brechen. Eine vernünftige, durch und durch logische Ent- scheidung.“ |
| 0792-042 | バルト 「まるであいつと気持ちが 通じ合ってるみたいな言い方だな。 | Bart „Sounds like you understand one another pretty well.“ | Barthel „Ihr beiden versteht euch wohl ziemlich gut.“ |
| 0792-043 | シタン 「まあ、確かに短い付き合いでは ありませんからね。 それに、ソラリスを抜け出そう と決意するまでの間に、お互い 色々話しましたから。 | Citan „Well it is not like we are newly acquainted, is it? And we had talked about a lot of things up until we decided to escape from Solaris.“ | Shitan „Wir kennen uns ja auch nicht erst seit gestern! Schon bevor wir unsere Flucht beschlossen haben, tauschten wir oft un- sere Meinungen aus.“ |
| 0792-044 | バルト 「それなんだが……。 何で逃げ出してきたんだ? 例のラムサスって奴は “希望の星”だったんだろ? | Bart „Speaking of that… Why did you leave? That Ramsus guy was supposed to be a ‚Star of Hope‘ or something, wasn’t he?“ | Barthel „Wo wir gerade dabei sind… Warum hast du Solaris verlassen? War dieser Ramses nicht auch für dich ein Hoffnungsträger?“ |
| 0792-045 | シタン 「ええ、確かに最初はそう思った。 しかし、結局は彼の考えているのも それまでの体制と同じだという事が わかったんです。 簡単に言うと、階級を重んじるか 能力を重んじるかの違いだけのね。 所詮それは毛色が違うだけで 依然としてソラリス自体と何ら變わる ところはなかった。 彼も全ての国民を救い上げようと までは考えていなかったんですよ。 | Citan „Yes, I certainly thought so at first. But then I realized his way of thinking really was not that much of a change from the previous system. Basically, the only difference was whether they stressed people’s rank and class, or their skill. The words had changed, but it was still no different from what Solaris itself had been doing until then. He had no intentions of bringing everyone a better way of life.“ | Shitan „Davon war ich zu Beginn durchaus überzeugt. Allerdings dämmerte mir bald, dass seine Ideale keinen grundlegenden Wandel bedeuteten. Der einzige Unterschied lag darin, ob der Status oder das Geschick der maßgebliche Faktor war. Es wurden lediglich die Wörter ausgetauscht, aber im Endeffekt war es nicht anders als zuvor. Ramses hatte nicht vor, jedem Einzelnen ein besseres Leben zu ermöglichen.“ |
| 0792-046 | バルト 「いわゆるエリート主義ってやつか。 確かに俺も気に入らねえな。 | Bart „In other words, he’s an elitist. I don’t think I like him much either.“ | Barthel „Auch er hielt also letztlich am elitären Denken fest… Kein Wunder, dass ich ihn nicht ausstehen kann!“ |
| 0792-047 | バルト 「なぁ、シタンさんよぉ。 俺がゲブラーに勝てると 思うか? | Bart „So, Citan… Do you think I can beat Gebler?“ | Barthel „Hmm, Shitan… Glaubst du, ich kann die Gebura besiegen?“ |
| 0792-048 | シタン 「彼等と闘うつもりですか? | Citan „Why? Are you planning on fighting them?“ | Shitan „Warum fragst du? Willst du dich ihnen entgegenstellen?“ |
| 0792-049 | バルト 「奴等がシャーカーンと手をくんで いる以上、避けては通れないだろ? このままだと、いつか奴等とは一戦 交えなきゃいけないのは確実だと 思うんだ。 | Bart „As long as they’re working with Shakhan, there’s no way around it. The way things are going, I’m sure we’ll have to fight them sooner or later.“ | Barthel „Solange sie Shakan decken, führt wohl kein Weg daran vorbei. Früher oder später wer- den wir sie bekämpfen müssen.“ |
| 0792-050 | シタン 「そうですねえ…… 仮に、今この地にいるゲブラー の部隊に勝ったとしても その先にはソラリスがいる という事は、その後も新たな 勢力がやって来る可能性が あります。 下手をするとシャーカーン相手 よりも長い戦いになるかも しれませんよ。 いつまでも今の状態のままでは かなりつらいんじゃ ないですか? もっと多くの人の力を借りる 必要があると思いますね。 | Citan „Hmm… I suppose so, but… Even if we were to defeat the Gebler forces here, there is still Solaris, to deal with. If we are not careful, it is possible that we may get involved in a longer war than that with Shakhan. Do you not agree that continuing the way we have been going is rather hard on everyone? I think it is time we try to get help from a greater number of people.“ | Shitan „Hmm… Da mag was dran sein… Aber selbst wenn wir die hier stationierten Gebura besiegen – Solaris selbst ist schwer unterzukriegen. Wenn wir nicht vorsichtig agieren, stecken wir bald in einem wesentlich län- geren Krieg als mit Shakan. Findest du nicht auch, dass wir diesen Weg nur mit großen Schwierigkeiten fortführen können? Wir sollten uns zunächst bemühen, mehr Mittel und Personal für unser Vor- haben aufzutreiben.“ |
| 0792-051 | バルト 「シャーカーンを倒しても ゲブラーみたいなのは なくならないのか……。 | Bart „So defeating Shakhan’s not going to get rid of the likes of Gebler…“ | Barthel „Es wird also nicht genügen, Shakan zu besiegen…“ |
| 0792-052 | バルト 「つまり、あんたはこう言いたい 訳なのか? “ゲブラーを倒したければ まずは王座につけ”と? | Bart „I know what you’re trying to say… ‚To vanquish Gebler, first gain thy throne!‘ …Right?“ | Barthel „Ich glaube, ich weiß, was du sagen willst… ‚Hol‘ dir deinen Thron vor der Gebura-Mission!‘ …Oder so ähnlich.“ |
| 0792-053 | シタン 「ふむ…… まぁ、そういう捉え方も出来る でしょうね。 | Citan „Hmm… You could put it that way.“ | Shitan „Hmm… Ja, ich denke, so kann man das auch ausdrücken.“ |
| 0792-054 | バルト 「なにが “そういう捉え方”だよ。 まぁ、確かにそういう時期に 来てるのかも知れんな。 | Bart „What do you mean… ‚You could put it that way‘? But then again, maybe it is time I did something about that.“ | Barthel „Was heißt hier ‚auch‘?! Egal… Vielleicht soll- te ich wirklich langsam etwas in diese Richtung unternehmen…“ |
| 0792-055 | ここから先は大聖堂へ 通じる道です。 | This road leads to the cathedral. | Diese Straße führt zum Dom. |
| 0792-056 | バルト様! お元気そうで何よりです。 | Oh, Bart! I’m glad you’re well. | Oh, Bartholomäus! Euch geht es gut! |
| 0792-057 | 既に修道院の方々にも知らせて あります。 すぐにマルー様をつれていって あげて下さい。 きっとお喜びになられること でしょう! | I’ve already contacted the monastery. Please take Margie up there as soon as possible. She’ll be so happy… not to mention the sisters! | Ich habe die Schwestern bereits informiert. Bitte bringt Fräulein Margie rasch zu ihnen. Sie muss sich sehr freuen… Und die Schwestern erst! |
| 0792-058 | マルー 「早く行ってシスター に会わなくちゃ。 | Margie „I must hurry and see the sisters.“ | Margie „Kommt, gehen wir schnell zu den Schwestern!“ |
| 0792-059 | 既に修道院の方々にも知らせて あります。 すぐに行って元気なお顔を見せて あげて下さい。 きっとお喜びになられること でしょう! | I’ve already contacted the monastery. Go to them quickly and show them you’re alright. I’m sure they’ll be happy to see you! | Ich habe die Schwestern bereits informiert. Nun geht rasch zu ihnen und zeigt ihnen, dass es Euch gut geht! Sie werden sich mit Sicherheit freuen! |
| 0792-060 | おかえりなさいまし! | Welcome back! | Willkommen zurück! |
| 0792-061 | 先程、隱し浩のほうから一足先に 連らくをもらったのです | The people at the hidden port contacted us just before you came into town. | Wir erhielten die frohe Kunde erst kurz vor Eurer Ankunft. |
| 0792-062 | よくぞご無事で! | I’m so glad you’re safe! | Schön, dass es Euch gut geht! |
| 0792-063 | うちのとうちゃんいつも 言うんだよ。 “ここはへいわだ”って でもへいわって何? 僕よくわかんない。 | My dad always says, „It’s peaceful here.“… But what is ‚peace‘ anyway? I don’t really understand. | Mein Papa sagt immer, dass es hier so fried- lich ist… Aber was ist eigentlich „Frieden“? Ich verstehe das nicht so ganz. |
| 0792-064 | 海賊の兄ちゃん! | Mr. Pirate! | Herr Pirat! |
| 0792-065 | いつかお兄ちゃんの 船に乗せてくれる? | Will you let me ride in your ship someday? | Darf ich einmal auf eurem Schiff mitfahren? |
| 0792-066 | バルト 「ははは! ま、ボウズが大きく なったらな! | Bart „Hahaha! Maybe when you get a little older, kid!“ | Barthel „Hahaha! Vielleicht, wenn du ein bisschen älter bist!“ |
| 0792-067 | 惡い人が攻めて来るの? | Are bad people coming to get us? | Werden die bösen Leute kommen? |
| 0792-068 | お兄ちゃんよその人だね。 お母さんがね、よその人は 惡いことする人が多いから 気をつけなさいって。 お兄ちゃん惡い人? | Hey, you’re a stranger, aren’t you? My mom said that there are lots of strangers who do bad things, so I should be careful. Are you a bad person? | He, ihr seid doch Fremde, nicht wahr? Mama sagt, dass ich mich vor Fremden in Acht nehmen muss. Es gibt nämlich viele Fremde, die böse Dinge tun. Seid ihr auch böse Leute? |
| 0792-069 | マルー様帰ってきたんだね。 | Margie has come back! | Margie ist wieder da! |
| 0792-070 | もうすぐ戦争になるから うちもよそへ引っ越すって お父さんが言ってた。 | My dad was saying that there was going to be a war, so we should move somewhere else. | Mein Papa hat gesagt, dass bald der Krieg kommt und wir deshalb übersiedeln werden. |
| 0792-071 | 坊ちゃんどうです調子は? | How’s my young lord going? | Wie geht es mei- nem jungen Herrn? |
| 0792-072 | バルト 「坊ちゃんってやめてくれよ。 | Bart „Don’t call me ‚young lord‘!“ | Barthel „Hör auf, mich so zu nennen!“ |
| 0792-073 | (ああそうか。 坊ちゃんの素性は秘密でしたね。 | (Oh! I forgot… Your true identity is supposed to be a secret. There’s only a handful of people in this town who know who you are… I’ll be more careful, my young lord! …Oops.) | (Oh! Das habe ich ganz vergessen… Es soll ja nicht die ganze Stadt wissen, wer Ihr seid, mein junger He… Ups…) |
| 0792-074 | お、これはこれは坊ちゃん! またハデにやらかしたそう じゃないですか! | If it isn’t my young lord! I hear you gave them quite a show this time! | Oh, wenn das nicht der junge Herr ist! Man sagt, Ihr hättet sie diesmal ziemlich aufge- rieben! |
| 0792-075 | バルト (しーっ! 声がでかいよ! 俺の正体は秘密なんだから。 もし王都のスパイなんかが潜入して たらどうするんだ!? | Bart (Shhh! Keep it down! My true identity is supposed to be a secret! What if a spy from the Royal Capital snuck in here and heard you!?) | Barthel (Psst! Nicht so laut! Es soll ja nicht jeder wissen, wer ich bin! Was, wenn sich hier ein Spion aus der Hauptstadt verbirgt?) |
| 0792-076 | (おお、そこまでは気がまわらなかった!) | (Oh… I hadn’t thought about that!) | (Oh… Daran habe ich gar nicht gedacht!) |
| 0792-077 | 聞きましたぞ坊ちゃん。 いよいよですな。 しかしまぁ、これからは 坊ちゃんとは呼べなく なりますな。 ……陛下! | My young lord! I’ve heard that the time has finally come. But now I won’t be able to call you my young lord anymore… …Your Majesty! | Mein junger Herr! Ich habe gehört, die Zeit wäre jetzt endlich gekommen! Dann kann ich Euch aber nicht mehr „jun- ger Herr“ nennen… …Eure Hoheit! |
| 0792-078 | バルト 「もう……坊ちゃんでいいよ。 第一そんな柄じゃねえし。 | Bart „Well…let’s keep it as young lord. ‚Your Majesty‘ is going a bit too far! Not that I’m suited to, or like to be called, either title anyway!“ | Barthel „Ähm… Dann doch lieber ‚junger Herr‘… ‚Eure Hoheit‘ ist viel- leicht doch ein biss- chen zu heftig… Ehrlich gesagt kann ich auf beide Anreden gerne verzichten.“ |
| 0792-079 | 坊ちゃん元気ですか? 坊ちゃんのことだからきっと 生きてると思ってましたよ! | How are you, my young lord? I knew you’d come back in one piece! | Wie geht es Euch, mein junger Herr? Mir war immer klar, dass Ihr unversehrt zurückkehren würdet! |
| 0792-080 | 巡礼者かね? 君みたいに若い者も珍しいな。 | Are you a pilgrim? Young pilgrims like you are very rare. | Seid ihr Pilger? Man sieht selten so junge Pilger wie euch. |
| 0792-081 | 坊ちゃんは元気かい? あんた達のことだから きっと生きてると思ってたよ! | How is my young lord? I knew you’d all come back alive! | Wie geht es meinem jungen Herrn? Mir war immer klar, dass ihr alle es schaffen würdet! |
| 0792-082 | あんた達、坊ちゃんの お知りあいだね? 仲間になってるくらいだから 知ってると思うが…… 本当は、あの方はこの国を しょって立つお人なんだ。 私はあの方が小さい頃、少々 お世話をさせてもらった者 でね。 そのせいで、“坊ちゃん” なんて呼ばせてもらってる がね…… 坊ちゃんの事、宜しく頼むよ! | You’re friends of my young lord, right? Since you are friends with him, I’m sure you already know, but… He’ll be the leader of this country one day! I had a chance to take care of him when he was small. That’s why I call him my ‚young lord‘. Please look after him for me! | Ihr seid Freunde von mei- nem jungen Herrn, nicht wahr? Dann wisst ihr das wahrscheinlich schon… Eines Tages wird er über Aw herrschen! Ich nenne ihn „meinen“ jungen Herrn, weil ich ihn als kleines Kind einmal betreuen durfte. Bitte kümmert euch nun an meiner Stelle um ihn. |
| 0792-083 | 若いうちは何でも やってみる事じゃ。 小さくまとまって いては、年をとって から後悔なさるぞ。 | You should try new things while you’re still young! If you don’t expand your horizons, you’ll regret it when you get old. | Ihr solltet neue Dinge probieren, solange ihr noch jung seid! Wer in der Jugend nicht seinen Horizont erweitert, wird das im Alter bereuen. |
| 0792-084 | ついに動かれましたな? バルト殿。 しかし、あの男は黙って おらんでしょう。 | So you’re going to make your move eh, Bartholomew? But somehow I don’t think that man’s just going to stand by and let you do as you please though. | Bartholomäus… Geht Ihr jetzt in die Offensive? Ich glaube aber nicht, dass er tatenlos zu- sehen wird, wie Ihr ans Werk geht… |
| 0792-085 | フェイ 「あの男? | Fei „That man?“ | Fei „Er?“ |
| 0792-086 | バルト 「シャーカーンさ。 | Bart „He means ‚Shakhan‘!“ | Barthel „Er meint Shakan.“ |
| 0792-087 | さよう。 お父上の恨みを晴らされる のも結構だが、事はそう 簡単ではございますまい。 | Yes. It’s alright to try and avenge your father… …but I don’t think things will be that easy, though! | Genau. Es ist in Ordnung, dass Ihr Euren Vater rächen wollt… …aber einfach wird’s wohl nicht. |
| 0792-088 | バルト 「俺は誰も傷つけたくない。 それだけはいつも考えて いるつもりだ。 | Bart „I don’t want to hurt anyone. I want you to know I’m always thinking about that.“ | Barthel „Ich will nur, dass keine Unschuldigen zu Schaden kommen. Dieser Grundsatz bestimmt mein ganzes Handeln.“ |
| 0792-089 | しっかりやりなされよ! | Do your best! | Gebt Euer Bestes! |
| 0792-090 | しっかりやりなされよ! | Do your best! | Gebt Euer Bestes! |
| 0792-091 | 若いうちは何でも やってみる事じゃ。 小さくまとまって いては、年をとって から後悔なさるぞ。 | You should try new things while you’re still young! If you don’t expand your horizons, you’ll regret it when you get old. | Ihr solltet neue Dinge probieren, solange ihr noch jung seid! Wer in der Jugend nicht seinen Horizont erweitert, wird das im Alter bereuen. |
| 0792-092 | ワシゃ、もめごとは たくさんじゃ。 平穏無事に暮らしたい。 | I’ve had enough troubles. I just want to live life peacefully. | Mein Leben war schwierig genug. Lasst mich wenigs- tens den kleinen Rest in Frieden verbringen. |
| 0792-093 | 異境のかたですね? 外の様子はどうですか。 噂では次第に政情不安が 深まっているとか……。 もっとも、今の政権では 無理もないでしょう。 | You must be from another land. How’s the outside world? Rumor has it that political instability is growing… But that’s hardly surprising, given the current governments. | Ihr seid Fremde, nicht wahr? Wie steht es um die anderen Länder? Den Gerüchten zufolge wird die politische Situation zusehends instabiler… Nicht, dass das bei den der- zeitigen Regierungen eine große Überraschung wäre. |
| 0792-094 | とうとう始まってしまったの ですね。 亡くなった私の父はいつも 言っていました。 “一時の苦しみに惑わされて 大きな幸せを見逃すな”と。 子供を危険な目にあわせるのは つらいのですが…… 国が良い方向へ向かえばあの子 の将来のためにもなります。 | So it has finally begun. My late father always said, „Don’t miss the greater happiness by being misled by minor sufferings.“! It hurts me to see our children placed in danger. But if it moves our country in the right direction, then it’s in their benefit. | Es hat also begonnen… Mein verstorbener Vater sagte immer: „Lasst euch nicht durch das Vermeiden kleiner Entbehrungen das große Lebensglück entgehen.“ Es schmerzt mich zwar, dass unsere Kinder in Gefahr geraten, aber was der Nation hilft, wird auch ihnen helfen. |
| 0792-095 | はー、なんかいい天気よね。 | Ahh, it’s such a nice day. | Oh… Heute ist so ein schöner Tag! |
| 0792-096 | あ、あなた達ね? もう街中あなた達の話で もちきりだわ。 何でも大教母様が 帰ってきてどうの こうのとかって…… 大教母っていう位だから きっとよぼよぼの おばあさんよね。 | Oh, so you’re the ones? Everyone in town is talking about you! Something about the Great Mother returning… Since they call her the Great Mother she must be really old and frail! | Ach, ihr seid die, über die die ganze Stadt redet?! Irgendwer hat gesagt, ihr hättet die Erhabene Mutter zurückgebracht… Ich kenne sie nicht, aber ihrem Titel nach ist sie wohl sehr alt und behäbig. |
| 0792-097 | 知らなかったわ。 大教母様って、私より お若いんですってね。 私、最近ここへきた ばかりだから、何も 知らなくって……。 何がどうなってるのか よくわからないけど とにかく面倒事だけは なしよね。 | I had no idea… Why, the Great Mother is younger than I am!? I’m new here, so I don’t know much… I don’t know exactly what is going on, but let’s just avoid any trouble now, okay!? | Ach, ich hatte ja keine Ahnung! Die Erhabene Mutter ist in Wirklichkeit jünger als ich! Ich bin noch nicht so lange hier, des- halb weiß ich nicht viel über Nisan. Naja, egal… Zumindest, solange ich hier in Frieden leben kann. |
| 0792-098 | この土地はですね 聖堂をぐるーっと囲む湖…… ……をぐるーっと囲む街並に なっているんです。 あとでぐるーっと一回りして みてはどうです。 まぁ、たいしたものはありま せんがね。 | This land… extends aaaaall the way around the lake… Which extends aaaaall the way around the cathedral. Just for fun, you might want to go aaaaall the way around it yourself. Not that there’s much to see at aaaaall, mind you. | Dieses Land… Es geht um den gaaaanzen See herum! Und der See geht um den gaaaanzen Dom herum! Wenn’s dir Spaß macht, renne doch mal den gaaaanzen Weg um den See herum… Es gibt aber leider nicht gaaaanz so viel zu sehen. |
| 0792-099 | 無邪気に遊ぶ子供を見て いると心がなごむのお。 | It does the heart good to see the innocent play of children. | Es beruhigt die Seele, dem unschuldigen Spiel der Kinder zuzusehen. |
| 0792-100 | 子供のいる家はほとんどが避難 してしもうた。 ここも争いに巻き込まれるかも しれんのでな。 寂しいのう。 | Most of the families with children have evacuated. They were afraid of getting caught up in a battle here. It’s so lonely now. How I miss them… | Die meisten Familien mit Kindern sind geflohen… Sie fürchteten, hier in den Krieg zu geraten. Es ist jetzt so… leblos hier. Ich vermisse sie… |
| 0792-101 | 世の中どこへ行っても 戦ばかり。 争いとは無縁なのはこの 街くらいです。 | No matter where you go in this world, war is everywhere. This town could be the only place that isn’t involved in conflict. | Wohin man dieser Tage auch schaut, überall herrscht Krieg. Diese Stadt ist der einzige Ort, der frei von Konflikten ist. |
| 0792-102 | 今朝から街の代表者達は 議事堂に集まって話し合い を続けております。 | The town representatives have been in discussion at the assembly hall since this morning. | Der Rat der Ältesten tagt seit heute Morgen in der Versammlungshalle. |
| 0792-103 | 何でもアヴェからの軍隊に 对応する策を練るのだとか。 中にはマルー様の御帰還を 迷惑がっている方もいる ようです。 | I hear they’re talking about a plan to deal with the troops from Aveh. Some of them think the return of Margie is a nuisance. | Angeblich diskutieren sie, was sie bei einer allfäl- ligen Invasion der Armee von Aw tun sollen. Manche betrachten die Rückkehr von Margarethe sogar als Ärgernis. |
| 0792-104 | 皆が不安がっているのは 私にもわかります。 しかし、ここニサンは 大教母様がいればこそ……。 ここに住む者として祝福 すべきではないでしょうか。 | I can understand why everyone is worried. But shouldn’t we be counting our blessings that the Great Mother resides in Nisan…? | Ich verstehe die Sorgen der Leute… Aber wir sollten uns glücklich schätzen, dass die Erhabene Mutter wie- der in Nisan weilt. |
| 0792-105 | 街の代表団は話し合いを終えて これから行動に移るそうです。 防衛の準備や避難を希望する住民 に对応するため方々に散っていき ました。 | The town representatives have finished their discussions and are moving into action. They have dispersed to prepare their defenses and accommodations for the residents desiring to escape. | Der Rat der Ältesten hat den Beschluss gefasst, die Verteidigung der Stadt zu verstärken. Außerdem wird für jene, die lieber fliehen wol- len, ein Zufluchtsort vorbereitet werden. |
| 0792-106 | 皆様に天の御加護がありますように。 | May heaven protect you all. | Möge der Himmel euch behüten. |
| 0792-107 | 私達二人は大聖堂内にて天に 仕える身ではありませんが…… 昔からこの地に生きる者として 毎日ここで祈りをささげているのです。 | Neither of us serve heaven within the Nisan cathedral… But we pray here daily, as ones who have lived here for many years. | Wir beide dienen dem Himmel zwar nicht im Dom zu Nisan… Dennoch entbieten wir ihm jeden Tag unsere Gebete. |
| 0792-108 | 全ては天の導くところとなりましょう。 | May all things be as heaven wills… | Lege das Glück in die Hände des Himmels… |
| 0792-109 | 御幸運をお祈りしています。 | God bless you. And I wish you good fortune too. | Gott segne euch und bringe euch Glück! |
| 0792-110 | 待てぇ~! | I’ll get you! | Ich fang dich! |
| 0792-111 | 待てぇ~! | I’m gonna get you! | Hab dich gleich! |
| 0792-112 | どいてどいて! | Outta the way, outta the way! | Aus dem Weg! |
| 0792-113 | どいてどいて! | Outta the way! Outta the way! | Du stehst im Weg! |
| 0792-114 | どいてどいて! | Outta the way, outta the way! | Platz da! |
| 0792-115 | どいてどいて! | Outta the way! Outta the way! | Schnell, weg da! |
| 0792-116 | アトリエ | Studio | Atelier |
| 0792-117 | 中では話し合いが続いている | They’re continuing their discussion in there. | Die Ratssitzung dauert noch an. |
| 0792-118 | 「……? | „…?“ | …? |